Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2011 в 17:05, реферат
Целью данной работы является изучение и обобщение материала по заимствованиям из французского языка.
Задачами реферата являются:
1. Изучение классификаций заимствований
2. Изучение источников заимствований
3. Изучение исторического фона
4. Изучение процесса ассимиляции французских слов в английском языке
5. Изучение сфер заимствования
Введение 3
1. Классификация заимствований 4
2. Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание. 6
2 Заимствования нового периода 8
3. Ассимиляция французских слов в английском языке 10
Заключение 15
Список использованной литературы 16
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Факультет
иностранных языков
Кафедра
перевода и межкультурной коммуникации
Асташов
Роман Юрьевич
Французские заимствования в английском языке.
/реферат/
Улан-Удэ,
2010
Оглавление
Введение 3
1. Классификация заимствований 4
2. Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание. 6
2 Заимствования нового периода 8
3. Ассимиляция французских слов в английском языке 10
Заключение 15
Список использованной
литературы 16
Введение
Отдельные народы в процессе своего исторического развития могут вступать в различные взаимоотношения друг с другом. Эти взаимоотношения могут иметь форму торговых или культурных связей, военных столкновений, нашествия одним народом на территорию другого с последующим захватом этой территории. Во всех случаях взаимодействия происходит и взаимодействие между языками данных народов, которое может привести к скрещиванию языков. Скрещивание языков – длительный процесс, который может продолжаться сотни лет. В результате скрещивания один из языков выходит “победителем”, сохранив свой основной словарный фонд и грамматический строй, второй, соответственно, отмирает. Также происходит обогащение словарного фонда “победившего” языка. Примером данного явления служит английский язык. В борьбе с французским языком, английский язык вышел “победителем”, пополнился значительным количеством новых слов и выражений.
Целью данной работы является изучение и обобщение материала по заимствованиям из французского языка.
Задачами реферата являются:
1. Классификация заимствований.
Заимствования можно классифицировать по следующим критериям: по степени ассимиляции, по тому, какой аспект слова заимствован, по источнику заимствования.
По источнику и эпохе заимствования в английском языке выделяют:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские
заимствования первых веков
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские
заимствования эпохи
5) Старые
французские заимствования (
6) Латинские
заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные
с эпохой Возрождения (так наз.
3-й слой латинских
7) Новые
французские заимствования
8) Заимствования
из греческого, итальянского, голландского,
испанского, русского, немецкого и
др. языков, обусловленные экономическими,
политическими, культурными и
т. д. связями с
9) заимствования
из русского языка
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По данному принципу заимствования классифицируются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Фонетические заимствования являют собой наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым. Такие слова как: labour, travel, castle, fortress и т. д. являются фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, его точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
Такими кальками являются многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев- pipe of peace - трубка мира. Множество калек среди советизмов -palace of culture.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Особенно легко семантические заимствования происходят в близкородственных языках. Большое число примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.
Во всех
языках широко употребительны греческие
суффиксы: -ist, -ism, -isk.
2. Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание.
После установления в Англии власти нормандской династии началось переселение различных слоев нормандского общества. Расселившись по всей территории страны, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.
Заимствование французских слов в английский язык началось лишь в XII веке. Особой силы этот процесс достиг в XIII-XV веках. За время борьбы с французским языком, которая длилась почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Пополнение происходило не только по причине проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности.
Вторжение привело к тому, что французский язык поднялся на уровень государственного, он стал языком правящего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах. Но большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.
Значительные слои английского населения стали двуязычными. Это послужило причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. Поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые было принято считать более вежливыми и деликатными вариантами англосаксонских синонимов.
В результате заимствования в английском языке появились синонимические пары, между которыми затем происходила борьба. Отмечается три основных способа заимствования:
В данном случае французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское -earm- бедный - французским –poor-
Иногда слова французского происхождения вытесняли из английского даже самые употребительные слова. Например французское слово –montagne- «гора»- слово –beorz-.
2. Победителем становится английское слово. Французское слово вытесняется.
Так, например, слово –amity- «дружба» было вытеснено английским -friendship-, просуществовав в английском языке некоторое время.
3. В языке сохраняются оба слова. Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Например, древнеанглийское слово -hærfest- «осень», было вытеснено значением существительного –autumn- из французского –autumne-, но в английском языке –harvest- приобрело значение «урожай»..
В данный период заимствования происходили в различных сферах человеческой деятельности.
- в XII-XV веках лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеческих чувств, например: -retenue- сдержанный, -miserable-несчастный. Заимствовалась лексика из области военного дела: -lieutenant- лейтенант; -werre- война…;
-в XIV веке заимствовалась лексика, связанная со школьным обучением и наукой. Среди заимствованных слов можно отметить следующие: -library-библиотека , -pupil- ученик , -pencil- карандаш.
-Так же происходили заимствования в области домашнего быта,: -table- стол, -napkin- салфетка. В конце XV века увеличивается число слов, описывающих явления в области промышленности: engine-мотор,: политической жизни parlament- парламент и торговли: market- рынок; money- деньги.
Заимствования нового периода
В течение новоанглийского периода деловые и культурные связи между Францией и Англией не прекращаются, эти взаимодействия приводят к взаимному лексическому обогащению обоих языков.
Большое число заимствований из французского языка в данный период приходится на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, была свергнута династия Стюартов, но уже в 1660 году эта династия была вновь восставлена. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II многое усвоили очень многое из французской культуры того времени, и вернувшись после реставрации династии Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней.
Признаками заимствований данного периода являются сохранение французской орфографии и произношения. Окончание -ice, -ine(e) произносятся как [i:s], [i:n], пример :
magazine [mægəzi:n] - журнал
machine [məʃi:n]-машина
police [pəli:s]- полиция
Информация о работе Французские заимствования в английском языке