Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 20:31, доклад
Les emprunts français dans le russe introduction
Les mots étrangers représentent une couche de vocabulaire assez nombreuse dans le vocabulaire du russe littéraire contemporain, mais, néanmoins, ils ne dépassent pas 10% de l'ensemble de son vocabulaire.
le manque d’équivalent de mot pour le nouvel objet ou les nouvaux concepts dans la langue natale: плеер, хэпинг, импичмент, etc;
Les emprunts français dans le russe
introduction
Les mots étrangers représentent une couche de vocabulaire assez nombreuse dans le vocabulaire du russe littéraire contemporain, mais, néanmoins, ils ne dépassent pas 10% de l'ensemble de son vocabulaire.
Raisons intralinguistiques de l'emprunt
Raisons intralinguistiques de l'emprunt
Raisons intralinguistiques de l'emprunt
Au XIX-ème siècle la langue russe a été empruntée à l'anglais les mots джентльмен, полисмен; à la fin du XIX - début du XX-ème siècle, s'ajoutaient à eux атлет, рекордсмен, яхтсмен. On a formé une série des mots ayant le sens de la personne et l'élément commun – "мен". À ce, jusqu'à ce que la petite, la série a commencé à ajoutés de nouveaux emprunts, qui, de nos jours, constituent déjà assez considérable du groupe de noms: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.
Les sources d'emprunt sont différentes. Ils sont conditionnés des destins spécifiques historique du peuple. Les mots de différentes langues classiques (grec et latin), l'europe de l'ouest, turques, scandinave, liées slaves, etc. sont entrés dans la langue russe.
Groupes de vocabulaire emprunté en fonction du degré d’assimiliation dans la langue russe
Selon le degré de l'assimilation à la langue russe de vocabulaire emprunté, on peut le diviser en plusieurs groupes, sensiblement différentes dans une relation stilistique.
Les emprunts sont divisés en trois groupes
Signes de lexique étranger
En dépit de ce que le mot étranger est transmis par les moyens de la langue qui tire et acquiert de la valeur indépendante, dans son apparence est souvent enregistré "étrangeté", c'est à dire que les caractéristiques phonétiques et morphologiques de ce mot n'est pas typique pour la langue russe.
Signes "internationalles" de mots empruntés
Signes "internationalles" de mots empruntés
Signes "internationalles" de mots empruntés
Signes "internationalles" de mots empruntés
Signes "internationalles" de mots empruntés
À l'exception des signes "ethniques", il y a aussi des signes, qui ne sont pas simplement aident à déterminer si l’un ou l'autre mot est imprunt, mais aussi de déterminer quelle est exactement la langue, il a été emprunté
Signes distinctifs de gallicismes
Les caractéristiques phonétiques des gallicismes
Merci à tout!
Информация о работе Французские заимствования в русском языке