Французский молодежный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июля 2013 в 18:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – проследить за функционированием молодежной лексики в современном французском языке.
Данная цель исследования предполагает решение определённого круга задач:
1) определить статус речи молодёжи и её роль в современном французском языке;
2) дать определение понятиям жаргона, арго и сленга и установить различие между ними;
3) изучить способы пополнения словаря, используемые во французском языке;
4) выявить, охарактеризовать и сравнить основные словообразовательные лексико-семантические группы молодёжной лексики в романе Р. Мерля «Derrière la vitre» («За стеклом») и А. Гавальды «L’échappée belle» («Глоток свободы»), которые послужили материалом для исследования.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3-5
ГЛАВА 1. Понятие арго, жаргона и сленга………………………………….6-10
ГЛАВА 2. Способы образования французского компьютерного жаргона11-15
ГЛАВА 3. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона………………………………………………………………………..16-21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................22-23
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................24-25

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая Умы- 4-й курс.doc

— 111.00 Кб (Скачать файл)

Среди жаргонизмов нередко  встречаются выражения одобрения, положительной оценки: ça n’a pas fait un pli «все прошло без сучка, без задоринки», c’est chié «состряпано», c’est drôlement bath «это очень здорово», c’est torché «дело сделано», faire reluire «понравиться», je me démerderai bien toujours «я как-нибудь выкручусь» (Р.Мерль), c’est cool «здорово», c’est une blague «это шутка» (А. Гавальда).

В произведении А. Гавальды, которое написано гораздо  раньше, чем роман Р. Мерля, молодёжный язык отличается наличием вульгаризмов: putain de carte «чертова карта» , foutue famille «дурацкая семья».

Через произведение Р.Мерля  «За стеклом» красной нитью проходит тема студенческого движения и, конечно  же, в языке студентов того времени неизменно присутствовали лексические единицы, характеризующие отдельные группировки, революционные действия. Из них 4 термина обозначают наименования группировок: anars «анархисты», cathos «католики», ml «прокитайские группировки», stals «так леваки-троцкисты называли всех коммунистов», вероятно, от «stalinistes» (сталинисты).

Остальные слова характеризуют  определённые революционные действия:

je me barre avec «забираю листовку  и сматываюсь» , manif «манифестация,  демонстрация», on pond un tract «выпускаем листовку», les six que les flics ont cravatés «тех шестерых, которых арестовала полиция».

В данном произведении одной  из многочисленных является группа, объединяющая учебную лексику: agreg, amphi, biblio, dico, expli, khâgne, potache, profs réacs, proto, stra, T.P., taper Rousseau, théseux. В этой группе можно выделить подгруппы по следующим подтемам:

* помещения в учебном  заведении: amphi «аудитория, расположенная  уступами, амфитеатром», biblio «библиотека», stra «администрация общежития»;

* экзамены и различного  рода задания: agreg «конкурсный экзамен  на право преподавания в высшей  школе и лицее», expli «анализ текста», taper Rousseau «делать разбор текста  Руссо», T.P. «практическое задание,  семинар»;

* преподаватели, сотрудники  и студенты: potache «школьник», profs réacs «реакционные преподаватели», proto «директор лицея», théseux «студент, который пишет научную работу».

Оставшиеся слова: dico «словарь» можно отнести к  подгруппе учебно-методического  комплекса и khâgne «подготовительный класс» на гуманитарном факультете Высшей педагогической школы» относится к наименованию образовательных ступеней.

В произведении А. Гавальды главные герои уже достаточно взрослые люди, поэтому и интересы немного иные, хотя и не особо отличаются от

молодёжных: des samples «свежие хиты», la presse chiotte «желтая пресса», zizique «музыка». Об учёбе остались лишь воспоминания: recré «перемена».

Таким образом, в нашем  исследовании мы разобрали и классифицировали французский молодёжный жаргон по тематическим группам и выявили наиболее употребительные слова и выражения французской молодёжи : caliber - револьвер,

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итоги проведённого исследования подтвердили, что молодёжный жаргон – это сложная подсистема языка, которая отличается избирательностью семантических полей, специфическим словообразованием, экспрессивностью и динамичностью. Мы определили понятия «жаргон», «арго» и «сленг» и выяснили, что отечественные и зарубежные лингвисты разделяются в мнениях, относительно определения этих понятий и различий между ними.

Систематизация лексики  по словообразовательным моделям позволяет  сделать вывод о том, что лексика  французского молодёжного жаргона  пополняется теми же способами, что  и любая другая подсистема языка, только в основе его словообразования лежит творческий подход к использованию общеязыковых ресурсов.

Анализ способов пополнения и обогащения состава молодёжного  жаргона позволил констатировать, что, несмотря на то, что наиболее продуктивными  способами считаются семантическое  и морфологическое словообразование, в материале исследования эти модели употреблялись редко.

Фонетическое словообразование является наиболее сложным для использования  и понимания, а потому и наименее употребляемым способом образования  французского молодёжного жаргона. В нашем исследовании было выявлено только два ономатопеических слова.

Исследование доказало, что заимствования в молодёжной лексике также используются менее  интенсивно; наиболее употребительными можно считать англицизмы.

Было выявлено, что  самым богатым способом словообразования можно считать различного рода сокращения: усечения и аббревиатуры.

Проведённый анализ лексических  единиц позволил выделить три лексико-семантические  группы: человек и его характеристика, части человеческого тела, члены  семьи.

Изучение лексического состава французского молодёжного жаргона представляется важным и весьма перспективным для прогнозирования процесса обогащения французского письменного литературного языка, так как в этом процессе происходит постоянный взаимопереход элементов различных социальных вариантов языка. Молодёжный жаргон служит своеобразным звеном между литературной нормой и ненормативными языковыми явлениями, что способствует обогащению французского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Береговская 1975 - Э.М. Береговская. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск,1975.

2. Береговская 1996 - Э.М. Береговская. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.

3. Гальперин 1956 - И.Р. Гальперин. О термине сленг // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С.106-114.

4. Левит 1979 - З.Н.Левит. Лексикология французского языка М., 1979.

5. Лопатникова 2006 - Н.Н. Лопатникова. Лексикология современного французского языка М., 2006.

6. Морен 1970 - М.К. Морен,  Н.Н. Тетеревникова. Стилистика современного французского языка. М., 1970.

7. Скворцов 1965 - Л.И. Скворцов. Жаргон // Большая Советская Энциклопедия. М., 1972.

8. Степанов 1965 - Ю.В. Степанов. Французская стилистика М., 1965.

9. Уздинская 1991 - Е.В. Уздинская. Семантическое своеобразие современного молодёжного жаргона // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991.

10. Хомяков 1980 - В.А. Хомяков. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Л., 1980.

11. Fries 1947 - Ch. Fries. Introduction to American college Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947.

12. Dauzat 1946 - A. Dauzat. Les argots. P., 1946.

13. Guiraud 1963 - P. Guiraud. L’argot. P., 1963.

14. Patridge 1979 - E. Patridge. Slang Today and yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979.

15. Spears 1982 - R. Spears. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library 1982.

Словари

1. Ахманова 1996 - О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1996.

2. Большая советская энциклопедия. М., 1988.

3. Гак 2008 - В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. М., 2008.

4. Оксфордский словарь. 2000.

5. Словарь-справочник лингвистических терминов. М? 1985.

6. Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P., 1991.

7. Petit Larousse. Dictionnaire de la langue française. P., 1968.

Источники

Merle 1982 – R. Merle. Derrière la vitre. M., 1982.

Gavalda ???????– A.Gavalda. L’échappée belle. P, …..


Информация о работе Французский молодежный жаргон