Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2014 в 14:23, реферат
Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий.
4.4.Фонетическая мимикрия.
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:
error ® Егор
jamper ® джемпер
button ® батон
shareware ® шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:
laser printer ® лазарь
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point ® брякпоинт
ARJ archived ® аржеванный
Windows ® виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:
cache mamory ® кыш-память
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw ® Король дров
Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер
AutoCAD ® Автогад
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS ® мздос
interpretator ® интертрепатор
Pentium ® пентюх
Оглавление.
Список литературы.
1. Сарапулова,
Т.В. Microsoft Word 2007 [Электронный ресурс] : учебное
пособие для студентов специальностей
080801, 080105, 080109, 080502 / Т. В. Сарапулова, А. А.
Тайлакова; ГОУ ВПО «Кузбас. гос. техн.
ун-т», Каф. вычислит. техники и информ.
технологий. – Кемерово, 2010. – Режим доступа:
http://library.kuzstu.ru/meto.
2. Рюгемер
В. Новая техника — старое
3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. — Oxford University Press, 1992
4. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. — М.: Рус. Яз., 1991.
5. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. — М.: Эйдос, 1992.
6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа 1981.
7. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь — 1997 №3