Стилистические возможности фразеологических оборотов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2012 в 18:09, реферат

Краткое описание

Цель работы – выявление стилистических возможностей фразеологических оборотов .

Содержание

Введение……………………………………………………………….3
1.Фразеологический оборот: содержание и объем понятия..………4
2.Стилистическое использование фразеологических средств языка
2.1.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………6
2.2.Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи…..7
2.3.Синонимия фразеологизмов………………………………………8
2.4.Антономия фразеологизмов………………………………………9
2.5.Многозначность и омонимия фразеологизмов…………………..9
3.Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме и в авторской обработке .…………..11
Заключение…………………………………………………………....16
Список использованной литературы………………………………...17

Вложенные файлы: 1 файл

Содержание.docx

— 43.63 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение……………………………………………………………….3

1.Фразеологический оборот: содержание и объем понятия..………4

2.Стилистическое использование фразеологических средств языка

2.1.Классификация фразеологических  оборотов с точки зрения их  экспрессивно-стилистических свойств………………………………6

2.2.Функции фразеологических  оборотов в разных стилях речи…..7

2.3.Синонимия фразеологизмов………………………………………8

2.4.Антономия фразеологизмов………………………………………9

2.5.Многозначность и омонимия  фразеологизмов…………………..9

3.Стилистическое использование  фразеологических оборотов в  их    общеупотребительной форме и в авторской обработке .…………..11

Заключение…………………………………………………………....16

Список использованной литературы………………………………...17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеология русского языка необычайно разнообразна. Она употребляется  во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими  словами сказать многое, поскольку  они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии указывает прежде всего на богатое историческое наследие, воплощает в себе непостижимую русскую душу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя целый сноп новых открытий в этой области. Овладение этим культурным «архивом» позволяет постичь жизнь людей самых различных слоев в ту или иную эпоху, их богатство языка и силу смысли, и потому является необходимым для каждого образованного человека. Выбор этой темы связан с тем , что употребление фразеологизмов в нашей речи очень важно. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.

Объект  исследования – фразеологические обороты.

Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация и функции фразеологизмов.  Их способы применения и приемы использования в разных стилях речи.

Цель работы – выявление стилистических возможностей фразеологических оборотов .

Для выполнения указанной цели, в  данной работе ставятся следующие задачи:

  1. Изучив классификацию фразеологических оборотов , выявить их функции в разных стилях речи.
  2. Изучить стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке и в их общеупотребительной форме.

 

 

 

 

 

  1. Фразеологический оборот: содержание и объем понятия.

В современном языкознании  нет единого мнения по вопросу  о сущности и определении фразеологического  оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере  языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения  фразеологического оборота свидетельствует  лексикографическая практика, когда  в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и  др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера  фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» . Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» . Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» . Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком.(1,с.7). Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »)(5.с.20).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры . Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» . Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов (1.с.18)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.Стилистическое  использование фразеологических  средств языка

2.1. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

  • Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (двоюродный брат, железная дорога, заработная плата). Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо оценки (сдержать слово,от всего сердца, тайное голосование, во всяком случае). Фразеологических оборотов межстилевого характера много, их количество постоянно растет.

  • Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстелевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей сниженной экспрессивно-стилистической окраской  ( ласкательный , бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.)

  • Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно - бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления(это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой- своей повышенной экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический). Книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического , поэтического характера.

  • Фразеологические архаизмы и историзмы.

Особое место среди  книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности(частный пристав, требовать удовлетворения, статский советник, мировой судья).

Фразеологические архаизмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий (биться об заклад(спорить, держать пари); блуждающие звезды(планеты); сырная неделя(масленица)).

Степень устарелости фразеологических оборотов может быть разной. Одни фразеологизмы  в настоящее время совсем вышли  из употребления и без специальных  справок не понятны: рать держать(воевать); сидя на санях(на старости лет) и др. Другие фразеологизмы, четко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях (брать в жены; третье отделение; Христа ради и др.).

Употребление устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной  и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта.(2.с.35)

2.2.Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Сам стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком).Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир), официально - деловую (минимальная зарплата, давать показания).Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь значение). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена как их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни).(1.с.58)Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки.(4.с.75) Среди фразеологизмов этого типа много терминов (ценные бумаги, валютные операции). Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.(5.с.37)

2.3.Синонимия фразеологизмов.

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимичные возможности, которые служат основой  для ее стилистического использования.(3.с.60.)

1) Многие фразеологические обороты  синонимичны отдельными словами:  дремать - клевать носом; обидеться  - надуть губы; поджечь - пустить  красного петуха и т.п. На  фоне нейтральных слов приведенные  фразеологизмы выделяются своим  разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологические  обороты и наречия, причем в  одних случаях фразеологизму  присущ книжный характер (ср.: вечно  - во веки веков; открыто - с поднятым забралом), в других - разговорно-просторечный (ср.: быстро - во все лопатки; громко - благим матом).

2) Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы (работать) засучив рукава - в поте лица - не покладая рук с общим значением «усердно» различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением «зарабатывать с трудом» (т.е. «работать, чтобы жить»), а не покладая рук - со значением «без устали, прилежно, воодушевленно».

3) Фразеологические обороты образуют  между собой ряд стилистических  синонимов; ср. книжн. приказать  долго жить и прост. ноги протянуть (с общим значением «умереть»).

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции: если в  научной и официально-деловой  речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.(5.с.48)

Особенно многообразны приемы использования  фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике. Литераторы используют фразеологию не только в  том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи  слов, образуются индивидуальные обороты  по аналогии с существующими в  языке фразеологизмами. Ср.: Люблю  я земщину, но странною любовью (С.-Щ.);Ваше местоимение обращение по типу Ваше благородие (Ч.); Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми шумными успехами, с новыми брюками и сапогами (Ч.); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (М.); Причесывается? Зачем же? На время не стоит труда, а вечно причесанным быть невозможно (М.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившуюся из фабрики, но никак не могли зажечься (Э.К.). ( 3.с.70)

Информация о работе Стилистические возможности фразеологических оборотов