Фразеологзмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Содержание

Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература

Вложенные файлы: 1 файл

курсач 2.docx

— 71.86 Кб (Скачать файл)

Фразеологические  единства

Фразеологические  единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.

Фразеологические  сочетания

Фразеологические  сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных  значений слов''. Он отметил, что большая  часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут  проявляться лишь в связи с  строго определенным кругом понятий  и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска  берет'', но нельзя сказать: ''радость  берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

Фразеологические  сращения

Н.М. Шанский  выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им '' фразеологическими  выражениями''.

Фразеологические  выражения - ''устойчивы в своем  составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит  целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.

Н.М. Шанский  отметил различие фразеологизмов с  точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал  фразеологические обороты '' с точки  зрения их структуры'', ''их происхождения'', '' их экспрессивно-стилистических свойств''.

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости  от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевой фразеологический оборот употребляется  во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым  относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и  тому подобное. Межстилевые обороты  составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или  в разговорном стиле или в  книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение  говорящего к обозначению предметов  и их признакам. Эти фразеологизмы  можно назвать нейтральными как  с точки зрения стилевой, так и  с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты используются в стиле  художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых  стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и  терминологические фразеологизмы  обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются  много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной  окраской. Значительная часть книжных  фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи  и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и  шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг  и другие.

Разговорные фразеологические обороты - к нм относится  большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые  были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты  обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных  фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак  дураком, чин чином и другие.

Очень яркую  эмоционально-экспрессивную окраску  шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

Просторечные  фразеологические словосочетания имеют  более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную  окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница  и другие.

Категориальными признаками фразеологизмов считаются  три: лексическое значе-ние; компонентный состав; наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое  значение и грамматические категории  сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в ка-честве синонимов: заморить червячка - перекусить, в один голос - од-новременно, пустить  пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как  и сло-ва, способны вступать в любые  виды синтаксической связи с другими  членами предложения: согласование (Моё, твоё дело маленькое). Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи ис-правлялись. К. Федин), управление (Дедушка даст тебе жару. И. Арамилев; Я на тебя сердце не держу, и ты на меня не держи. Г. Николае-ва), примыкание (Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. Л. Толстой; Ничего не де-лаем, работаем спустя рукава. С. Антонов).

Более узкое  понимание фразеологизмов чаще всего  сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В.И. Мокиенко в предисло-вии к "Словарю  русской фразеологии" (историко-этимологический  справочник) пишет: "В корпус словаря  включены в свою очередь фразеологизмы  в узком смысле слова, т.е. русская  идиоматика и те интернациональные  обороты, которые характеризуются  относитель-ной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде. целостным значением  и экспрессивностью".[5,33] Однако у  сторонников узкого, "иди-оматического" подхода к фразеологии не прослеживается последова-тельность. Так, в продолжение  приведенного высказывания о призна-нии  фразеологизмами только идиом В.М. Мокиенко добавляет: "В справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крыла-тые  слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали  основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова".[7,33] Например, веселие Руси есть пити, лучшее враг хоро-шего, властитель дум, власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной.

Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реали-зации, например, при составлении  словарей, наталкивается на сопро-тивление конкретного материала, поддержанное различными экстра-лингвистическими факторами.

При всей несогласованности  среди лингвистов в понимании  фразе-ологизмов, при разном толковании семантики связанных словосоче-таний  и предложений, воспроизводимых  в речи в фиксированном со-стоянии, вся их совокупность, имеющаяся в  языке, называется фразе-ологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех  «пограничных зон», составляющие которых  не всегда и не всеми признаются фразеоло-гизмами. Но наш взгляд в  контексте темы данного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализировать.

1. Пословицы  и поговорки. Пословица - это  «устойчивое в рече-вом обиходе,  ритмически и грамматически организованное  изрече-ние, в котором зафиксирован  практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи как само-стоятельное предложение» (9,62). Например: По одежке встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а родись счастливой; С лица воды не пить.

Поговорка - это  «устойчивое в речевом обиходе  изречение, образ-но определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего  с точ-ки зрения его эмоционально-экспрессивной  оценки» (Там же). Напри-мер: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в  пух и прах.

Различие между  пословицей и поговоркой большая  часть лингвис-тов видит в том, что пословица выступает в  речи обычно как самосто-ятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его  и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные  поговор-ки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки од-ного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.

И все же различия между многими пословицами и  поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляют-ся, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются  в прямом смысле, другие - в переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следова-тельно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе осо-бенности пословиц и поговорок.

По отношению  последних к фразеологизмам имеются  различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки  фразе-ологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая  устойчивость и восприимчивость  в качестве катего-риальных признаков, выводят пословицы и поговорки  за рамки фра-зеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они  относят к фразеологизмам, так  как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов  и воспроизводимостью, но и смысловой  целостностью; будучи синтаксически  нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином бе-лый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предло-жения.

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразе-ологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически  не являются целостными еди-ницами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеет-ся подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение челове-ка; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым кра-сит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все посло-вицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем ни-когда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.

2. Речевой  штамп (стандарт, клише) - это «стилистически  окра-шенное средство языка, которое  сознается говорящими как «готовая»,  устойчивая и часто употребляющаяся  формула» (9,72). Структур-но стандарты  могут представлять собой слово,  словосочетание, пред-ложение. Так,  в советское время определение  всемирно-историчес-кий прибавлялось  чуть ли ни к каждому решению  партийных съездов.

В горбачевские же годы широко использовалось стандартное  сло-восочетание социалистический выбор, употребление которого было связано  с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политичес-кой и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называ-ют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов» (Моск. новости, 1991).

"Отклики  трудящихся" в газетах начинались  так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный ро-ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб-лении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все на-глядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тог-дашней печати.

Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются  в деловых документах, где они  нужны (убедительно просим, учитывая вышеиз-ложенное, в соответствии с  законом, считаем нужным сообщить) и  в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охва-ченные единым порывом). Однако употребляемые в  этих стилях речи стандартные выражения  могут перекочевывать в обиходную  речь но-сителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые  стандарты к фразеологии не от-носят, считая, что они, хотя и характеризуются  устойчивостью и вос-производимостью. не имеют важнейших признаков  фразеологизма - семантической целостности  и синтаксической слитности его  компо-нентов. Только последние дают возможность словосочетанию высту-пать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги,  призывы не могут быть по  тем же причинам отнесены к  фразеологизмам. Между тем лозунги  и призывы окружали совет-ских  людей начиная с 1917 г. со  всех сторон. Приведем примеры:

"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий  день - детище Октября", "Планы  партии в жизнь!", "Безжалостно  раздавим презренных наймитов  буржуазии из зиновьевско-троцкистской  своры!". "Пусть живет в веках  имя и дело Ленина!", Слава  родному и любимому Сталину  - вождю всех времен и наро-дов!".

С недавнего  времени в употребление было запущено слово, заим-ствованное из английского  языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляю-щий рекламу  товара; сжатую, ясную и легко  воспринимаемую форму-лировку рекламной  идеи. Например: Её [финской компании] основ-ной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной реклам-ный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориента-цию" (Из газет).

Слоган, как  лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической  и синтак-сической целостности, а  потому его отнесение к фразеологизмам бы-ло бы также неоправданным.

4. Крылатые  слова. В русистике для обозначения  различных по структуре образных  слов (Иуда) и устойчивых синтаксических  конст-рукций {пара гнедых, любви  все возрасты покорны}, которые  по про-исхождению связаны с  каким-либо литературным источником  или об-щественным деятелем, с  середины XIX века употребляется термин  крылатые слова, введенный немецким  ученым Бюхманом в книге с  аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым  словам безоговорочно относит  только "устойчивые изре-чения,  появившиеся в языке из определенного  литературного, публи-цистического и научного источника", а также "высказывания истори-ческих деятелей, получившие широкое распространение в речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведен-ными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.

Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах  С.Г. Шулежковой. в которых они  являются предметом специального исследования. Признавая неразработан-ность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на ма-териал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в  научный оборот термин крылатые единицы  как родовой для обозна-чения  собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крыла-тых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде  у нас дорога). Это определен-ный  шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылато-логии.

Информация о работе Фразеологзмы