Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 10:41, курсовая работа
Русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу , на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка
Введение……………………………………………………………………..…3
1. История Развития Русской Медицинской Терминологии……………..…4
2. Первые медицинские словари………………………………………………9
3.Основные группы русской медицинской терминологии………………....12
Заключение………………………………………………………………….…14
Список литературы…………………………………………………………....15
3. Основные группы русской медицинской терминологии
Современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, можно разделить на следующие основные группы:
1) исконно русские наименования;
2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию и итернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.);
3) исконныезападноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов;
4) латинские terminitechnici.
Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. Нередко они смогли завоевать фактический статус интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и зачастую трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин, отмеченный печатью классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина — к его национально-адаптированному аналогу.
Список литературы
1.http://mirslovarei.com/
2.http://dic.academic.ru/dic.