Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2014 в 21:37, контрольная работа
В настоящее время в связи с активным развитием экономики, политики, техники и других сфер общественной жизни мы все чаще сталкиваемся со словами и словосочетаниями, именующими новые явления действительности, которые зачастую затрудняют понимание русского текста.
Новые слова сегодня называют термином: «модные слова».
Федеральное агентство связи
Сибирский Государственный Университет Телекоммуникаций и Информатики
Межрегиональный центр переподготовки
специалистов
Выполнил:
Группа:
Проверил: Решетникова Е. В.
Новосибирск, 2013 г
Эссе по теме « Модное слова 21 века »
В настоящее время в связи с активным развитием экономики, политики, техники и других сфер общественной жизни мы все чаще сталкиваемся со словами и словосочетаниями, именующими новые явления действительности, которые зачастую затрудняют понимание русского текста.
Новые слова сегодня называют термином: «модные слова».
Модные слова — это те, что раньше не использовались вообще, или использовались в узких профессиональных или научных кругах. Обычно их используют для придания разговору особой важности, уникальности, новизны. Если, к примеру, шампунь «с экстрактом авокадо» и с «керамидами», то он сразу привлекает внимание, интригует и притягивает, поэтому в рекламе очень часто используются «модные слова». Обычно у «модных слов» нет четких определений, а обозначаемые ими явления плохо изучены. Также это могут быть синонимы обычных слов, которые звучат более захватывающе и гораздо интереснее.
Активизация иноязычной лексики в русском языке, ее постоянное пополнение ярко и энергично идёт через современную газету. Именно в языке СМИ отражены изменения, происходящие во всех сферах языка. Исследователями отмечается глобализация процессов заимствования из английского языка.
Для истории современного русского языка эти слова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованными словами.
Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня
эти слова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русский язык.
К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее
известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении
разрядка международной напряженности», сценарий – в значении план, «схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.» В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.
Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества.
Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:
1.Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например: компьютер, интернет, модем и т.д.
2.Возникновения нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.
3. Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.
4. Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.
5. Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.
Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков.
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.
О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова - иноязычного. Хорошей иллюстрацией служат вывески города. Обычный магазин или универмаг сменили названия шоп (shop), cynep-шоп, супермаркет, мини-маркет (по образцу иностранного - продмаркет, суперпродмаг и даже суперсельпо); активно представлено и название бутик (фр. - торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона-магазина, где предлагаются дорогие товары, изготовленные в малых количествах экземпляров.
Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана не насущной необходимостью, а обусловлена причинами психологического плана. С одной стороны, это стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде, с другой - заметен иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Большая часть таких заимствований оседает в молодежном жаргоне, среди фенов и фенш. Показательно, что подобные слова вкрапливаются в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, что, в конечном счете, сообщает текстам легкое ироническое звучание, и информация, поданная в таком тоне, воспринимается несерьезно.
Вряд ли надо объяснять, что такое заимствование не обогащает русский язык, да и авторы подобных текстов не рассчитывают на серьезность восприятия. Может быть, их цель в какой-то мере оправдывает средства - создается иронично-циничный стиль.
Языковые изменения в конце XX в., «на переломе» общественной жизни, были активно восприняты языковым сознанием представителей российского общества: уход в пассив пластов лексики эпохи социализма; новая жизнь слов, обозначающих актуальные понятия нашего времени; вторжение жаргонов в общелитературный язык; поток заимствований, наводнивший не только язык науки и техники, но и повседневного быта и официальную публичную речь; семантические и стилистические смещения и перераспределение. Все это создает яркую и пеструю, но вполне закономерную и объяснимую картину жизни языка - картину динамичную, с интенсивно протекающими процессами. Эти процессы не успевают фиксироваться словарями. И потому понятия «нормативное / ненормативное» часто воспринимаются нерасчленен-но, и процент стихийности и субъективности в оценке и переоценке словоупотребления достаточно высок. Это чрезвычайно затрудняет нормализаторскую деятельность. Особенно активными распространителями «нового слова» оказываются средства массовой информации, влияние которых в настоящее время не ограничено никакими рамками. Но, как писал М.Ю. Лермонтов, «многие спокойные реки начинаются шумными водопадами, а, ни одна не скачет и не пенится до самого моря» («Герой нашего времени»). Язык, как и море, снимет бурлящую пену, успокоится, обогатившись свежими вливаниями.