Научный стиль и его особенности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 19:05, реферат

Краткое описание

На этом этапе развития русской культуры “наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку “языка науки” [2, 51]. Появление такого “особого” языка диктовалось следующими обстоятельствами, характерными для данного периода развития науки: обособленностью и специализацией понятийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью порождения и передачи новых знаний, преобразованием “обыденного опыта” в “научный опыт” и др.

Вложенные файлы: 1 файл

88497_Nauchny_stil_ego_osobennosti_SGUPS.doc

— 334.50 Кб (Скачать файл)

Аналогичным образом оформляются и сборники рекомендуемых терминов (в том случае, когда объектом упорядочения становится научная терминология).

Особенно актуальной проблему упорядочения и стандартизации терминологии делает автоматизация информационных процессов в сфере управления, планирования, производства и технологии.

Упорядочение, унификация и стандартизация структуры терминов и их определений позволит обеспечить обработку типовых документов на ЭВМ, а это, в свою очередь, имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса. Для структурной организации больших терминологических массивов создаются банки терминологических данных, в которых хранение, обработка и выдача терминологической информации осуществляются с помощью ЭВМ. Такие банки терминологических данных созданы во многих странах. В нашей стране создана и находится в промышленной эксплуатации Автоматизированная система информационно-терминологического обслуживания (АСМТО). АСИТО предназначена для обеспечения терминологической информацией пользователей различных категорий: разработчиков документов, составителей словарей, переводчиков и др. АСИТО организована по двухконтурному признаку. Первым контуром системы является Автоматизированный банк данных (АБД), обеспечивающий обработку терминологических статей на машинных носителях, второй контур системы — Справочный банк терминов (СБТ), хранящийся на бумажных носителях и микрофильмах. В качестве источников терминологической . информации в АСИТО обрабатываются стандарты на термины и определения, а также терминологические рекомендации. Основной единицей хранения в АСИТО является терминологическая статья с набором терминологических и библиографических элементов данных. Большая часть терминологических статей содержит терминологические данные (термины, а в ряде случаев и определения) на нескольких языках. С помощью АСИТО осуществляется автоматизированная подготовка указателей терминов, обеспечение пользователей терминологической информацией в диалоговом режиме с использованием дисплея и в пакетном — с выдачей ответов в виде распечаток. АСИТО может применяться также при проведении лингвистических исследований.

Методы унификации терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней, или гармонизации. Наблюдаемое в настоящее время усиление международного сотрудничества в области науки, культуры и экономики требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков. Разработка принципов гармонизации терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами.

Гармонизация предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной  схемы понятий с учетом всех  понятий, отраженных в сопоставляемых  национальных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении  однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая  взаимное заимствование в национальных  языках терминов для заполнения  лакун в национальных терминосистемах.

Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне.

Средством фиксации международных решений по упорядочению семантики терминов и установлению межъязыковых терминологических соответствий должны стать разрабатываемые в настоящее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения.

 

 

 

Заключение

 

1. Будучи одной из функциональных  разновидностей высокоразвитого  литературного языка, специальный язык выполняет такие основные и существенные функции, как эпистимическая, когнитивная и коммуникативная.

2. Основной лексической и понятийной  единицей специальной сферы языка  является термин. Обладая рядом  специфических особенностей, он может реализовать их только внутри терминологического поля.

3. Терминология относится к числу  таких интегрирующих факторов, которые  позволяют создавать единое информационное  пространство, обеспечивающее экономическое, политическое, научное, техническое и т. п. общение.

4. Несмотря на то что на  содержательном уровне специальный  язык распадается на конкретные  профессиональные языки, он имеет  две общие разновидности, характер  которых обусловлен формой реализации, — это письменная и устная формы.

5. Являясь в своей основе вербальным языком, специальный язык обладает особой привилегией — использовать невербальные (цифровые, буквенные, графические) средства, предназначение которых в данной сфере языка достаточно разнообразно:

6. Терминология обладает своим  набором словообразовательных средств создания терминоединиц, диапазон которых весьма широк: от продуктивных моделей, активно используемых в общелитературном словообразовании, до моделей, функционирование которых вне сферы специального языка крайне ограничено.

7. Научный стиль речи отличается  определенными общими чертами, среди  которых наиболее примечательные — это отвлеченность и строгая логичность изложения. Будучи довольно разнообразным в жанровом отношении, научный стиль, тем не менее, создал строгую иерархию стилистических систем, в которых действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Кроме того, здесь существуют и не менее строгие правила текстовой композиции.

8. Термины, являясь смысловым ядром  специального языка, обладают определенной  самостоятельностью формирования и развития. Отсюда вытекает и некоторая самостоятельность нормативного критерия оценки термина. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературного языка и удовлетворять особым требованиям, которые предъявляются к термину. Они таковы: системность термина, независимость от контекста, краткость и однозначность термина, а также определенная степень укоренения термина, его современность, интернациональность и благозвучность. Таким образом, нормализаторская работа над терминами и терминосистемами — всегда целенаправленный, сознательный акт.

9. Появление самостоятельных тенденций  в терминообразовании, присущих  только терминологии, ведет к  возникновению вариантных форм  выражения понятий, которые расходятся  по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной. В этом случае появляется профессиональный вариант нормы. Многие варианты существуют в устной разновидности профессионального варианта нормы и относятся к профессионализмам. От них следует отличать профессиональные жаргонизмы.

10. Все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются  основой для работы по упорядочению  терминологии — основного направления терминологической работы. Упорядочение терминологии — составляющая часть практической работы по унификации терминологии, связанная с приведением терминов к единообразию, единой системе. Унификация — это сложная и многоаспектная работа по приведению терминологии в систему на всех уровнях — содержательном, логическом и лингвистическом. На последнем этапе работы по унификации производится кодификация терминосистемы, т. е. ее оформление в виде нормативного словаря. В результате появляется либо сборник рекомендуемых терминов, либо государственный стандарт на термины и определения (ГОСТ).

 

Литература

 

1. Васильева А. Н. Основы культуры речи. М., 1990.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

3. Винокур Г. О. О некоторых явлениях  словообразования в русской технической  терминологии // Труды Московского  института истории, философии и  литературы. 1939. Т. 5.

4. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической  терминологии. М., 1984.

5. Гарбовский Н. К. Профессиональная  речь (функционально-стилистический  аспект) // Функционирование системы  языка и речи. М., 1989.

6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.

7. Гринев С. В. Введение в терминологическую  лексикографию. М., 1986.

8. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.

9. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

10. Денисов П. Н. Лексика русского  языка и принципы ее описания. М., 1980.

11. Дрозд Л. К проблеме лингвистической  теории терминологии // Теоретические  и методологические вопросы терминологии. Международный симпозиум.

12. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

13. Канделаки Т. Л. Значения терминов  и системы значений научно-технических  терминологий // Проблемы языка науки  и техники. М., 1970.

14. Краткое методическое пособие  по разработке и упорядочению  научно-технической терминологии. М., 1979.

15. Кутина Л. Л. Формирование языка  русской науки: (Терминология математики, астрономии, географии в первой  трети XVIII века) М.; Л., 1964.

16. Кутина Л. Л. Формирование терминологии  физики в России. М.; Л, 1966.

17. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

18. Лингвистический энциклопедический  словарь. М., 1990.

19. Лотте Д. С. Основы построения  научно-технической терминологии. М., 1961.

20. Лотте Д. С. Образование и правописание  трехэлементных научно-технических  терминов. М., 1969.

21. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических  терминов. М., 1971.

22. Ментруп В. К проблеме лексикографического  описания общенародного языка  и международных языков // Новое  в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии.

23. Наер В. Л. Уровни языковой  вариативности и место функциональных  стилей // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М., 1985.

24. Петров М. К. Язык. Знак. Культура. М., 1991.

25. Проблематика определений терминов  в словарях разных типов. Л., 1976.

26. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.

27. Разинкина Н. М. О понятии стереотипа  в языке научной литературы (К  постановке вопроса) // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М., 1985.

28. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная  лексика и профессионализмы (к  проблеме классификации специальной  лексики) // Вопросы языкознания. 1984. Вып. 5.

29. Шмелев Д. Н. Введение // Способы  номинации в современном русском  языке. М., 1982.

 

 


Информация о работе Научный стиль и его особенности