Разный английский. Великобритания и США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 21:12, практическая работа

Краткое описание

На сегодняшний момент, английский язык является самым разнообразным языком в мире.

Благодаря тому, что он стал официальным языком во многих странах и в некоторых из

стран и республик вторым по важности, английский начинает приобретать свои

особенности. Заимствованные слова и формы, специфика грамматики и произношения –

таков на сегодня английский язык. Но в основе остаются два вида этого языка-

британский английский и американский английский, о которых далее пойдет речь.

Содержание

Глава I. Введение..............................................................................................................3 стр.



Глава II. Роль английского языка в современном мире.......................................3-4 стр.



Глава III. Британский английский. История развития....................................... 5-6 стр.



Глава IV. Американский английский. История возникновения....................... 6-7 стр.



Глава V. Американский и Британский английский язык. Сравнение..............8 стр.
5.1. Различия в произношении........................................................................8 стр.
5.2 Различия в словообразовании...................................................................8 стр.
5.3 Различия в написании................................................................................9 стр.
5.4 Различия в значении слов..........................................................................9 стр.
5.5 Различия в грамматике.............................................................................10-11 стр.


Глава VI. Заключение..................................................................................................11 стр.


Электронная библиография........................................................................................12 стр.

Вложенные файлы: 1 файл

Конференция Англ.doc

— 175.00 Кб (Скачать файл)

 

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука «ш», а в американском – в

 

начале слова звучит «ск».

 

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук «i» (и), либо

 

дифтонг «аi» (ай). Считается, что первый вариант более американский, второй – более

 

британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

 

 

 

5.2. Различия в словообразовании.

 

 

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в

 

американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем

 

не менее, слово forward (вперед) активно используется и в Британии, а слова afterwards,

 

towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.  Для

 

американского английского более  характерно словообразование через  словосложение.

 

Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в 

 

новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета

 

и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется

 

герундий (sailing boat- парусник), а американцы предпочтут просто склеить глагол с

 

существительным (sailboat).

8

 

 

 

5.3.Различия в написании

 

 

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у

 

них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.

 

 Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.

 

 Некоторые слова французского  происхождения, оканчивавшиеся на  –re, в американском 

 

варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre.

 

 Слово «серый» в британском  написании выглядит как grey, а в американском – gray.

 

 

 

5.4.Различия в значениях слов

 

 

Часто для одних и тех же понятий  американцы и британцы используют разные слова.

 

Например, туалет американец назовёт  не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни

 

ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски

 

будет full spot, а по-американски – period. 
 
Рассмотрим таблицу, в которой приведены наиболее распространенные различия:

 

9

5.5.Различия в грамматике

 

 

 В американском английском  существительные, обозначающие группу людей (army,

 

government, committee, team, band), обычно имеют  единственное число. Британцы  же 

 

могут использовать эти слова как  в единственном, так и во множественном  числе, в 

 

зависимости от того, хотят ли подчеркнуть  множество людей или их единство.

 

 Существует разница в употреблении  неправильных глаголов в Великобритании  и США. 

 

Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в 

 

британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея

 

окончания ed или t соответственно. В  Америке неправильные формы используются

 

гораздо реже, кроме burnt и leapt.

 

Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в 

 

американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может

 

иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в

 

использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и 

 

изучать этот вопрос можно достаточно долго.

 

 Британцы чаще используют  прошедшее совершенное время  (I have just arrived home), а 

 

американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами 

 

already, just, yet .

 

 В британском варианте чаще  используются формы "I have got" (владение) и "I have got to"

 

(необходимость) в разговорной  речи, а выражения "I have" и  "I have to" звучат более 

 

официально. В Америке чаще всего  используются "I have" и "I have to", а в неформальном

 

общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как

 

известно, в последнее время  мутировало в "I gotta".

 

 

 Американцы в устной речи  могут строить условные предложения  следующим образом: 

 

 

10

"If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left

 

now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не

 

использовать.

 

 В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They

 

suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply

 

for the job".

 

 

 

Глава VI. Заключение.

 

 

   Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка

 

довольно заметны. Различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом

 

насчитывается все больше. По мнению директора российского представительства

 

британской школы Language Link Роберта  Дженски, сейчас можно говорить о  появлении и 

 

закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя

 

особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой –

 

вариант и есть «язык международного общения».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

Электронная библиография

 

 

[http://studynow.ru/other/britishamerican]- Британский и Американский английский.

 

[http://www.rusichi-center.ru/e/3138264-britanskiy-angliyskiy-yazyik-istoriya-razviti]-

 

Британский Английский Язык. История  Развития.

 

[http://ie8addons.tk/istoriya.html]- Американский английский. История формирования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12


Информация о работе Разный английский. Великобритания и США