Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 15:47, реферат
Лакуна (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.
Лакуна (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
I Введение
II Основная часть
1. Лакуны
2. Лакунарная модель
III Заключение
КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Теория лакун
Выполнила:
0519.1005С
Казань
2012г.
Содержание.
I Введение
II Основная часть
1. Лакуны
2. Лакунарная модель
III Заключение
Введение
Лакуна (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.
Лакуна (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) —
отсутствие в лексической системе языка
К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке) в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность).
Лакуны подразделяются на:
Лакуны расшифровываются с помощью фреймов — способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.
Теория лакун, существующая в отечественной психолингвистике, рассматривает специфические для конкретных лингвокультурных общностей лакуны.
Основная часть
1. Лакуны
В рамках культурологического
Одним из аспектов межкультурной коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами. Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смысла. Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами. Существуют другие наименования понятия «лакуна» (gap): случайные пробелы в речевых моделях (random boles in patterns);
тёмное место в тексте; этноэйдема; близко к нему понятие «безэквивалентная лексика».
К числу языковых лакун относятся:
(5) погорелец = person whose property was destroyed by fire
(6) the Creecks = индейцы племени ручья
К числу национально-специфических (лакунизированных) особенностей речи в отечественной психолингвистике относят следующие: способ заполнения пауз, способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику (7), этикетные характеристики актов общения, ролевые особенности общения и даже номенклатуру текстовых стереотипов. Это так называемые речевые лакуны. Например, у жителей Афганистана принято трижды спрашивать собеседника о здоровье (8-10), а в Китае после еды спрашивают, не устал ли человек (11) и т.д.
(7) «Фортуна»
— Фёдор, Ольга, Роман,
(8) Hub-astied? Как-хорошо?
(9) Chetur-astied? Как здоровье?
(10) Sihati shumo hub? Как самочувствие?
(11) Lei-bu-lei? Устали-не-устали?
Основными признаками лакуны можно считать: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость). Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется в отечественной психолингвистике заполнением лакун. К числу способов заполнения лакун относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путём, дословный перевод, детальное комментирование (в
частности, в сносках и примечаниях).
Выделяются следующие приёмы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название романа может быть переведено не совсем точно с языковой точки зрения (12), но более обще (13) и более понятно носителям культуры, для которых перевод предназначен).
(12) «Игра в джин»
(13) «Игра в карты» «The Gin Game»
Поскольку часть смысла как бы теряется, некоторые исследователи даже утверждают, что понимание чужой культуры через текст в принципе невозможно. Однако это явное преувеличение. Действительно, степень полноты понимания зависит от размеров культурологической дистанции между культурами, а также от знаний реципиентов, их потребностей и целей восприятия текста. Воспринимая текст, принадлежащий чужой культуре, реципиент интерпретирует его в образах и понятиях своей культуры. Это обусловливает ту или иную степень понимания или непонимания явлений чужой культуры. Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.
В процессе межкультурной коммуникации «образы» культур, несущих в себе инвариантные и вариантные составляющие, сопоставляются и либо принимаются, либо отторгаются. Отметим, однако, что в связи со всё увеличивающейся миграцией в мире начинает преобладать многокультурность (policulturality) и мозаичность. К примеру, в американской культуре существует понятие «плавильного котла» (melting pot), под которым понимается процесс интеграции различных культур. Тем самым условием нормального развития общества становится принцип терпимости (tolerance) к различным проявлениям разных культур. Иными словами, практика межкультурного общения свидетельствует не только о наличии различных способов видения мира, но и о необходимости преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур.
2. Лакунарная модель
Лакунарная модель была до сегодняшнего
дня преимущественно
Культурно-эмотивные лакуны: чувства, представления (направленные на объект), например, стыд, гордость, интерес, отвращение и их интенсивность.
Лакуны внимания: длительность и интенсивность, например, при демонстрации телевизионной рекламы.
Фондовые лакуны: понятийные, ролевые, статусные, пространственные, личностные фонды знаний например, авто/интерстереотипы), простые/сложные (например, научные и субъективные теории,
Common sense и т.д.).
Мнемонические лакуны: воспоминания, забытые, (бессознательно) вытесненные, (намеренно) табуизированные фонды знаний. Лакуны языковой системы: лексические, фонетические, грамматические, синтаксические.
другой, ― их же и порождают.
Лакуны в сфере использования языка: инициация общения, стратегии общения, темы для общения и т.д.
Лакуны параязыковые: просодия, паузы и т.д.
Лакуны жестовые: мимика, кинесика, позиционирование в пространстве, дистанцирование и т.д.
Лакуны слабо осознаваемых повседневных стереотипов в частной, полуофициальной и официальной среде.
Лакуны поведенческие: межличностные, слабо осознаваемые (в частной, полуофициальной и официальной среде).
Лакуны этикетные: неписанные законы (включая речевую деятельность), нарушение которых грозит санкциями.
Лакуны мыслительной деятельности: абстрактно-логические vs конкретно-эмпирические; линейные vs спиралеобразные и т.д.
Лакуны коммуникативных средств идентификации: вербальные, мимические, жестовые, кинесические, пространственной самопрезентации и т.д.
Лакуны коммуникативных средств идентификации: принижение или возвышение партнера по коммуникации.
Лакуны устной коммуникации: неформальные жанры текста и их конвенции (рассказ, болтовня, слух и т.д.); строго кодифицированные жанры текста в институциональных сферах: например, собеседование, общение во время экзамена или на семинаре; кодифицированные тексты в разного рода контекстах: например, отчет, рассказ, разъяснение, дискуссия; иерархическая коммуникация (связанная с ролевым фактором знаний): родители/дети; ученики/учителя; студенты/профессора; управленцы/посетители; жанры электронных СМИ (сообщения, токшоу …).
Лакуны виртуальных текстов и визуального ряда ( с переходом к письменным текстам и тем самым к предметным лакунам): чаты, э-мейлы, СМС, странички в Интернете, порталы и т.д.
Лакуны фиксированных
текстов и изобразительных
Лакуны пространства: географическое пространство (область/деревня/город; жилое/нежилое; используемая/неиспользуемая
площадь; осваиваемый лес/джунгли и т.д.); публичное пространство: жилое/промышленное, внешнее/внутреннее (здания, уличный сектор, площади, парки, мосты и т.д.); общественные/частные здания, внутренние помещения, рабочая/жилая зона и т.д.
Лакуны человеческого тела: форма и цвет (фигура, кожа, волосы, лицо, губы, брови, борода и т.д.); атрибуты (прическа, макияж, одежда, сумки и т.д.).
Лакуны продуктовой сферы: мясные, рыбные, растительные виды продуктов, блюда, напитки, пряности и т.д.
Заключение
Факторы лакунарности лежат на стыке ряда разнородных явлений, поэтому их иногда трудно собрать воедино. Первый фактор – это познавательный фактор. Гносеологически лакуны могут быть обусловлены проблемами, противоречиями, парадоксами процесса познания. Когда средневековые схоласты пришли к формулировке парадоксов о всемогуществе Бога («Может ли Бог создать такой камень, который сам не поднимет?»), то эта тупиковая ситуация означала, что в структуре западноевропейского средневекового мировоззрения наметился кризис. Он был обусловлен тем, что главный объект средневекового мировоззрения – Бог – превратился в лакунарное явление. Хотя об этом подозревали на начальной стадии, когда утверждали «Верую ибо абсурдно» (Тертулиан). Однако формулировка этого факта в виде логического парадокса означала, что в рациональной картине мира Всемогущему субъекту места нет. Это не исключает его наличия в религиозной картине мира, построенной на иных принципах. Но данный факт будет означать, что рациональная и религиозная картины мира несоизмеримы. Индивиды - приверженцы таких картин мира, живут как бы в разных гносеологических и социокультурных мирах, и между ними существует проблема понимания/непонимания - несоизмеримости картин мира. В определенных социальных условиях, условиях мировоззренческой конкуренции это непонимание становится источником конфликтогенности, ведет к социальным раздорам.