Фразеологические единицы – отражение культуры и истории русского народа
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2014 в 17:04, реферат
Краткое описание
Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история – таковы основные рубрики этой картины.
В оборотах “Мамаево побоище”
или “как Мамай прошёл” – память о славном
сражении на Куликовом поле в 1380 году,
которое положило начало освобождению
от ордынского ига. Мамай – фактический
правитель на большой территории Золотой
Орды с 60-х г. XIV века – прошёл со своим
войском, как смерч, чтобы позорно бежать
после разгрома в Крым и найти там смерть.
Вариации оборота о Мамае: “здесь как
будто Мамай прошёл”, “как будто после
Мамаева побоища”, “словно шёл Мамай
с войной”.
К историческим фразеологизмам
относятся и те обороты, которые отражают
представления о различных сферах жизни
России: военного происхождения (“кликнуть
клич”, “брать на пушку”); связанные с
прежним делопроизводством (“бить челом”,
“положить под сукно”, “отложить в долгий
ящик”); с развитием техники (“на всех
парах”, “дать зелёную улицу”, “довести
до белого каления”). Несомненно, многие
из таких оборотов прямо связаны с историческими
событиями или реалиями. Например, оборот
“отложить в долгий ящик” возник в период
царствования Алексея Михайловича. В то
время к стене царского дворца был прикреплён
длинный ящик, в который опускали прошения
на имя царя. Рассматривали их очень долго,
а иногда и вообще не рассматривали. Фразеологизм
о долгом ящике символизировал медлительную
чиновничье-бюрократическую процедуру
судопроизводства.
Многовековой человеческий
опыт, закреплённый в произведениях искусства
и народной мудрости, не оставил без внимания
ни одну проблему, в том числе и культуру
взаимоотношений людей. Большое количество
фразеологических единиц посвящено теме
согласия, сплочённости людей в работе,
в стремлении к достижению единых целей:
“рука об руку”, “бок о бок”, “плечом
к плечу”, “идти нога в ногу”, “в один
голос”, “в единый кулак”, “дело идёт
на лад”, “находить общий язык”, “по
рукам”, “за компанию”, “водой не разольёшь”.
Способ поведения человека в
определённой ситуации определяется его
жизненным опытом. Вот ряд пословиц, посвящённых
разрешению противоречий методами силового
воздействия: “Чем ругаться, лучше собраться
и подраться”, “Не всё горлом, но и руками”,
“Больше дерутся, да смирнее живут”. Немало
фразеологизмов, отражающих этапы противостояния
двух сторон – от обычных разногласий
до ссоры: “накалить атмосферу”, “говорить
на разных языках”, “встретить в штыки”,
“жить как кошка с собакой”, “ с пеной
у рта”, “нож в спину”. В данных фразеологических
единицах даны обобщённые представления
людей относительно норм своего поведения.
Итак, система образов, закреплённых
в русской фразеологии и отражающих склад
ума народа, связана с материальной, социальной
и духовной культурой нации. Языковые
единицы – это “бесценные ключи” к пониманию
всех аспектов культуры.