Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 14:57, творческая работа
Персонификация - троп, состоящий в сообщении денотату определенных признаков: признаки живых существ, признаки человека, личностные признаки.
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под персонификацией понимается «троп, состоящий в перенесении признаков и свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия»
Гендерный аспект
Неизбежная гендеризация объекта:
«Sometime too hot the eye of heaven shines/And often is his gold complexion dimmed/ And every fair from fair sometime declines/By chance or nature’s changing course untrimmed» - гендерное позиционирование (обозначение «солнца» через местоимение третьего лица единственного числа “he”)
Полная гендерная референция:
«Lo in the orient when the gracious light/ Lifts up his burning head, each under eye/Doth homage to his new-appearing sight/ Serving with looks his sacred majesty/ And having climbed the steep-up heavenly hill/ Resembling strong youth in his middle age/ Yet mortal looks adore his beauty still
Гендерная метафора
В сонетах Шекспира встречаются образы природы и земли, которые уподобляются женщине:
«Nature’s bequest gives nothing, but doth lend/And being frank she lends to those are free»;
«Let those whom Nature hath not made for store/ Harsh, featureless, and rude, barrenly perish/ Look whom she best endowed she gave the more»;
«Devouring Time, blunt thou
Авторская метафора
Автор обозначает слово «love» местоимением “he”:
“Against that time (if ever that time come) / When I shall see thee frown on my defects/Whenas thy love hath cast his utmost sum/Called to that audit by advised respects”.
Хотя изначально слово «love» произошло от староверхненемецкого слова “luba” женского рода и от староанглийского слова “lufu” тоже женского рода, в данном случае автор наделяет это слово мужскими признаками.
В стихотворении Shelley «The Daemon of the World» слова «Death» и «Sleep» уподобляются мужскому роду:
«How wonderful is Death/ Death and his brother Sleep»
У Мильтона Купера смерть, например, уподобляется властному всаднику следующим образом: “And I looked, and behold a pale horse: and his name/that sat on him was Death/ and Hell followed with him”.
Слово «Death» представлено как могущественный полководец, командующий войсками:
«Whither, my lord? from bought and sold/Lord Talbot/Who, ring’d about with bold adversity/Cries out for noble York and Somerset/ To beat assailing death from his weak legions».
“But now the arbitrator of despairs/Just death, kind umpire of men’s miseries/With sweet enlargement doth dismiss me hence…” (Shakespeare),
“To that high Capital, where kingly Death/ Keeps his pale court in beauty and decay/He came…”
«Death, the gray mocker/Comes and whispers to you/As a beautiful friend/Who remembers».
Информация о работе Гендерный аспект персонификации в англоязычной поэзии