Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2013 в 02:48, реферат
В 1866 г. П. И. Кафаров (архимандрит Палладий) – глава Российской духовной миссии в Пекине – опубликовал в IV томе Трудов миссии перевод «Юань-чао би-ши». Работа П. И. Кафарова «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» содержит перевод китайского текста с предисловием и комментариями.
В предисловии П. И. Кафаров прослеживает по китайским источникам историю появления «Юань-чао би-ши» в Китае и дальнейшую судьбу его списков. Он пишет, что в 1382 г. не дошедший до нас монгольский текст в уйгурской графике был затранскрибирован китайскими иероглифами и переведён на китайский язык
Введение 3
1 История изучения «Сокровенного сказания» в России и СССР 4
2 К реконструкци и переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки 8
3 Изучение «Сокровенного сказания» в МНР 9
4 Изучение «Сокровенного сказания» в Китае 12
Заключение 16
Использованная литература
Все четыре издания содержат одинаковый текст, не считая ошибок резчиков и переписчиков. Все они разделены на 282 параграфа. В рукописи Бао, изданной Б. И. Панкратовым, весь текст делится на 15 книг (цзюаней), в то время как в трёх других изданиях он делится на едсять и две дополнительные книги (цзюани).
Архимандрит Палладий был первым, кто в 1866 г. своим русским преводом текста китайского перводапоставил науку за пределами Китая в известность о существовании «Тайной истории». Однако ещё за несколько лет до этого, в 1856 г., Александру Уайли (1815-1887) удалось просмотреть копию «Тайной истории». В сентябре 1881 г. А. Уайли достал для Г. Г. Говорта небольшую часть рукописи, которую тот отправил в Лейпциг Георгу фон дер Габелентцу (1840-1893). Эта рукопись очень близка к рукописи Палладия (одинаковое деление на 15 цзюаней, страницы и строки), но не идентична ей (более 800 разночтений). Она восходит к прототипу (или, скорее, прототипу прототипа) рукописи Палладия и внекоторых местах сохранила текст этого прототипа лучше, чем рукопись Палладия.
Первым, кто сделал попытку «ретранскрибировать» монгольский текст, был Палладий, однако эта его работа не была опубликована. После смерти Палладия его рукопись перешла к А. М. Позднееву (1851-1920), который также затранскрибировал часть монгольского текста кириллицей и дополнительно уйгуро-монгольским шрифтом.
В 1902 г. японец Нака Митиё (1851-1908) получил копию китайского текста «Тайной истории» и в 1907 г. издал японский перевод. В 1908 г. Е Дэхуй опубликовал полный текст «Тайной истории» (китайская транскрипция, подстрочник и китайский перевод).
Первым представил свою реконструкцию текста Э. Хениш (1880-1966). Она была издана в 1935 и в 1937 гг. В 1941 г. был опубликован текст «Тайной истории» и русский перевод С. А. Козина с параллельными местами из «Алтан тобчи» Лубсан Данзана. В 1942 г. вышло посмертное издание текста Сиратори Куракити (1865-1942). В 1947 г. Цэндийн Дамдинсурэн опубликовал в Улан-Баторе «Юань-чао би-ши» на современном монгольском языке в уйгурской графике, в 1957 г. – на основанном на кириллице алфавите. В это же время Л. Гамбисом была издана реконструкция текста, выполненная П. Пеллио с переводом первых шести глав.
В последующие десятилетия вышло в свет много отдельных исследований, посвящённых языку, содержанию и истории текста «Тайной истории».
Новый этап реконструкций и переводов «Тайной истории» начинается с 60-х годов. В 1962 г. Л. Лигети опубликовал свой венгерский перевод, за которым последовала его новая транскрипция монгольского текста и транскрипция тех частей текста, которые Лубсан Данзан включил в «Алтан тобчи». В 1970 г. выходит польский перевод С. Калужиньски, а также I том (§ 1-147) японского перевода Мураками Масацугу. В 1971-1985 гг. публикуется английский перевод И. де Рахевильца, а в 1972 г. – составленный тем же автором «Индекс к «Сокровенному сказанию монголов»», куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста. В 1982 г. был опубликован английский перевод Ф. В. Кливза. В 1985 г. была опубликована реконструкция текста в латинской транскрипции Т. Дашцэдэна.
Изучение «Сокровенного сказания» в МНР
В конце 10-х годов XX в. Монгольский литератор Цэнд-гун перложил на старомонгольскую графику текст, изданный китайским учёным Е Дэхуем, и осуществил его перевод на монголький язык, причём уже с китайского перевода.
В 1941 г. Ц. Дамдинсурэн издал первые три главы (цзюани) в журнале»Шинжлэх ухаан», где в 1941-1942 гг. постепенно были напечатаны семь глав. В 1947 г. весь перевод вышел отдельной книгой, которая была переиздана в Хух-хото в 1959 г. В 1957 и в 1976 гг. весь перевод был двжады переиздан на новой графике.
Завершив перевод «
Следующей работой Ц. Дамдинсурэна о «Сокровенном сказании монголов» является глава в I томе «Обзора монгольской литературы» (1957), которая содержит общие сведения о памятнике, его характере и значении. Она разбита на пять небольших частей, где рассматриваются проблемы истории изучения «Сокровенного сказания», исторического, литературного и языкового аспектов памятника, а также связей с последующей историографической традицией монголов.
Обращение учёных различных специальностей к «Сокровенному сказанию монголов» обычно обусловлено двумя причинами: или интересом к самому памятнику, или использованием его в качестве материала для рассмотрения разнообразных проблем, имеющих отношение к периоду становления Монгольской империи. Работы историков, касающиеся этого сочинения, почти полностью подчинены второй задаче. С конца 1950-х годов монгольские историки начинают публиковать фундаментальные труды, посвящённые крупным историческим событиям и проблемам. И в каждой книге, где освещаются события XII-XIII вв., наверняка использовано тем или иным образом «Сокровенное сказание». Что касается изучения самого «Сокровенного сказания» как исторического сочинения, то можно назвать лишь двух монгольских историков, посвятивших этому много времени и труда. Это – Х. Пэрлээ и Ш. Бира.
На протяжении 50-х – 60-х годов Х. Пэрлээ публикует ряд статей, где анализирует многообразные сведения памятника. Так, в 1958 г. он выпускает статью «Анализ некоторых топонимимческих названий, содержащихся в «Сокровенном сказании»», в которой дан переченьвсех географических названий, содержащихся в «Сокровенном сказании», с определением их современного местонахождения. В 1962 г. выходит другая его работа, в которой рассматриваются правовые установления, отражённые в «Сокровенном сказании». В 1958 г. выходит работа Х. Пэрлээ о монгольской историографии «К вопросу о дореволюционной монгольской историографии», в которой отмечена историческая достоверность памятника, соединение в нём исторического с эпическим, прозопоэтическая форма повествования.
Ш. Бира в работе «Монгольская историография: XIII-XVII вв.» (1978) рассматривает памятник прежде всего с точки зрения его роли в формировании монгольской историографии.
Исследованием «Сокровенного сказания» как литературного памятника в МНР занимались немногие учёные. Самый существенный вклад в эту область внёс Ш. Гаадамба. В 1961 г. он защитил кандидатскую диссертацию на тему ««Сокровенное сказание монголов» как памятник художественной литературы (XIII в.)». В 1969 г. вышла его статья «Некоторые художественные особенности «Сокровенного сказания»», в 1970 г. – ««Сокровенное сказание монголов» как литературный памятник (К вопросу оценки художественных достоинств памятника)», в 1988 г. – «Над строкой «Сокровенного сказания»».
Монгольского учёного Д. Цэрэнсоднома занимают мифологические мотивы и фольклорные элементы в «Сокровенном сказании». В 1983 г. выходит его статья «Легенда о Дува-сохоре и её связь с сюжетом об одноглазом великане», в 1986 г. – «Некоторые мифологические представления в «Скровенном сказании монголов»» и «Пословицы и поговорки в «Скоровенном сказании»», в 1987 г. – «О некоторых мифологических элементах в «Сокровенном сказании монголов»», «Об этимологии одного из выражений «Сокровенного сказания монголов»». В 1987 г. публикуется его книга «Монгольская литература (XIII-XX вв.), в которой есть большая глава о «Сокровенном сказании монголов», включающая в обощённом виде перечисленные выше исследования.
В 1962 г. вышли две работы монгольского учёного Х. Лувсанбалдана. В одной из них он исследовал специфику наличия h инициального в языке «Скоровенного сказания», опираясь на стихотворные части памятника, а в другой рассмотрел проблему согласования множественного числа в монгольском языке того периода на многочисленных примерах из «Сокровенного сказания».
Д. Тумуртогоо в статье о глагольных корнях *а- и *b ü- (1977) анализирует позиции этих служебных глаголов в предложении, их эволюцию. П. Бямбасан написал статью о формах причастий монгольского языка XIII-XIV вв. (1966).
В 1969 г. выходит статья монгольской исследовательницы Л. Маналжав «К вопросу о долгих гласных языка «Сокровенного сказания монголов»», в которой она разбирает принципы иероглифической транскрипции некоторых сочетаний фонем, передающих, как считает автор, долгие гласные. Эта статья явилась частью диссертационного исследования «Фонологическая система языка «Тайной истории монголов»», в котором подробно рассмотрена проблема транскрипции текста памятника.
В 1978 г. вышла статья Ч.
Догсурэна «Географические
В 1985 г. Дашцэдэн опубликовал свою транскрипцию «Сокровенного сказания монголов» - это первая научная транскрипция, выполненная в МНР.
В 1987 г. вышла совместная статья Ж. Сэржээ и Б. Амаржаргала, в которой рассматриваются падежные формы монгольского языка на материале «Сокровенного сказания», способы их транскрипции, различия в употреблении некоторых падежных аффиксов в памятнике и классическом письменном языке.
В статье ««Монголын нууц товчооны» хэлний үзүүр шүдний хамжих гийгүүлэгчийг галиглах асуудал» (1987) А. Лувсандэндэв обращается к проблеме транскрипции в связи с вопросом о передаче переднеязычного зубного смычного согласного звука в конце слова, который транскрибирует как d или t.
Лингвист Г. Гантогтох в статье «Роль бурятских диалектных лексико-грамматических единиц и форм в исследовании некоторых слов и выражений «Сокровенного сказания»» (1989) находит лексические параллели в «Сокровеннном сказании» и современном бурятском языке. Он интерпретирует некоторые слова памятника с помощью лексем бурятского языка, сохранившего в определённой степени архаические элементы.
В настоящее время
монгольские учёные работают над
текстом «Сокровенного
Изучение «Сокровенного сказания» в Китае
В первые десятилетия правления династии Мин (1368-1643) компилятор академии Ханьлинь Машайг, преподаватель Хо Юаньцзе и другие затранскрибировали китайскими иероглифами написанное монгольским уйгурским письмом «Сокровенное сказание». В годы правления императора Ин-цзу-на (1457-1464) «Сокровенное сказание» начинают использовать как исторический источник.
В цинский период «Сокровенное сказание» получило распространение в виде рукописных копий и его историческое содержание и особенности формы привлекли внимание тогдашних учёных. Основной формой исследования пмаятника были предисловия, послесловия, примечания, аннотации, составленные учёными-книжниками. Текст «Сокровенного сказания» использовался и комментировался лишь для изучения истории и исторической географии.
Ли Вэньтянь (1834-1895) первым предпринял филологическое исследование «Сокровенного сказания». В 1896 г. был издан его комментарий «Юань чао би ши чжу». Изданные в 1902 г. «Юань би ши Ли чжу бу» Гао Баоцюаня и в 1945 г. «Юань би ши бу чжу» Шэнь Цэнчжи являются расширенными толкованиями комментариев Ли Вэньтяня.
В начале XX в. Были опубликованы полный перевод и полный текст китайской транскрипции «Сокровенного сказания», поэтому дальнейшие исследования не только опирались на краткий китайский перевод, но и объектом своим сделали также оригинал памятника. В 1908 г. был издан полный текст «Сокровенного сказания» в 12 цзюанях, который подготовил Е Дэхуй (1864-1904). Гуйанский ван Шу Жун внёс важные исправления в краткий перевод версии «Сокровенного сказания» в 15 цзюанях и подготовил к изданию «Юань чао би ши жунь вэнь» в восьми тетрадях. В 1929 г. шанхайское издательство «Шан у инь шу гуань» выпустило избранные комментарии к «Сокровенному сказанию», составленные Чэнь Баньхэ.
Китайский учёный Ван Говэй (1876-1927) сличил издание Е Дэхуя и сочинение Ли Вэньтяня «Юань чао би ши чжу» и подготовил примечания к ним. В 1925 г. он составил не дошедший до нас указатель «Юань би ши шань чуань ди мин со инь», а в 1926 г. – большое послесловие под названием «Мэн вэнь юань чао би ши ба». В 1927 г. он написал большую статью о терминах в «Сокровенном сказании».
Чэнь Юань (1880-1971) в
своей работе «Юань би ши и инь
юн цзы као» (1934 г.)исследовал историю
изданий памятника и в
В 1956 г. был издан перевод на китайский язык перевода «Сокровенного сказания» на современный монгольский язык Ц. Дамдинсурэна, выполненный Се Цзайшанем. В 1951 г. был опубликован его перевод на монгольский и китайский язык версии, изданной Е Дэхуем. В 1960-1961 гг. Яо Цунъу и Джагчид Сэцэн выполнили комментированный перевод «Сокровенного сказания» на китайский.
С конца 1970 годов в КНР начинаетсяновый этап изуения «Сокровенного сказания». В 1981 г. во Внутренней Монголии вышло в светкритическое издание текста памятника Элдэнтэя и Оюун-Далая на основе сличения семи списков «Сокровенного сказания»: содержащей наименьшее количество ошибок рукописи Гу Гуанци и изданий Цянь Дасиня и Е Дэхуя (подстрочный и краткий китайский переводы в этом издании не анализировались).
В 1981 г. Баяр издал в
Хух-хото китайскую и латинскую
транскрипциии «Сокровенного
Их-Мянгатай и Иринчин с 1977 г. опубликовали в «Научном жкрнале университета Внутренней Монголии» статьи: «Древний монгольский письменный язык и его фонетика», «Принципы транскрипции звуков монгольского языка китайскими иероглифами при династии Юань», «Предварительные замечания к восстановлению монгольского текста «Сокровенного сказания»». Исходя из теоретических принципов, изложенных в этих статьях, Их-Мянгатай и Иринчин переложили тектс «Сокровенного сказания» на монгольское уйгурское письмо. Эта работа была опудлткована в 1988 г.
Хуасай Дугаржаб перевёл
на современный монгольский язык
переложение «Сокровенного
Информация о работе История изучения «Сокровенного сказания монголов»