Переводная литература Древней Руси

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2014 в 01:39, реферат

Краткое описание

Через переводную письменность Древняя Русь унаследовала от Византии и античности основные образцы литературных видов и жанров, которые затем продолжала разрабатывать на почве собственного творчества. Так, с византийскими хрониками генетически связано летописание; с переводными житиями—произведения агиографического жанра, созданные в Киевской и в Московской Руси; с переводными песнопениями—русское оригинальное гимнологическое творчество; с переводными словами и поучениями “отцов церкви” — произведения торжественного красноречия, созданные русскими проповедниками— Иларионом, митрополитом Киевским, Феодосием Печерскнм, Кириллом Туровским.

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат переводная литература.doc

— 69.00 Кб (Скачать файл)

Следует немного сказать о стилистической характеристике переводов. Одаренность переводчиков проявилась в том, что они смогли с полной точностью передать смысл и стиль оригинала, не совершая ни в чем насилия над славянским языком. Сохраняя структуру греческих предложений в целом, они свободно видоизменяли ее в частностях. Так, родительный определительный (или посессивный) греческого текста систематически передается на славянский формами согласованных определений, выраженных относительными или притяжательными прилагательными. Подобное же неполное совпадение синтаксических моделей наблюдается и при передаче греческого родительного независимого при помощи славянского дательного самостоятельного, хотя данная конструкция могла бы быть передана и иным способом. Переводчики обычно не копировали синтаксических моделей оригинала, а создавали аналогичные им по смыслу и функции словосочетания в согласии с духом и силой славянского языка. Что же касается первоначальных славянских переводчиков,. то, как показал произведенный анализ, они проявили себя не только выдающимися филологами, знатоками и греческого, и славянского языков, но и видными мастерами слова, одаренными тонким поэтическим слухом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Установлено, что система жанров византийской или древнеболгарской литературы не была перенесена на Русь полностью: древнерусские книжники отдавали предпочтение одним жанрам и отвергали другие. В то же время на Руси возникали жанры, не имеющие аналогии в «литературах образцах»: русская летопись не похожа на византийскую хронику, а сами хроники используются как материал для самостоятельных и оригинальных хронографических компиляций; совершенно самобытны «Слово о полку Игореве» и «Поучение» Владимира Мономаха, «Моление Даниила Заточника» и «Повесть о разорении Рязани». Переводные произведения не только обогащали русских книжников историческими или естественнонаучными сведениями, знакомили их с сюжетами античных мифов и эпическими преданиями, они представляли собой в то же время и разные типы сюжетов, стилей, манер повествования, являясь своеобразной литературной школой для древнерусских книжников, которые смогли познакомиться с тяжеловесным многословным Амартолом и с лаконичным, скупым на детали и подробности Малалой, с блестящим стилистом Флавием и с вдохновенным ритором Иоанном Златоустом, с героическим миром эпоса о Девгении и экзотической фантастикой «Александрии». Это был богатый материал для читательского и писательского опыта, прекрасная школа литературного языка; она помогла древнерусским книжникам наглядно представить возможные варианты стилей, изощрить слух и речь на колоссальном лексическом богатстве византийской и старославянской литератур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

  1. Библиотека литературы Древней Руси // РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 1999. – Т. 2: XI–XII века. – 555 с.
  2. Н.А. Мещерский. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV веков//Издательство Ленинградского Университета, 1978. С. 12-29, 37-43, 82-92.
  3. Коллектив Авторов. Древнерусская литература. Литература XVIII века.- Библиотека Альдебаран. – Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru, 23.12.2013.
  4. Лихачев Д. Развитие русской литературы X—XVII веков.- Библиотека Гумер.- Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/lihach/index02.php, 23.12.2013
  5. Муравьева А.В. Сахаров А.М. Очерки истории русской культуры IX-XVII вв. М., 1984
  6. Лихачев Д. С. (при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва). Текстология (на материале русской литературы X–XVII веков). СПб., 2001.

 

 


Информация о работе Переводная литература Древней Руси