Перевод реалий с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 15:02, доклад

Краткое описание

Реалии - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро¬да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод реалий с английского на русский язык.ppt

— 1.67 Мб (Скачать файл)

Перевод реалий с английского на русский язык

    Реалии - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро¬да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя 

 

  • географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
  • антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
  • названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

 

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

 

- географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

 

- некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

 

Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как

 

  • - "безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов, А.В. Федоров);
  • - "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А.Е. Супрун);
  • - "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг);
  • - "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский);
  • - "этнокультурная лексика", "этнолексемы" – лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);
  • - "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).

 

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ 
Основные приемы передачи реалий

 

 

Проблема перевода реалий  как одна из наиболее трудных  задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов  и теоретиков перевода.

 

Среди трудностей, возникающих  при переводе реалий можно  выделить следующие:

- отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

 

  • В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. Рассмотрим приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным.

Основываясь на классификации слов-реалий, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:

 

  • транскрипция (транслитерация);
  • гипо-гиперонимический перевод;
  • уподобление (дословный перевод);
  • перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
  • калькирование

 

Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С.Влаховым и С.Флориным, выглядит следующим образом:

 

  • I. Транскрипция.
  • В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация — как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ)

 

  • I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home.

     Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.

        (THE HANDBOOK OF HYMEN - "Справочник Гименея”)

 

  • They sing "Home, Sweet Home" in ragtime;

Они поют "Родина, милая  Родина" в ритме регтайма;

(THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната”)

 

II. Перевод (замены). 
1. Неологизм: 
а) калька, 

 

Кальки — «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» — позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.

We were married last evening  at 8 o'clock in the Little Church  Around the Corner.

Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.

* Церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.

(THE ROMANCE OF A BUSY BROKER  - "Роман биржевого маклера”)

Способ перевода – калька с подстрочным объяснением.

 

б) полукалька, 
Полукальки — новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

 

 

He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.

Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения* дама-миссионерша.

  • Ежегодный официальный американский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последний четверг ноября.

(THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал")

Способ перевода – полукалька с подстрочным объяснением

 

 

в) освоение (приблизительный перевод , ассимиляция)

 

Этот прием перевода заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента, привычного и знакомого для носителей данного языка и культуры

 

Бабье лето – Indian summer

г) семантический неологизм

 

Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

2. Приблизительный перевод: 
а) родо-видовое соответствие,

 

For miles they had ridden  in silence save for the soft drum  of the ponies’ hoofs on the matted mesquite  grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

 

б) функциональный аналог, 
Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя».

 

"In my precinct*?" growled the captain.

  • В моем околотке? – зарычал капитан.

 

* Precinct - a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection.

(LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики”)

 

 

…to be appointed United States Marshall.

… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.

(THE HAND THAT RILES THE WORLD – "Рука, которая терзает весь мир”)

 

в) описание, объяснение, толкование. 
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно исполь­зуют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям. 

 

Tomorrow he would go into  the roaring downtown district and find work.

Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.

 (THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал”)

 

That tent was joyful with  placards on it calculated to redeem the  world-worn pilgrim from the sinfulness of  boarding houses and pick-me-up hotels.

Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.

(CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte”)

3. Контекстуальный перевод.

 

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other

Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.

(THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник  Гименея")

 

For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters

Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой

(THE COP AND THE ANTHEM "Фараон  и хорал“)


Информация о работе Перевод реалий с английского на русский язык