Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 16:05, доклад
Прыказкі на працягу доўгага перыяду вывучаліся толькі ў фальклоры, разглядаліся як адзін з жанраў вуснай народ¬най творчасці. Зрэшты, i цяпер нярэдка бытуе аналагічны погляд на прыказкі як фальклорны жанр. Аднак ужо тое, што прыказка не складаецца ў маўленні, а ўзнаўляецца ў памяці ў якасці гатовага слоўнага комплексу, дазваляе ставіць яе ў адзін рад з такімі моўнымі адзінкамі, як слова, фразеалагізм, састаўны тэрмін, крылаты выраз
___________________________
1 3 людзей па радку, а мне эпіграма:
у гэтым вершы толькі адзін радок мой.
Сапраўды, «у гэтым вершы толькі адзін радок» крапівоўскі: За гарой Максіма бiў (маецца на ўвазе выступленне ў друку маладога, 19-гадовага паэта А. Куляшова ў нязвычнай для яго ролі дэбютанта — крытыка твораў Максіма Гарэцкага). Першы радок эпіграмы ўзяты з вядомай жартоўнай песенькі такой самай назвы, а два апошнія — з верша А. Александровіча «Хлопчык i певень»: «Ку-ку-рэку! Ку-ку-рэку! Вось i певень тут аднекуль, крадучыся, неўзаметку падляцеў, xaпiў катлетку. Дзюбаў, дзюбаў — аслабеў, толькі збрудзіў, а не з’еў». Ды i другі радок не зусім крапівоўскі, гэта — перафразаванне з той жа песенькі «За гарой гарэлку пiў». Варта таксама зазначыць, што ў кантэксце гэтай эпіграмы адбыліся семантычныя зpyxi ў словах, дастасаваных да крытыка-дэбютанта: чыжык, дзюбаў, збрудзіў, з’еў. Яны атрымалі сэнсавае прырашчэнне, падвойны змест.
Яшчэ адзін прыём —
Я. Купала ў вершы «Час!» піша: «Ўсходзе сонца залатое роўна ўсім свяціць». I яшчэ праз тры радкі: «Дык i нам цапы i косы час браць з вышак, покi росы воч не згрызлі ў нас». За метафарычнымі прэдыкатыўнымі словазлучэннямі «ўсходзе сонца» i «покі росы воч не згрызлі» адчуваюцца творча выкарыстаныя элементы прыказкі Покі сонца ўзыдзе, раса вочы выесць.
На вобразнай аснове прыказкі з выкарыстаннем яе элементаў іншы раз будуецца сюжэт невялікіх твораў, асабліва баек.
Так, у аснову байкі К. Крапівы «Дзед i Баба» пакладзена прыказка Баба з воза — каню лягчэй, якая ўжываецца i ў такіх варыянтах: Баба з калёс — калёсам лягчэй; Баба з калёс — калёсы як чорт панёс. М. І. Міхельсон падае прыказку з дадаткам-этымалогіяй: «Баба з воза, кабыле лягчэй (сказаў мужык, калі баба, раззлаваўшыся, што ёй няёмка сядзець, злезла з воза)» [71, с.37]. Прыкладна ў такім плане i распрацоўваецца сюжэт байкі, толькі матывы спрэчкі паміж героямі іншыя, i гэта адпавядае ідэйнай задуме аўтара: байка пра Бабу, што стала памагаць каню, «седзячы на возе», накіравана супраць такіх «баб» ва ўстановах, якія, «здэцца, й робяць... штось, але справы слабы». У асобных радках байкі захоўваюцца элементы прыказкі, пры гэтым з абодвух варыянтаў:
Потым — гоп яна з калёс,
Села ля дарогі,
А каня як чорт панёс,—
Дзе ўзяліся й ногі!
Выдзеленыя словы амаль
Звернемся цяпер да другой групы прыёмаў, калі прыказка, не змяняючы сваёй формы, абыгрываецца ў далейшым выказванні (найчасцей у рэпліцы суразмоўніка).
Адзін з найбольш пашыраных прыёмаў — выкарыстанне на фоне прыказкі яе кампанентаў. Паўтораны следам за прыказкай яе кампанент часцей за ўсё атрымлівае аказіянальнае значэнне, не заўсёды звязанае з агульным зместам прыказкі.
Прыказка Перамелецца — мука будзе абазначае ‘ўсё дрэннае, непрыемнае з часам пройдзе, забудзецца’ i гаворыцца, каб суцешыць каго-небудзь. У трылогіі Я. Коласа гэта прыказка двойчы i амаль аднатыпна абыгрываецца сутыкненнем паўторанага кампанента мукá з амографам мýка, у выніку чаго ствараецца каламбур: «Ён [пicap] не парушыўся ў cвaix перакананнях, нават пабачыўшы бурлівы вip маніфестантаў на вуліцах Пінска, калі паліцыя баязліва пахавалася. А старшыні сказаў: — Нічога, Захар: перамелецца — мука будзе. — Або мукá, або мýка, — уздыхае старшыня»; «Лабановіч спыніўся ў дзвярах бакавушкі i сказаў: — Перамелецца — мука будзе. — Можа, мукá, а можа i мýка, — заўважыў Турсевіч». Дарэчы, гэта ж прыказка ў п’есе Я. Купалы «Тутэйшыя» ўжыта з далучэннем слова ліха: Jlixa перамелецца — мука будзе.
Прыказка Будзе табе (нам) дудка, будзе i cвicmoк ужываецца як пагроза пакараць каго-небудзь ці як чаканне пакарання. У п’есе А. Макаёнка «Выбачайце, калі ласка» на фоне гэтай прыказкі яе назоўнікавыя кампаненты напаўняюцца кантэкстуальным сэнсам, не парываючы, аднак, сувязі з яе агульным зместам: «[Гарошка:] Дачуецца Калібераў — будзе нам i дудка, будзе i свісток. Не? [Моцкін:] Навошта табе свісток?.. Хопіць з цябе i дудкі... А паслязаўтра на пасяджэнні ад Каліберава не толькі дудка, труба табе будзе».
У «Тутэйшых» Я. Купалы Гануля Зношчыха прыказкай Маладое niвa заўсёды шуміць ацэньвае дзейнасць Здольніка i Аленкі, якія носяцца «з усялякімі мудрымі думкамі». Гарошка, Аленчын бацька, занепакоена адказвае: «Так яно, так. Але найчасцей ад гэтага шуму нам, бацьком, галава баліць». Як бачым, слова шум, выкарыстанае на фоне папярэдняй прыказкі i пастаўленае ў сувязь з кампанентам шуміць, атрымлівае спецыфічнае значэнне ‘кіпучая дзейнасць’.
Іншы раз суразмоўнік знарок пераасэнсоўвае прыказку, робіць выгляд, нібыта ён успрымае яе літаральна. Гэтак абыгрываецца ў камедыі K. Kpaпівы «Мілы чалавек» прыказка Зняўшы галаву, па валасах не плачуць, што значыць ‘страціўшы важнае, вялікае, няма чаго шкадаваць малое, дробязі’. Стылістычны прыём пераасэнсавання прыказкі дапамагае стварэнню вобраза Жлукты — махінатара i блатмайстра: «[Жлукта:] Ну, як табе падабаецца пакой? [Клава, абыякава:] А, ужо які ёсць. Зняўшы галаву, па валасах не плачуць. [Жлукта:] Вось гэта ты дарэмна. Галаву маглі зняць, гэта праўда, але мы своечасова паклапаціліся, каб захаваць яе... Нават з валасамі. (Пагладжвае яе па галаве.) А калі ёсць галава на плячах, дык усё будзе». У выказванні Жлукты выкарыстоўваюцца амаль усе кампаненты прыказкі, пры гэтым каламбурна перакрыжоўваюцца, па-першае, слова валасы ў першасным значэнні i сугучны пры-казкавы кампанент, па-другое, прамое значэнне слова галава i цэласныя значэнні фразеалагізмаў галаву зняць, ёсць галава на плячах, у складзе якіх маецца кампанент галава.
Можна адзначыць i такі прыём, як сутыкненне прыказкі i сугучнага з яе кампанентам слова. А. Макаёнак у п’есе «Выбачайце, калі ласка» каламбурна сутыкае дзеяслоў пляваць на каго (‘пагардліва адносіцца да каго-небудзь’) i суадносны дзея-слоўны кампанент прыказкі Не плюй у калодзеж, прыйдзецца вады напіцца (ужыта з недагаворваннем яе другой часткі): «[Калібераў:] Што мне народ? Я сам разбяруся! [Міхальчук:] I верна, што яму народ, плюе ён на народ. [Калібераў:] Што? [Міхальчук:] Не плюй у калодзеж». Гэта ж прыказка ўжываецца ў такой разнавіднасці: Не плюй у карытца, мо прыйдзецца напіцца. Параўн. у «Тутэйшых» Я. Купалы: «[Янка:] Ці не паспяшаліся, пане рэгістратар, пляваць у карытца — каб не прыйшлося напіцца».
Зразумела, што разнастайныя індывідуальна-аўтарскія варыяцыі прыказак, апраўданыя, матываваныя ідэйна-мастацкімі мэтамі i прыдатныя, эфектыўныя ў пэўным творы, ні ў якім разе нельга прызнаваць за агульнанародныя, агульнамоўныя прыказкі. А між тым тлумачальныя слоўнікі прыказак («Крынічнае слова» I. i Р. Шкрабаў, «Слоўнік беларускіх прыказак, прымавак i крылатых выразаў» С. i Я. Івановых) памылкова падаюць у якасці загаловачных у слоўнікавых артыкулах многія аўтарскія варыяцыі прыказак. Так, ёсць агульнанародная прыказка Блізка відаць, ды далёка дыбаць. А ў абодвух памянёных слоўніках знаходзім: Лёгка сказаць, ды далёка дыбаць. Гэта — з рамана І. Мележа «Людзі на балоце», з выказвання Сарокі, якая амаль заўсёды гаворыць у рыфму, часам перайначваючы прыказку.
Каменціруючы выкарыстанне прыказак
у мастацкіх творах, нельга не закранаць
і пытання пра мастацкія
1. Алегарычныя, вобразныя
2. Прыказкі з нерэальным
3. Прыказкі з сюжэтным
4. Прыказкі-каламбуры. У іх знарок сутыкаюцца розныя значэнні полісемантычнага слова ці абыгрываюцца амонімы або сумежныя з імі паняцці; напрыклад: Зранку і коні не п’юць; Не падмажаш –– не паедзеш; Бог тройцу любіць.
5. Рытмічныя прыказкі. Іх больш як 270 з ліку 1500 змешчаных у СБП [55]. Да прыкладу, у прыказцы Каб ведаў, дзе павалішся, саломкі падаслаў бы –– сямістопны ямб; Шэпты хату зводзяць –– трохстопны харэй; Капейка рубель беражэ –– трохстопны амфібрахій.
6. Рыфмаваныя прыказкі (630 сярод 1500). Схема рыфмоўкі ў іх самая разнастайная, напрыклад: Спроба не хвароба; Зяць любіць узяць; Бадлівай карове Бог рог не дае; Дома і салома ядома; На чужой старонцы рад сваёй варонцы.
7. Прыказкі з фанетычнымі
8. Таўталагічныя прыказкі (іх больш
за 50). Таўталогія ў прыказках
гэтай групы выступае не як
нешта заганнае, а як своеасаблівы
стылістычны прыём, што
9. Прыказкі з антытэзным
10. Прыказкі з сінтаксічным
Можна прывесці сотні прыкладаў, калі высокая мастацкасць прыказак дасягаецца сукупнасцю некалькіх стылістычных прыёмаў. Так, прыказка Блізка відаць, ды далёка дыбаць (‘не так лёгка дасягнуць таго, пра што марыць хто-небудзь’) склалася ў выніку пераасэнсавання яе кампанентаў, грунтуецца на прыёмах сінтаксічнага паралелізму і антытэзнага супрацьпастаўлення; апрача таго, у ёй ёсць рыфма, рытм (чатырохстопны дактыль), гукапіс (да –– ды –– да –– ды). Каму па каму, а каму два камы (гаворыцца неадабральна, калі неаднолькава адносяцца да каго-небудзь, несправядліва дзеляць што-небудзь) –– прыказка, па-першае, вобразная, алегарычная, па-другое, каламбурнага характару (абыгрываюцца амаформы каму –– ад займенніка хто і каму –– ад назоўніка ком); да таго ж у ёй ёсць рыфма ў першай частцы, рытм (амфібрахій у 1-й частцы і анапест у 2-й), антытэза, гукапіс, эфектыўная таўталагічнасць аднолькавага, аднакаранёвага і сугучнага слоў.
Информация о работе Прыказкі у творах беларускіх пісьменнікаў