Семантические группы фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 08:05, реферат

Краткое описание

Отдельной отраслью лексикологии и относительно самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. В 80-е годы прошлого века наметился новый подход во фразеологических исследованиях, который предполагает комплексное изучение устойчивых словесных комплексов как синтаксических, семантических, прагматических, стилистических и текстообразующих единиц.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА
2.1 Семантические группы фразеологизмов
2.2 Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову)
2.3 Структурные типы фразеологических единиц
2.4 Соотношение фразеологизмов с частями речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Вложенные файлы: 1 файл

лексикология.docx

— 38.03 Кб (Скачать файл)

Белая кость – (часто ирон.) голубая кровь – «представители привилегированного сословия»;

 

Божий человек – (устар. церк.) духовное лицо (особа, отец) – (устар. шутл.) колокольный дворянин (дворянство) – (устар. ирон.) жеребячья порода (команда, сословие) – (устар.) святая братия – (устар.) святой отец – (книжн.) служитель культа – «священнослужители».

 

Антонимия представлена следующими противоположными фразеологизмами: денег  куры не клюют (богаты) – гол как  сокол (бедный), важная птица (человек  с высоким социальным положением) – мелкая сошка (незначительный человек).

 

Таким образом, проведенная  нами классификация отобранных для  исследования фразеологических единиц показала, что по тематике фразеологизмы  с общим значением «социальное  положение человека» могут делиться на различные группы, в зависимости  от оттенков семантики (низкое/ввысоке  социальное положение, положительное / отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика и т.д.).

 

 

2.2 Классификация фразеологических  единиц по степени слитности  (по В.В. Виноградову

 

 

Как мы уже отметили в предыдущей главе нашей работы, с точки  зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между  общим значением фразеологизма  и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты  современного русского литературного  языка можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания  и фразеологические выражения.

 

Эта классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих  языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову, творчески переработавшему  – с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка –  фразеологическую схему Ш. Балли, данную им еще в «Кратком очерке стилистики» в 1905 г.

 

Большой заслугой В. В. Виноградова  при использовании фразеологической схемы Ш. Балли было выделение среди семантически неделимых оборотов, с одной стороны, фразеологических единств, а с другой – фразеологических сращений.

 

Дальнейшее изучение русской  фразеологии, помимо трех намеченных В. В. Виноградовым типов фразеологических оборотов (сращений, единств и сочетаний), выявило наличие среди них  еще одной группы – фразеологических выражений [Виноградов: 1977].

 

Рассмотрим данную классификацию  на конкретных примерах:

 

Фразеологические сращения.

 

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые  фразеологические обороты, в которых  целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.

 

Во фразеологических сращениях  слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных  значений. Значение целого здесь и  не вытекает из смысла составляющих его  компонентов.

 

Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории  как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Это возможно благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения из тематической группы «социальное положение  человека», как

 

Бразды правления (брать  в руки);

 

Голь перекатная,

 

где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: бразды и голь.

 

Фразеологические единства

 

Фразеологические единства – это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие  от фразеологических сращений, их целостная  семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно –  переносной семантике целого.

 

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства со значением «социальное положение  человека»: большая шишка; быть на виду; высоко летать; в гору идти; купаться в золоте; круглый ноль; важная птица  и т.д., то их значения, в отличие  от фразеологических сращений, являются производными, мотивированными и  вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т.е. основой, делимой на морфологические части.

 

В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую  массу: составляющие их части могут  отделяться друг от друга вставками  других слов.

 

Фразеологические сочетания

 

Фразеологические сочетания  – это такие обороты, в которых  имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.

 

Например, в нашей тематической группе, это: ползать на брюхе; власть имущие; ноль без палочки; пуп земли; круглый ноль.

 

Следовательно, фразеологическими  сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным  и фразеологически связанным значением.

 

Фразеологические выражения

 

Фразеологическими выражениями  следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые  не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (большому кораблю  — большое плавание; брать (взять) в свои руки; быть на виду; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи; голой  овцы не стригут; в долгу как в шелку; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице и т.д.).

 

Основная специфическая  черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний  слов, заключается в том, что в  процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся  как готовые единицы с постоянным составом и значением.

 

Среди фразеологических выражений  следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения  номинативного характера.

 

Фразеологические выражения  первого типа представляют собой  предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целым  высказыванием: голой овцы не стригут; большому кораблю — большое плавание и т.д.

 

Фразеологические выражения  второго типа являются сочетаниями  слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают  в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно  словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: большая шишка; важная птица; полный ноль и т.д.

 

 

2.3 Структурные типы фразеологических  единиц

 

 

Конкретно по своему строению фразеологические обороты в русском  языке делятся на два больших  разряда:

 

Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению;

 

Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой  то или иное сочетание слов.

 

Среди фразеологических оборотов, структурно составляющих целое предложение, по значению выделяются две группы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение (большому кораблю  — большое плавание; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи). Они  употребляются или самостоятельно, или в качестве «строительного материала» более сложного по структуре предложения. Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление  действительность (голь перекатная —  «бедняк», бумажная душа — чиновник; чернильная душа — «бюрократ»). Такие  обороты, выступают как часть  предложения в виде каких –  либо его членов, т.е. так же, как  фразеологизмы, по своему строению представляющие сочетание слов.

 

Среди фразеологических оборотов этого типа в рамках нашей тематической группы следует выделить как наиболее типичные и регулярные модели следующие фразеологические обороты, представляющие собой сочетание:

 

1) прилагательного и существительного (большая шишка; большой руки; голубая кровь; бумажная душа; золотая молодежь);

 

2) существительного и предложно-падежных  форм существительного и прилагательного  (из грязи в князи; в долгу  как в шелку; в долгах по  уши; искатель приключений; ноль  без палочки; без роду и племени  или без роду, без племени; последняя  спица в колеснице);

 

3) глагола и имени существительного (ползать на брюхе; выбиться  в люди; быть на виду; в гору  идти; приобретать вес; перед всеми  гнуть спину);

 

7) глагола и наречия  (высоко летать; высоко метить; низко  ходить).

 

 

2.4 Соотношение фразеологизмов  с частями речи

 

 

По этой классификации  выделяются такие типы фразеологизмов:

 

1) именные фразеологизмы:  большая шишка, важная птица,  голь перекатная, чернильная душа. В предложении они выполняют  функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей  с другими словами в сочетании  могут управлять каким-либо членом  и быть управляемыми;

 

2) глагольные фразеологизмы:  выбиться в люди, идти в гору, ползать на брюхе. В предложении  выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

 

3) адъективные фразеологизмы:  гол как сокол (бедный), денег  пропасть (богатый). Они имеют значение  качественной характеристики и,  подобно прилагательным, выступают  в предложении в функции определения  или именной части сказуемого.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Проведенный нами структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических единиц, позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Лексико-фразеологическое  поле «Социальное положение человека»  представляет собой совокупность  фразеологических единиц, объединенных  одной общей семантической идеей  «определение социального статуса  человека», характеризующихся наличием  определенных парадигматических  отношений, тематической и структурной  неоднородностью.

 

2. Семантико-структурный  подход к исследованию лексико-фразеологического  поля позволяет рассмотреть с  различных точек зрения и сделать  более полный системный анализ.

 

3. По тематике фразеологизмы  с общим значением «социальное  положение человека» могут делиться  на различные группы, в зависимости  от оттенков семантики (характеристика  высокого, низкого социального статуса  человека, богатых и бедных людей,  положительное / отрицательное отношение,  прямая / косвенная характеристика).

 

4. В данной тематической группе, объединенной общим значение по степени слитности выделяются все четыре типа фразеологизмов, отмеченных В.В. Виноградовым и Шанским: фразеологические сращения, сочетания и единства.

 

5. В структурном отношении  фразеологизмы данной группы  делятся на соотносимые по структуре с предложением и словосочетанием, последние в свою очередь могут строиться по нескольким моделям.

 

6. Фразеологизмы данной  тематической группы могут соотноситься  с различными частями речи: глаголами,  существительными, прилагательными.

 

Все вышеприведенные нами положения были проиллюстрированы  нами примерами в нашей работе.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.

 

Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001.

 

Виноградов В.В. Избранные  труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

 

Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск, 2001.

 

Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

 

Кругликова Л.Е. Структура  лексического и фразеологического  значения. М., 1988.

 

Лапшина О.Г. Фразеологическая объективация социальных свойств и  состояний человека// Вестник ЧГУ. Выпуск 16. Филология и искусствоведение. № 20 (98) – Челябинск: ЧГУ, 2007.

 

Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 1982.

 

Лукьянова Н.А. О семантике  эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая  структура слова.- Кемерово, 1994.

 

Мокиенко В.М. Загадки русской  фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.

 

Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.

 

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.

 

Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. – (В помощь учителю и ученику).

 

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

 

Эмирова А.Н. Русская фразеология. М., 1988.


Информация о работе Семантические группы фразеологизмов