Трансформированные фразеологизмы в произведениях И.А.Бунина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 21:38, лекция

Краткое описание

Рассмотрим оборот закадычный друг. Перед ними фразеологические сочетание, составленной из двух слов. Из них слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный друг, но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т.д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. То же самое будет наблюдаться и во фразеологическом сочетаний заклятий враг, в котором прилагательное заклятый является "вечным спутникам" существительного враг.

Вложенные файлы: 1 файл

Гогохия Тамары Глава 1.rtf

— 53.33 Кб (Скачать файл)

           Понятие фразеологизма.

трансформацией смысла на основе какого-либо тропа, например: переосмысление на базе метафоры _ последняя спица в колеснице, Термин фразеология происходит от греческих слов phrases' со значением "выражение" и logos-слово, учение . В русском языке этот термин употребляются в двух смыслах. С одной стороны под фразеологией понимают совокупность семантически связанных устойчивых выражений. С другой стороной, термином фразеология обозначают также  соответствующий раздел языкознания, которые изучает совокупность устойчивых сочетаний слов. Сверхсложные  устойчивые образования обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.

     Фразеологизмы _  это общее название для всех готовых сочетание слов с целостным обобщенным  значением, которые не производятся говорящим в речи как свободные словосочетания типа съесть суп, хорошо плавать, а каждый раз извлекаются из языковой памяти и воспроизводятся в устойчивой, фиксированной лексико-семантической структуре.

    Если говорить о механизме образования фразеологизмов, то стоит отметить, что формирование фразеологизмов протекает при взаимодействие всех компонентов сочетания и сопровождается метонимии _ любить до гроба.

Переосмысление происходит на основе общей схемы: от конкретного явления к возможным его реализациям и следствиям, например, выбиться из колец __ перестать вести  привычный  образ жизни; плыть по течению _ пассивно  относиться к жизни, не сопротивляться сложившимся обстоятельством.

                                                                  Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности.

Фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на четыре  группы: фразеологические сращения, фразеологическая единства, фразеологические сочетание и фразеологические выражения.

Фразеологические сращение.

       Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение со свершено не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов условно, как и семантика слов с непроизводной основой. например: фразеологические обороты бить баклуши (бездельничать) и очертя голову (безрассудно) являются  такими же немотивированными и условными обозначениями явлении объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа подрожать, стремглав и т.д., где производность не чувствуется и значение слова абсолютно не соотносительно со значениями составляющих их частей.

    Выражение "неровен час" представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу а вдруг. своей семантике оно совершенно  не соотносительно с теми значениями, которые свойственны словам неровен и час.

Фразеологические единицы

      Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они, как и фразеологические сращения, являются  семантически неделимыми и целостными, однако в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщено-переносной семантике целого.

     Если мы возьмем в качестве примеров  фразеологическая единства: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом, положить зубы на полку и т.д. То их значения, в отличие  от фразеологических  сращений, являются  производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов.

Фразеологические сочетание.

   Фразеологические сочетания _это такие обороты, в которых  имеются слова, как со свободным, так и со связанным  употреблением.

    Рассмотрим оборот закадычный  друг. Перед ними фразеологические сочетание, составленной из двух слов. Из них слово  друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом  закадычный друг, но и с целым  рядом других слов, самых различных  по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т.д. Что же касается слова  закадычный, то оно как бы   прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. То же самое будет наблюдаться и во фразеологическом сочетаний заклятий враг, в котором прилагательное заклятый является "вечным спутникам" существительного враг.

     Другие примеры фразеологический сочетаний: расквасить нос, утлый  челн, кремешный ад, кромешная тьма, скоропостижная смерть, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т.д.

Фразеологические выражение.

   Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и надолго; Волков бояться _ в лес не ходить; социалистическое соревнование; Не все золото, что блестит  и т.д.

 

Основные типы фразеологических единиц в русском языке.

Акад. А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых  сочетаниях слов не только для лексикологии, но и для грамматики. Неразложимые словосочетания представляют собою пережиток предшествующих стадий языкового развития А.А.Шахматов отвечал, что "сочетаниепределяемого слова с определением во многих случаях стремится составить одно решение: но большую частью оба члена "сочетания, благодаря конечно, их ассоциаций с  словами вне данных сочетаний, сохраняют свою самостоятельность". например в словосочетании "почтовая бумага" оба слова сохраняют свою самостоятельность вследствие тесной связи с употреблением их в сочетаниях типа почтовый ящик, почтовое отделение, с одной стороны, и писчая бумага, белая бумага и т.п. _ с другой.

    Проф. Н. К. Кульман высказывался  "грамматического и фразеологического материала",  так как в устойчивых , застывших фразеологических оборотах способы выражения синтаксическая связи нередко бывают архаичными, оторванными от живых категорий современного языка. Так, например, можно было бы найти формы сослагательного наклонения в выражениях: Я сказал, чтобы ты пришел; Не бывать бы счастью, да несчастья помогло ; Приди мы , этого не случилось бы  и т.п.

     Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Они не мотивированы и непроизвольны.

     Семантическое единство фразеологического сращения часто поддерживается синтаксической нерасчленимостью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. например: так себя: куда ни шло; была не было; то и дело, хоть куда; трусу праздновать; диву даться;  выжить из ума; чем свет; как пить дать; мало ли какой; из рук вон; себя на уме.

    Таким образом, фразеологические сращения являются только эквивалентами слов, они образуют своеобразные синтаксически составные слова, выступающие в роли  либо частей предложения, либо целых предложений. Поэтому они подводятся под грамматические категорий как целостные семантические единицы.

     Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов, и в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантическая связи компонентов. Фразеологические единства повнешней, звуковой форме могут совпадать сочетаниями слова. Ср. устно-фамильярные выражения: вымыть голову, намылить голову в значений: сильно побранить, пожурить, сделать строгий выговор а омонимические словосочетания в их прямом значений: вымыть голову, намылить голову.

   Фразеологическое единство часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксическая специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматическая форме.

        К числу фразеологических единств, обособлению и замкнутости которых содействуют экспрессивные оттенки значения, относятся, например, такие разговорно-фамилярные: ему и горюшка мало!; плакали наши  денежки!; держи карман или держи карман шире!; что ему делается?; чего изволите?; час от часу не легче!; хорошенько понемножку; туда ему и дорога!

   Рядом с фразеологическими единствами выступают и другие, более аналитические типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единства как бы поглощают индивидуальность слова, хотя  и не лишают  его смысла: например  в выражениях разговорной речи глаз не казать, не казать потенциальный смысл глагола казать, не встречающегося  в других  контекстах, еще ощутим в структуре целого.

   НО бывают устойчивые фразеологические группы, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными.

    Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т.п.

    Таким образом, с учением  о слове  органически связаны наблюдения над сращениями слов, над фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Эти наблюдения проводят к выводу, что в русском языке широко распространяются синтаксически составные слова и разнообразные типы устойчивых фразеологических единиц, которые обособляются от свободных словосочетаний и примыкают к лексическим единицам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Трансформированные фразеологизмы в произведениях И.А.Бунина