ФОРМИРОВАНИЕ
РУССКОЙ ЛЕКСИКИ
Заимствования
из неславянских языков
В заимствовании
русским языком иноязычных слов
в разные эпохи отразилась
история нашего народа. Экономические,
политические, культурные контакты
с другими странами, военные столкновения
накладывали свой отпечаток на
развитие языка.
Самые первые заимствования из
неславянских языков проникали
в русский язык еще в VIII-XII
вв. Из скандинавских языков (шведского,
норвежского) к нам пришли слова,
связанные с морским промыслом:
шхеры, якорь, крюк, багор, имена
собственные: Рюрик, Олег, Ольга,
Игорь, Аскольд. В официально-деловой
речи Древней Руси употреблялись
устаревшие теперь слова вира,
тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских
языков мы заимствовали названия рыб:
сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка,
сельдь, а также некоторые слова, связанные
с жизнью северных народов: сани, тундра,
пурга, нарты, пельмени и др.
К числу
древних заимствований относятся и отдельные
слова из германских языков: броня, меч,
панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья,
верблюд и другие. Относительно происхождения
некоторых слов ученые спорят, поэтому
количество заимствований из древнегерманских
языков разным исследователям представляется
неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Близкое
соседство тюркских народностей
(половцев, печенегов, хазар), военные
столкновения с ними, а затем
и монголо-татарское нашествие
оставили в русском языке тюркские
слова. Они относятся главным образом
к кочевому быту этих народов, одежде,
утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет,
кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень,
кандалы, кабала, казна, караул и др.
Самым
значительным влиянием на язык
Древней Руси было влияние
греческого языка. Киевская Русь
вела оживленную торговлю с
Византией, и проникновение греческих
элементов в русскую лексику
началось еще до принятия христианства
на Руси (VI в.) и усилилось под
воздействием христианской культуры
в связи с крещением восточных
славян (IX в.), распространением богослужебных
книг, переведенных с греческого
языка на старославянский.
Греческими
по происхождению являются многие названия
бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня,
огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь,
скамья, баня; слова, связанные с наукой,
просвещением: грамматика, математика,
история, философия, тетрадь, алфавит,
диалект; заимствования из области религии:
ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит,
антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие,
икона, ладан, келья, схима, лампада, монах,
монастырь, пономарь, протоиерей, панихида
и т. д.
Более
поздние заимствования из греческого
языка относятся исключительно
к сфере наук, искусства. Многие
грецизмы пришли к нам через другие европейские
языки и широко используются в научной
терминологии, получившей всеобщее признание:
логика, психология, кафедра, идиллия,
идея, климат, критика, металл, музей, магнит,
синтаксис, лексикон, комедия, трагедия,
хронограф, планета, стадия, сцена, театр
и под.
Латинский
язык также сыграл немалую
роль в обогащении русской
лексики (в том числе и терминологии),
связанной преимущественно со
сферой научно-технической и общественно-политической
жизни. К латинскому источнику восходят
слова: автор, администратор, аудитория,
студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция,
операция, цензура, диктатура, республика,
депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция,
революция, конституция и т. д. Эти латинизмы
пришли в наш язык, как и в другие европейские
языки, не только при непосредственном
контакте латинского языка с каким-либо
другим (что, конечно же, не исключалось,
в особенности - через различные учебные
заведения), но и при посредстве других
языков. Латинский язык во многих европейских
государствах был языком литературы, науки,
официальных бумаг и религии (католицизма).
Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто
писались именно на латинском языке; медицина
до сих пор использует латынь. Все это
способствовало созданию международного
фонда научной терминологии, которая была
освоена многими европейскими языками,
в том числе и русским.
В наше
время научные термины нередко
создаются из греческих и латинских
корней, обозначая понятия, неизвестные
в эпоху античности: космонавт
[гр. kos-mos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель];
футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos
- слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода
+ англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной
продуктивностью латинских и греческих
корней, входящих в различные научные
термины, а также их интернациональным
характером, что облегчает понимание таких
основ в разных языках.
Более
позднее лексическое влияние
европейских языков на русский
стало ощущаться в XVI - XVII вв. и
особенно активизировалось в
Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование
всех сторон русской жизни
при Петре I, его административные,
военные реформы, успехи просвещения,
развитие науки - все это способствовало
обогащению русской лексики иноязычными
словами. Это были многочисленные
названия новых тогда предметов
быта, военные и морские термины,
слова из области науки и
искусства.
Из немецкого
языка были заимствованы такие слова:
бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора,
пакет, прейскурант, процент, бухгалтер,
вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир,
юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак,
фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал,
картофель, лук.
Из голландского
языка пришли морские термины: верфь, гавань,
вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд,
рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер,
штурман, шлюпка, балласт.
Из английского
также были заимствованы морские
термины: бот, бриг, баржа, шхуна,
яхта, мичман. Влияние английского
языка оказалось сравнительно
устойчивым: из него в русский
язык проникали слова в течение
всего XIX в. и позднее. Так, к
этому источнику восходят слова из сферы
общественных отношений, технические
и спортивные термины, названия бытовых
предметов: лидер, департамент, митинг,
бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет,
сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош,
бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт,
плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт,
спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол,
бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж,
спиннинг и др.
Значительный
след в русской лексике оставил
французский язык. Первые галлицизмы
проникли в нее в Петровскую
эпоху, а затем, в конце XVIII
- начале XIX в., в связи с галломанией
светского общества заимствования
из французского языка стали
особенно популярными. Среди них
- слова бытового назначения: костюм, капот,
корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто,
блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж,
мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет,
трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз,
лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт,
мармелад, пломбир и под.; военные термины:
авангард, капитан, сержант, артиллерия,
марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь,
батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал,
лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет
корпус, десант, флот, эскадра.
Немало
слов из области искусства также восходят
к французскому языку: бельэтаж, партер,
пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт,
фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар,
фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти
слова стали принадлежностью нашего языка,
следовательно, произошло заимствование
не только названий, но и понятий, необходимых
для обогащения русской культуры. Некоторые
же французские заимствования, отражавшие
узкий круг интересов изысканного дворянского
общества, не привились на русской почве
и вышли из употребления: рандеву, плезир,
политес и под.
Через
французский язык к нам попали и некоторые
итальянские слова: барокко, карбонарий,
купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны,
бензин, арка, баррикада, акварель, кредит,
коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит,
балкон, шарлатан, баста, балюстрада и
др.
Из итальянского
языка во все европейские языки, и в том
числе и в русский, пришли музыкальные
термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас,
виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина,
канцона, мандолина, либретто, форте, пиано,
модерато и т. д. К итальянскому источнику
восходят и слова: клавесин, балерина,
арлекин, опера, импресарио, браво.
Единичны
заимствования из испанского языка, которые
в русский язык проникали нередко через
французское посредство: альков, гитара,
кастаньеты, мантилья, серенада, карамель,
ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин,
банан.
К числу
иноязычных заимствований следует
отнести не только отдельные
слова, но и некоторые словообразовательные
элементы: греческие приставки а-,
анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный,
архинелепый, пангерманский; латинские
приставки: де-, контр-, транс-, ультра-,
интер-: деградация, контригра, трансевропейский,
ультралевый, интервокальный; латинские
суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм,
гармонист, комбинатор. Такие приставки
и суффиксы закрепились не только в русском
языке, они получили международное распространение.
Следует
отметить, что и русские слова
заимствуются другими языками.
Причем в разные периоды нашей
истории в иные языки проникали
не только такие русские слова,
как самовар, борщ, щи, клюква и
под., но такие, как спутник, советы, перестройка,
гласность. Успехи Советского Союза в
освоении космоса способствовали тому,
что родившиеся в нашем языке термины
этой сферы были восприняты другими языками:
космонавт, луноход.