Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 19:18, курсовая работа
В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И. А. Бунина (цикл рассказов «Темные аллеи» и роман «Жизнь Арсеньева») рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Использование фразеологических единиц в художественных текстах…….5
1.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов……………..5
1.2. Особенности семантики фразеологических единиц……………………13
1.3. Стилистические функции фразеологических единиц…………………..23
2. Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина……………………………..26
2.1. Варианты компонентов фразеологизма………………………………....26
2.2. Трансформированные фразеологизмы…………………………………..29
Заключение……………………………………………………………………….33
Список использованных источников…………………………………………...35
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Использование
1.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов……………..5
1.2. Особенности семантики фразеологических единиц……………………13
1.3. Стилистические функции фразеологических единиц…………………..23
2. Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина……………………………..26
2.1. Варианты компонентов фразеологизма………………………………....
2.2. Трансформированные фразеологизмы…………………………………..29
Заключение……………………………………………………
Список использованных
источников…………………………………………...
Введение
«Фразеологический оборот – устойчивое сочетание слов, аналогичное по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам» (Н. М. Шанский).
В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И. А. Бунина (цикл рассказов «Темные аллеи» и роман «Жизнь Арсеньева») рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.
Актуальность данного исследования - проблема трансформаций и классификаций фразеологических единиц (ФЕ) привлекала и продолжает привлекать внимание. Их изучение имеет прямое отношение к определению и классификации активных способов образования фразеологических языковых единиц.
Научная новизна заключается в том, что осуществлен системный анализ фразеологических единиц в творчестве И. А. Бунина. Язык писателя в аспекте фразеологии почти не изучен. Между тем фразеологические обороты в его произведениях представлены не менее, нежели у других писателей.
Объект исследования – фразеологизмы в творчестве И. А. Бунина.
Предмет исследования – лексические, грамматические, семантические, экспрессивные, стилистические свойства фразеологизмов. Специфика их функционирования в тексте, характер трансформаций и преобразования. Художественное мышление автора посредством фразеологизмов.
Цель исследования – описать фразеологизмы с точки зрения разных классификаций, определить характер использования индивидуально-авторских фразеологизмов.
Задачи исследования:
Анализ на основе деления на типы, разряды, группы.
Методика исследования включает в себя описательный метод (использование приемов наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, дистрибутивный (распределение) и количественный методы.
1. Использование
фразеологических единиц в худо
1.1 Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов
Характеристика по А.И. Молоткову.
Лексическое и грамматическое значения фразеологизма, составляющие смысловое его содержание немыслимы вне формы, фразеологизм представляет собой единство формы и содержания. Выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, о того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой – от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее плотно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма строго определены. Они отработаны исторически, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться.
Как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем.
1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов: фразеологизмы с общим значением лица или предмета не смогут сочетаться со словами, определяющими действие, но свободно будут сочетаться со словами, обозначающими само действие; в то же время фразеологизмы с общим значением не смогут сочетаться со словами, определяющими лицо или предмет, хотя в сочетании со словами, определяющими само действие, они не будут в этом смысле иметь ограничений.
2) Фразеологизм будет иметь
3) Фразеологизм будет иметь
В современном русском языке
более или менее четко
Именные фразеологизмы.
«Сонная муха», (в рассказе «Степа» трансформация в «мухи сонно загудели»); «злачное место» (в рассказе «Галя Ганская», трансформация в «роковое место»), «вавилонская тоска», в рассказе «Антигона»- трансформация в «адова скука»), «ума палата» в «Темных аллеях», «царство небесное» в «Натали».
Они объединены общим значением лица (сонная муха), и общим значением предмета (злачное место), (вавилонская тоска), (ума палата), (царство небесное). Cоответственно в сочетании со словами они могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляться в синтаксической функции подлежащего предложения, дополнения или именной части составного сказуемого. Употребление фразеологизмов в синтаксической функции подлежащего – явление нехарактерное. Именные фразеологизмы объединены тем, что у них есть грамматические категории рода, числа, падежа.
Категория рода. Cреди фразеологизмов с общим значением лица есть фразеологизмы мужского, женского и общего рода, различие которых связано с формальными показателями, с постановкой при них слова-определения в определенном роде. Род имен существительных по своему значению не всегда зависит от того, соотносится ли само значение фразеологизма с лицом мужского, женского или общего рода.
Именные фразеологизмы женского рода: сонная муха, ума палата. Форма генетического источника фразеологизма может соответствовать лексическому значению фразеологизма, относящемуся только к лицу мужского или женского пола, либо не соответствует.
Именные фразеологизмы с общим значением предмета также разграничиваются по родам в зависимости от формальных показателей. Фразеологизм женского рода: адова скука (вавилонская тоска), среднего рода: роковое место (злачное место).
Категория числа. У многих именных фразеологизмов возможно как единственное, так и множественное число: сонная муха – сонные мухи, роковое (злачное) место – роковые (злачные) места.
Но есть и такие, которые имеют только единственное число: адова скука (вавилонская тоска), ума палата.
Соответственно в сочетании со словами именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже, управлять и быть управляемыми.
Именные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы, набор которых в каждом случае употребления фразеологизма определяется его синтаксической функцией: у фразеологизма в функции подлежащего (при согласовании со сказуемым в роде и числе) будет один набор парадигматических форм, в функции дополнения (когда слово-сказуемое управляет им) – другой набор парадигматических форм, связанных с постановкой его в определенном падеже и т.д. [21, c. 300].
Глагольные фразеологизмы
Бог весть (Бог
его знает, Бог знает, в
Они объединены общим значением действия, которые распространяются на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их частными лексическими значениями. В сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляться в синтаксической функции сказуемого предложения или дополнения. Они объединены тем, что имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в прошедшем времени категорию рода.
Основная масса глагольных фразеологизмов в современном языке может употребляться, например, как в неопределенной форме, так и во всех личных формах (в разных временах, лицах и т.д.). Но есть и такие, которые употребляются только в одной или преимущественно в одной из личных форм, не имея формы инфинитива: Бог знает (ведает); все течет, все изменяется (все проходит, все забывается); снявши голову, по волосам не плачут (мертвых с погоста не носят), пеняй на себя, голова идет кругом.
Категория вида у глагольных фразеологизмов представляется двояко.
Большинство глагольных фразеологизмов имеют оба вида: повышать голос и повысить голос, нести ахинею и понести ахинею, наложить на себя руки и накладывать на себя руки, делать вид и сделать вид, схватывать налету (с лету) и хватать налету (с лету).
Другие же имеют только один вид: совершенный вид (таких меньше, чем фразеологизмов несовершенного вида): махнуть рукой; несовершенный вид: Бог знает, знать себе цену, владеть собой, жить в свое удовольствие, приносить в жертву.
Категория времени реализуется с учетом видовой характеристики глагольных фразеологизмов. Все глагольные фразеологизмы несовершенного вида, в том числе и те из них, у которых нет форм совершенного вида, могут быть употреблены в трех временах. Ограничения могут быть обусловлены лексическим значением самого фразеологизма, невозможностью реального отнесения действия к тому или иному времени. Фразеологизмы, которые имеют только совершенный вид могут употребляться только в двух временах, прошедшем и будущем. Здесь тоже возможны ограничения в употреблении временных форм.
Категория лица. Большинство глагольных фразеологизмов употребляются, как правило, во всех трех лицах. Но есть и такие, которые употребляются в одной личной форме. В форме третьего лица: все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это; снявши голову, по волосам не плачут; голова идет кругом; куда глаза глядят. В форме второго лица: пеняй на себя.
Категория числа. Ограничений в употреблении глагольных фразеологизмов в зависимости от категории числа нет. Отнесенность того или иного действия, выражаемого глагольным фразеологизмом, возможна как к одному лицу, так и нескольким лицам.
Информация о работе Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина