Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 20:51, дипломная работа
Ұлтымыздың заңғар жазушысы, қазақ әдебиеті мен мәдениетінің XX ғасырдағы биік шыңы — ұлы Мұхтар Омарханұлы Әуезовтің артында қалған ұлан ғайыр мұрасын зерделеп, ой елегінен өткізу үшін де әр дәуірдің, әр ұрпақтың өз айтар сөзі, таным-түсінігі болатыны сөзсіз. Егемен ел жағдайында ұлы жазушы мұрасына деген ілтипатымыз да осындай бір ұмтылыстың көрінісі болмақ. Ғасырлар бойы көшпелі тіршілікті бастан кешіріп, XIX ғасырдың бел ортасында жол айырығына келген қазақ өмірінің барлық әрі мен нәрін, сыны мен сырын, соры мен бағын теңдессіз тарихи тұлға Абай тағдыры арқылы әрі көркем, әрі түпсіз ой көзімен ашып берген суреткер туралы талай-талай ізденістер жалғаса бермек. Олай болатыны М. Әуезов шығармашылығы ғасырлық өлшемдердің аясына әлдеқашан именбей-ақ енген.
КІРІСПЕ
I. М.О.Әуезов шығармашылығы және Француз әдебиеті
1.1 Алғашқы көркем прозасы
1.2Әдеби шығармашылық үндестік
II. М.Әуезов прозасының кемелденуіндегі француз әдебиеті жәдігерлерінің алар орны.
2.1. Француз әдебиетіндегі роман жанры, кемелденуі.
2.2.Француз әдебиетіндегі класицизм жанрының алатын орны және оның белді өкілдері.
Пайдаланған әдебиет
«Ревизор аудармасы туралы» 1936 жылы «Қазақ әдебиеті» газетінің, «Социалды Қазастан» газетінің 3 қазандағы сандарында Мұхтар Әуезовтің мақаласы бір мезгілде жарияланған. Одан кейін басылған жоқ. Бұл мақала М.Әуезовтің «ревизордың» бұрынғы қазақша нұсқасында шалағай аударушылар тарапынан кеткен көп кемшіліктерді түзеп, орысша нұсқасымен салыстыра отырып, қайта өңдеп, жаңғыртқанын айтады.
«... Ол күндегі іргелі
мәселенің бірі «қазақыландыру»
болатын. Аудармашысы ана жазушының
заманына, ағым санасына, өзіндік ерекшеліктеріне
қарамай қазақ тілінің
Шын мәнінде көркем сөз шебері Мұхтар Әуезов қашанда болсын өзі өнер туындысына айналдырып отырған өмір шындығын бетінен қарпымайды, тереңінен қамтиды. Әсіресе, аудармаларында жалаң алмайды, ішкі қыртыстарымен қоса, қопара көрсетеді, қолдан бояп, жасандылыққа апармайды, өз түр-түсімен табиғи қалпында кескіндейді.
30-шы жылдардағы аударма пьесаларының барлығын профессионал орыс режиссерлері қойған. Қазақ актерлерінің осылай әр бағыттағы режиссерлермен жұмыс істеуі әрқилы қойылымдарда ойнауы – олардың шеберліктерінің белгілі бір қалыпқа түсіп, штампқа айналып кетпеуден сақтаған. Кейде сахнаға қойылған пьеса оқиғасының ұлттық тірлік – тіршіліктен, ұғымнан алшақтағаны сонша, оны меңгеруге амалсыздан баруға тура келген.
Аударма пьесаларының ой-маңызын түсіндіре келіп, Мұхтар Әуезов: «оларды қою арқылы ең әуелі біз қазақ жұртшылығын неше алуан тарихпен, неше түрлі ұлттардың, қоғамдардың, таптардың өмірімен таныстырамыз. Сол орталардағы қоғамдық мінез – құлық, мүсін – пішіндерді танытамыз. Осыларды үлгілі режиссердің басшылығымен, өнерлі актер болып ойнап берубіздің барлық ұжымымызды үлкен өнер мұраларын баурап алуға үйретеді. Біздің актердің бұл жөніндегі өсуі бүкіл дүние тарихының мәдениет қорына қарай қадам басып өсуді көрсетеді. Соны дұрыстап баурап алып, мәдениетті түрде пайдалануымыз да мәдениеттіліктің, өнерліктің сынынан өтеді" – дейді.
Оның айнымас сипаты М.Әуезов өзі аударған "Ревизордың" қойылымынан таныған. Аударма өзінің бар көркемдік болмысын сақтап, уақытты сатира ұлттық классикамен жарасып, сахнадан берік орын алды. Спектакльді көрермен қауым жылы қарсы алып, өнер мерекесіне айналуы – актерлердің шеберлігімен бірге М.Әуезовтің осы табиғаты бөлек аудармасына тікелей байланысты.
Қойылым үстіндегі жұмыс бірден репетициядан басталмай, ұлы комедиограф шығармаларына арналған лекция мен семинардан басталуының өзі ерекше құбылыс. Драматург - ғалымның Гоголь шығармаларын жан-жақты түсіндіріп, комедияны бақайшағына дейін шағып, талдап беруді – қойылымның сәтті шығуының басты шарты. Ол комедияның ірі қалалардағы спектакльдерінің тарихына тоқталып, сахналық өмірден актерлерге түсіндіріп берген. Осындай түбегейлі жұмыспен пьесаны қайта-қайта оқып актерлер өз кейіпкерлерінің "өмірбаянымен" әбден танысып барып, репитицияға кіріскен. Бұл аз дегендей, аудармашы спектакльді дайындау процесінде режиссер И.Г.Боровпен бірге талай күндерді репетицияда өткізген. Қатысушылардың айтуына қарағанда жазушы тұтас сахна немесе роль түгіл, актерлердің жеке диалог сөздерін дұрыс айтуына дейін қадағалап отырса керек.
Режиссер қойылымның сыртқы әсерлілігіне, көз тұндыратын эффектіге құрылған сахналарға көңіл аударып, рольдердің психологиялық таным-түсініктері кейінге ысырылып қала берген. Көрерменді қыздырып әкету мақсатымен сахнада би, пантамимо, водевилдік жеңіл қимыл қозғалыстар шамадан тыс қолданылған. Дегенмен де, жазушы актерлермен бірлесіп жұмыс істеу нәтижесінде режиссердің ырқынан шығып, Гоголь комедиясының әлеуметтік мазмұнын, характерлер өзгешеліктерін ашатын дара ізденістерге барған. Бұл, сөз жоқ, аудармашы – автордың өзіндік қолтаңбасын көрсетеді.
Қазақ сахнасының майталманы Қ.Қуанышбаев ролін терең түсініп, қайталанбас бейне жасаған. Ол дуанбасы патша шенеуніктерінің жинақы бейнесі деп ұғып, оның бойынан дөрекілік пен қулық, әңгүдіктік пен әміршілдік, қатыгездік пен жағымпаздық, әрі қорқақ та парақор белгі бедер іздеген.
Бұл жинақты, өткір сатиралық бейнені Т.Қуанышбаев барынша дәлдікпен сомдаған. Дуанбасы – Қуанышбаев қойылымының орталық тұлғасы ғана болып қалмай, бүкіл спектакльдің негізгі идеясының тұтқасы болды. "Менің ойымша, - деп жазды актер, Хлестаковты бүкіл қойылымды ұстап тұрған басты тұлғаға айналдыру тіпті дұрыс емес. Бұл пьесаны терең ұғынбаудан туған. Менің түсінігімше Хлестаков та, Земляника да, қалған өзге кейіпкерлер де ағаштың бұтақтары, ал ағаштың өзі – Дуанбасы. Мұны біз түсінеміз. Театр да оны осылай түсінеді". Қуанышбаевтың рольді осылайша ұғынуы Николай заманындағы шенеуніктердің сатиралық кескіні типтік деңгейге көтеруге ықпалын тигізген. М.Әуезовтің сөзімен айтқанда: "Бұрын көбінесе қазақ рольдерімен өскен актерлер "осы жолы қайтер екен" деген күдікпен бәрін жойып, қайта апарып салсаң да сүбелі актер болып шыға алатынын танытады. Сол кездегі жастығына қарамастан Қ.Қармысов Хлестаковтың тек қана ұқшалақтығын көрсетумен шектелмей, оның өз қиялының жетегінде желігуімен бірге шынайы арамдық қалпын, оңай олжаға батудан басқаны ойламайтын ниетін де тап басып бедерледі.
Осиптің ролі қойылымдағы басқа
кейіпкерлерге қарағанда Е.
Бобчинский мен Добчинскийдің
мінез-құлық ерекшеліктерінен туындайтын
Гоголь сатирасының өткірлігі С.
1940 жылы режиссер М.В.Соколовский
"Ревизорды" қайта қойып,
алғашқы қойылымдағы сырттай
әуестенушіліктен туған артық
көріністерді қысқартып,
"Ревизордың" екі қойылымы
да театрдың кезеңдік табысы
болмаса да, оның шығармашылық
жолында алатын орны бөлек.
Ұжымның жалпы мәдениетімен
Мұнан кейін 1946 жылы режиссер Ю.Л.Рутковский, 1979 жылы А.Әшімов қойған "Ревизор" театрдың қатардағы ізденісі болып қалды.
Қалай болғанда да ұлы комедияны меңгеруге бел шешіп кірісіп, мол білімі мен тәжірибесін салған Ю.Л.Рутковский Семейге келіп, 1958 жылы Б.Омаровпен бірігіп "Ревизорды" қайтадан қолға алды. Бұл жолы қос режиссер – қоюшы комедияны көркем-идеялық мазмұнына сай үйлесімді шешім қарастырумен бірге, актерлердің жанр сипатына, кейіпкерлер даралықтарына қарай әрекет жасауын ұйымдастырған. Қойылымға қатысқан актерлердің ішінде С.Қыдыралин (Дуанбасы), Ә.Матыбаев (Хлестаков) ойындары ұтымды шыққан. Спектакль сол жылы өткен театр көктемінде Алматыда көрсетіліп, мәдени қауым жоғары бағалады.
Семейліктер ұлы комедияға екінші оралып, кейінірек режиссер Е.Обаев қойған спектакль де классикалық дүниелерді меңгеру жолындағы театрдың ізденісі болды.
50-жылдардың ортасында "
Жинақтап айтқанда, "Ревизор" қазақ сахнасына қанша қойылса да оның кезеңдік табысына көтеріліп, ұлттық классика дәрежесіндегі алтын қорына айналмады. Оның қазіргі жеткен шығармашылық межесі – алдағы жемісті тың ізденістерге апаратын сәтті сапардың белестері.
Н.Г.Погодиннің «Ақсүйектер», «Мылтықты адам» пьесаларын Мұхтар Әуезов өз кезегінде сәтті аударған.
М.Әуезов аударған Н.Погодиннің "Ақсүйектер" пьесасының оқиғасы еңбекпен түзеу колониясында, сотталғандардың арасында өтеді. И.Г.Боровтың режиссурасымен қойылған бұл спектакль қазақ актерлерін Ресейдің ірі театрларында етек алған сахана алаңын неше түрлі басқыш баспалдақпен ағаштан құрастырып әрекет жасауға бейімделген. Әрекет жасайтын алаңы шектеулі жерде ойнау актерден тапқырлықты, бейімділікті талап ететіні даусыз. Мұндайда режиссер кейіпкердің сыртқы сипатын, бел әлпетіндегі өзгерісін нақты суреттеуді шарт деп санайды. Мәселен, кезіккеннің қалтасын білдірмей, асқан ептілікпен, үптеп-үптеп кететін Костя роліндегі Е.Өмірзақов қылмыс әлеміндегілердің әрекетін әсіресе белгі сипаттарын келісті келтірген. Ұрылардың ұрлық жасау тәсілін бақылау үшін ол Алматы базарын аралап, солардың мінез-құлқын зерттеген көрінеді. Бұл ауылда өскен момын қазақ қыздарының ролін ойнап келген С.Майқанованың әдейі әсірелеу әдісімен лагерьдің өзінде "тәтті өмірді" армандайтын қылымсыған – Маргарита Иванованың күлдіргі бейнесін жасауы қойылымның табиғатына да сай келіп, режиссердің ой-тұжырымынан шыққан.
Пьеса 1937 жылы латын әрпінде Қазақстан көркем әдебиет баспасында жеке кітап болып басылып шықты. Аударманың қолжазбасы сақталмауы себепті жазушының 20 томдығына да осы нұсқа енген.
Автор стиліне, кейіпкерлердің тіл өзгешелігіне аудармашы, әсіресе, диалогтар тұсында мұқият. Осы бір жақсы тілдесулер ақсүйек адамдардың сөйлеу мәнерін, әуен – машығын аудармай жеткізіп қана қоймай, автордың стилінде сақтаған, қазақшасының құлаққа жатық естілуін де қамтамасыз еткен. Мұхтар Әуезовтің осы аударма пьесасы арқылы оның қаламгерлік шеберлік биігіне жеткенін, тілдегі суреткерлік айшық – нақысты игергенін, ой мен сезімнің жазушыға тән тереңдігі мен нәзіктігін байқаймыз. Ол әрбір сөзді, әрбір грамматикалық тұлғалар мен тәсілдерді шығарма идеясы мен стиліне орайластыра «ойната» білген, тиімді жұмсаған.
Дегенмен, "Ақсүйектер" - мазмұн тереңдігімен көзге түспегенмен, актерлердің оқып-үйренуіне, театрға жетісе бермейтін сыртқы мәдениетті көтеруге септігі тиген қойылым.
Әлем әдебиетінде француз