Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 10:01, курсовая работа
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;
4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста.
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33
Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота — создание комичной ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. (9:21)
В анекдоте всегда происходит
приближение человеческого
Анекдот является случаем из жизни, необычным, нарушающим ее привычное однообразное течение, обладает ярко выраженным сюжетом, основанным на языковой игре.
Одна из форм бытования анекдота – его распространение в виде печатного текста, что соответствует особенностям современного фольклора в целом. Специфика анекдота в том, что он широко воспроизводится в печатных СМИ – газетах и журналах. Анекдот является жанром народного фольклора. И именно народный фольклор во всех его разновидностях отражает менталитет, культуру, систему моральных и нравственных ценностей нации. Именно изучение текстов народного фольклора позволяет увидеть картину мира, зафиксированную в языке, я массиве его текстов (7:51).
К главным чертам хорошо рассказанного анекдота относится краткость, легкость, «искусство сберегать силу или основную идею его к концу и заключить опыт чем-нибудь разительным и неопознанным». В центре анекдота, таким образом, находится неожиданное событие, выпадающее из повседневного течения жизни. Анекдот интересен, если с его появлением срабатывает эффект неожиданности. Со своей ролью в разговоре анекдот справляется до тех пор, пока не вырабатывается иммунитет к его появлению. Если же появление анекдота вполне предсказуемо, значит, нет эффекта неожиданности, то, включаясь в разговор, анекдот, как правило, теряет в своей способности создать юмористическую ситуацию. (8:13)
Анекдот должен быть свежим, остроумным, при всей своей неожиданности органически вплетенным в контекст общения. Операция по вживлению анекдота должна протекать быстро, даже молниеносно. «Но, главное, все должно быть сделано безошибочно, ведь в организм вводиться чужеродное тело, и оно должно в нем закрепиться, остаться, более того, оно должно помочь организму функционировать легче и свободней». (9:21)
Обращает на себя внимание
тот факт, что в научной литературе
увеличивается число
Анекдот как жанр речи - это наиболее распространенный способ социальной оценки ценностей. В этом смысле анализ анекдотов имеет особую значимость для лингвистики.
Анекдот затрагивает практически все сферы социальной жизни. В то же время он отражает современные тенденции развития национального разговорного языка. В этом плане анекдот может быть объектом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования. В рамках данной работы ставится задача исследовать языковые механизмы порождения юмористического эффекта в анекдотических текстах.
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте
Язык комичен не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств комизма и осмеяния.(16)
Смысл анекдота представляет собой, как показало исследование, взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.
Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект. Данный прием называется каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию). Например:
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Guard: About six carriages, sir. (25)
В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Двусмысленность или игра слов является одним из способов создания юмористического эффекта. Благодаря контексту слово во фразе может выражать двойной смысл. Это можно проиллюстрировать на следующем примере: Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся.
В качестве примера из англоязычной литературы приведем следующий анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in.
“Did he have a bill?” asked the father.
“Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else. (19)
В данном контексте слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв», на чем и основывается юмор этого анекдота.
A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the lady who fell into the sea full of man-eating sharks?”
“Ooo, that’s terrible. Was she eaten? ”
“No, they were man-eaters.” (19)
В приведенном примере, юмористический эффект вызван буквальным восприятием слова “man-eating”.
“Uncle,” asked a millionaire’s nephew, “how does one make a fortune?”
“Pluck, my boy, pluck and only pluck”.
“Yes, that’s all right; but who to pluck?” (19)
В данном анекдоте слово “pluck”имеет также два значения. В первом случае оно употребляется в значении «смелость», во втором «обирать, обманывать».
Еще один интересный пример: Hotel manager to the servant: “Now, look here, my boy. If you don’t turn over a new leaf I shall have to get a new page!” (19)
В этом анекдоте двойной смысл имеют два слова:
Слово “leaf” имеет значение «лист», но в выражении “turn over a new leaf” оно означает «начать работу по-новому», а слово “page”, первоначальное значение «страница», в данном контексте имеет значение «посыльный, слуга».
Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. В данной работе абсурдность моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию:
1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества;
2) прагматическая логическая
абсурдность, когда из
3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности (8:12).
Пример семантической
A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I have another glass of water?
His father replies, “What’s wrong with you, son, that’s your eleventh glass of water in a row?”
“I know, my bloody bedroom is on fire” (8)
Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:
A ninety-year old woman had broken her leg.
The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".
"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"
"Definitely not," the doctor told her.
Two months later, the doctor returned and removed the plaster.
"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"
"Yes, but be careful".
"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe". (8)
90-летняя женщина, которая со
сломанной ногой
The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house and, taking the box with jewels, return to kill the owner?”
“I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant.
“What do you mean?”
“It was written on the box: “Open after my death””. (19)
Грабитель убил владельца дома, из уважения к нему. Он увидел надпись на шкатулке с драгоценностями «Открыть после моей смерти» и решил выполнить волю владельца шкатулки. Но, имела ли эта надпись отношение к владельцу той шкатулки?…
К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:
“I want to know Latin”, said the man.
“Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It’s a dead language.”
“That’s it,” answered the man, “I’m an undertaker.” (19)
В приведенном анекдоте
смешным является логика мужчины, который
является владельцем похоронного бюро
и поэтому хочет выучить «
A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27apples and a man gave you 47 pears, what would you get as a result?”
“Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically) wise boy. (19)
Юмористический эффект данного анекдота заключается в том, что ученику нужно было сосчитать сколько фруктов он получит в итоге, а не представлять, что с ним будет после того, как он все это съест.
A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them. The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a foreign language?" (34)
Смешным в этом анекдоте является то, что мышь напугала кота, гавкнув на него и то, что язык собак является иностранным языком для мышей.
An old snake goes to his doctor and says, "Doctor, I need something for my eyes. I can't see very well nowadays."
The doctor fixes him up with a pair of glasses and tells him to return in two weeks for a check up.
The snake comes back two weeks later. "How's your vision since I gave you the glasses?" asks the doctor. "Great. But now I'm depressed," the snake says.
The doctor says, "Depressed? Why, didn't the glasses help you out?"
"The glasses are fine, doc. But when I got home with the new glasses I realized that I'd been living with a garden hose for the last two years." (34)
Смысл данного анекдота заключается в том, что змея, будучи слепой, прожила два года с садовым шлангом, принимая его за самца.
К числу прагматически абсурдных анекдотов относятся загадки — вопросы с непредсказуемыми ответами:
Q: How do you know when a woman is about to say something clever?
A: When she starts her sentence with, "A man once told me..." (34)
Q: Why are the Japanese so smart?
A: No blondes. (34)
Q: How does a blonde kill a fish?
A: He drowns it. (34)
Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night?
A. A widow. (34)
Соль таких шуток
заключается в неожиданном
Прагматические оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения: Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения:
“Of course. I’m not ready to get married,” said she. “I’m nobodies fool.”
“Then,” said he hopefully, “will you be mine?” (19)
В данном анекдоте смешным является логика мужчины: девушка говорит, что она не готова выходить за муж и что она не является чьей-либо глупышкой (если перевести дословно). Он предлагает ей стать его глупышкой. Смешное заключается в том, что, сам того не замечая, мужчина называет девушку глупой.
"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".
"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing". (8)
В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.
Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения:
I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful. (8)
Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем вручает ему нож, советуя быть осторожным, это пример мира, перевернутого с ног на голову и поэтому смешного.
В тексте анекдота может высмеиваться оценка:
"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking". (8)
Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.
В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now". (19)
Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж за его богатого дядю.
Обманутое ожидание. Кант и некоторые другие мыслители подчеркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека (основанными на его жизненном опыте) и конечным результатом (36).
Иллюстрацией может служить такая сценка: рыболов с громадным трудом тянет добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится большинство анекдотов.
Эффект обманутого ожидания - основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует (36).
Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста