Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2012 в 11:52, реферат
В своей работе я постараюсь раскрыть развитие политических, экономических, научных, культурных отношений между двумя странами, а также территориальную проблему, без решения которой, на мой взгляд, невозможно и дальнейшее улучшение отношений.
Президент России подтвердил
глубокую заинтересованность российской
стороны в активизации
В целом, можно сказать, что
экономические отношения России
и Японии находятся в благоприятном
положении и развиваются в
сторону взаимовыгодного
Проблема Южных Курил
одна из ключевых во взаимоотношениях
России и Японии. После поражения
России в войне 1904 1905 г. г. по Портсмутскому
мирному договору, навязанному России
прежде всего США и Англией, острова
Итуруп, Кунашир, Шикотан, Хабомаи и
половина острова Сахалин отошли
к Японии. В 1945 году после разгрома
Квантунской армии в
Проблема Южных Курил или так называемых северных территорий неразрывно связана с проблемой заключения мирного договора между Россией и Японией.
Первый шаг на пути решения проблемы мирного договора и территориального размежевания стран был сделан в ходе визита Президента России б. Н. Ельцина в Токио в октябре 1993 года. В Токийской декларации, подписанной в ходе визита, были впервые сформулированы основные принципы дальнейших переговоров по заключению мирного договора: Президент Российской Федерации и премьер-министр Японии, придерживаясь общего понимания о необходимости преодоления в двусторонних отношениях тяжелого наследия прошлого, провели серьезные переговоры по вопросу о принадлежности островов Итуруп, Кунашир, Шикотан и Хабомаи. Стороны соглашаются в том, что следует продолжать переговоры с целью скорейшего заключения мирного договора путем решения указанного вопроса, исходя из исторических и юридических фактов, а также принципов законности и справедливости, и таким образом полностью нормализовать двусторонние отношения. В этой связи правительство Российской Федерации и правительство Японии подтверждают, что российская Федерация является государством продолжателем СССР и что все договоры и другие договоренности между Советским Союзом и Японией продолжают применяться в отношениях между российской Федерацией и Японией.
Значительное внимание проблеме мирного договора было уделено на встрече Б. Н. Ельцина и Р. Хасимото в Красноярске (12 ноября 1997 года). Руководители стран отметили необходимость заключения мирного договора между странами и договорились приложить все усилия для того, чтобы заключить мирный договор к 2000 году на основе Токийской декларации.
Серьезное внимание проблеме
мирного договора было уделено в
Московской декларации об установлении
созидательного партнерства, подписанной
13 ноября 1998 года президентом России
Б. Н. Ельциным и премьер-министром
Японии К. Обути. В ходе встречи на
высшем уровне в Москве Президент
России передал премьер-министру Японии
ответ на каванское предложение
японской стороны. Ответ открыл возможность
для продолжения работы по поиску
взаимоприемлемого решения
Визит Президента России В. Путина в сентябре 2000 года в Японию позволил сторонам впервые за многие годы провести предметный и откровенный разговор на высшем уровне по проблеме мирного договора. Обсуждение было исключительно полезным, поскольку позволило значительно углубить представления сторон об их позициях. С японской стороны было вновь разъяснено содержание ее каванского предложения и подчеркнуто, что оно носит оптимальный характер и позволяет решить проблему без ущерба интересов обеих стран. Президент России, в свою очередь, изложил подход российской стороны в пользу целесообразности поиска взаимоприемлемого решения проблемы в обстановке поступательного развития российско-японских отношений во всем их комплексе.
Может сложиться впечатление, что поскольку по вопросу о принадлежности островов каждая из сторон осталась на своей позиции, продвижения в вопросе о мирном договоре нет, и переговоры зашли в тупик. И все же правильнее будет говорить о том, что, не смотря на реально существующие различия в подходах к вопросу о суверенитете над Южными Курилами, как раз тупиковой ситуации удалось избежать. Дело в том, что стороны рассматривали территориальный вопрос с широких позиций, руководствуясь пониманием стратегической и геополитической важности российско-японских отношений. В результате было подписано Заявление Президента России и премьер-министра Японии по проблеме мирного договора, которое создало прочную базу для дальнейшей совместной работы над проблемой мирного договора и Южных Курил.
Полноценный контакт между
Россией и Японией на культурном
уровне – прямой путь к установлению
доверия и взаимопонимания. Если
же исходить из долгосрочной перспективы,
такие контакты могли бы способствовать
разрешению трудных вопросов японо-российских
отношений и стали бы заметным
вкладом в подлинную
Вряд ли в России знают о том, что по переводам Япония в прошлом веке обогнала все другие государства мира! C конца XIX века в стране широко известны литературные шедевры Гоголя, Тургенева, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского, Чехова и многих других выдающихся писателей и поэтов.
Увы, в Японии, как и в России, молодое поколение проявляет все меньше интереса к художественной литературе. А вот интеллигенция старшего и среднего возраста по-прежнему любит романы Достоевского и Толстого, почти так же, как и произведения японских писателей. В последние два года в Японии царит настоящий бум вокруг изданных в новом переводе «Братьев Карамазовых». Этот роман, вышедший тиражом в 640 тыс. экземпляров, стал в Японии самым популярным бестселлером из произведений зарубежной литературы. Возможно, этот успех свидетельствует о возвращении тяги японцев к русской литературе.
в России начало
ХХ столетия специалисты
В 1920-х годах в России впервые гастролировал японский театр, что стало настоящей сенсацией для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным, самобытным стилем японского театра. Сергей Эйзенштейн и Всеволод Мейерхольд испытали глубокое влияние театра кабуки и живописи укиёэ, позаимствовав многое из японского изящного искусства и японского театра. Более того, Сергей Эйзенштейн, кстати, широко известный в Японии по фильмам «Броненосец «Потемкин» и «Иван Грозный», решил глубоко постичь японскую культуру, ради чего принялся изучать японский язык и поэзию хайку. А сущность использованного в вышеназванных фильмах метода киномонтажа сам С.М. Эйзенштейн увязывал со спецификой китайских иероглифов, которую усвоил, изучая японский язык. В фильме «Иван Грозный» отчетливо прослеживается влияние театра кабуки.
Можно утверждать, что в 1900–1930-х годах русская интеллигенция и русские деятели искусства находились под заметным влиянием японской культуры и что интерес российской интеллигенции к Японии возрос в масштабе большем, чем можно себе представить. Это факт, который сегодня не очень хорошо известен в России.
Следует особо отметить, что в России были переведены японские классические произведения более чем тысячелетней давности — поэтическая антология 759 года «Собрание мириад лепестков» («Манъёсю»), «Запись о деяниях древности» («Кодзики») 712 года, «Анналы Японии» («Нихон секи») 720 года и др. Уже в 1924–1925 годах Н.И. Конрад перевел свитки «Скорлупка цикады» и «Вьюнок, распускающийся вечером» из «Повести о принце Гэндзи» (1001 год), которая является гордостью японского народа, а в последние годы Т.Л. Соколова-Делюсина опубликовала полный перевод этого произведения. Все это памятные вехи в истории культурных связей и взаимопонимания между Японией и Россией.
Глубоки связи между Японией и Россией и в других гуманитарных сферах. В России проявляют интерес к японскому искусству икебана и к чайной церемонии. В последнее время становятся популярными игра в го и искусство бонсай. Что касается спорта, то с 60-х годов прошлого века в России наблюдался бум японской борьбы дзюдо, а с 1980-х годов – японской борьбы карате.
В эпоху Эдо (1603–1867. – Прим. ред.) простые японцы почти ничего не знали о России. Как уже указывалось выше, в начале XVIII века Петр I основал школу японского языка. Тогда же некоторые сановники из окружения японского военного правительства, такие как Хакусэки Араи, через голландцев, проживавших в японском городе Нагасаки, смогли получить кое-какие знания о «Московском государстве». В середине XVIII века Россия через Камчатку вышла на Курильские острова. Русские стали настойчиво предлагать Японии, которая была закрыта для иностранцев, установить торговые отношения. В период правления в Японии Окицугу Танумы интерес к России в Японии, в частности в княжестве Мацумаэ (ныне остров Хоккайдо), стал возрастать. В 1792 году Хэйсукэ Кудо написал книгу «Размышления о нравах рыжих варваров». Это было время, когда, опасаясь установления торговых отношений между Россией и Японией, голландцы, которые в тот период монополизировали всю торговлю с Японией, выступали с предупреждениями о «русской угрозе» для Японии. Кудо, учитывая пристрастность таких предупреждений, истолковал намерения русских следующим образом: на 80% – это стремление установить торговые отношения и на 20% – стремление «украсть страну» (то есть совершить агрессию). И пришел к выводу о необходимости завязать с Россией торговые отношения.
Таким образом, спорадические контакты между Японией и Россией начали устанавливаться уже в эпоху Эдо, но для японского народа Россия оставалась все еще «неизвестной» страной. По-настоящему японцы узнали о России лишь в период Мэйдзи, когда они стали с энтузиазмом читать русскую литературу. Правда, в этот период у японцев не сложилось о русском народе благоприятного впечатления. Скорее, наоборот, вмешательство трех держав, включая Россию, в Японо-китайскую войну 1894–1895 годов, вследствие чего у Японии были отняты плоды победы в этой войне, разожгло у японцев враждебные чувства в отношении России, что вскоре привело к Русско-японской войне.
Японский писатель Симэй
Футабатэй (1864–1909), который начал
изучать русский язык, следуя призыву
«изучить русский язык, чтобы противостоять
русским», стал вскоре горячим пропагандистом
русской литературы и заложил
основы японской литературы нового времени.
Уже в первой половине периода
Мэйдзи (1880–1890) на японский язык были переведены
и стали популярны среди
Можно с уверенностью сказать, что в конце XIX – начале XX века японские писатели и интеллигенция находились под особенно сильным влиянием русской литературы.
Русская интеллигенция помимо литературы и искусства повлияла и на развитие философии и движение общественной мысли в Японии. Тот же Ф.М. Достоевский оказывает огромное воздействие на японцев не только как писатель, но и как мыслитель. В 1930-е годы вокруг взглядов известного русского литературоведа Льва Шестова была проведена философская полемика между выдающимися японскими мыслителями того времени – Киёси Мики, Хидэо Кобаяси, Тэцутаро Каваками и Дзюн Тосакой.
Очень близки музыкальные вкусы японцев и русских. В Японии пользуется популярностью великая русская классическая музыка таких композиторов, как П.И. Чайковский, Д.Д. Шостакович, И.Ф. Стравинский, А.И. Хачатурян и С.С. Прокофьев. Многие любители музыки в Японии восторгались в прошлом басом Ф. Шаляпина, исполнительским мастерством пианиста С. Рихтера, скрипача Д. Ойстраха, виолончелиста М. Ростроповича.
Кроме того, среднее и старшее поколение Японии довольно хорошо знает такие русские песни, как «Очи черные», «Дубинушка», «Красный сарафан», «Катюша», «Тройка» и др. При встречах японцы и русские часто распевают русские народные песни. Нередко при этом оказывается, что японцы знают эти песни лучше, чем русские. Вот в какой степени русские народные песни популярны среди японцев! Настрой русских песен, их мелодичность необычайно привлекательны для японцев.