Российско-японские отношения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2012 в 11:52, реферат

Краткое описание

В своей работе я постараюсь раскрыть развитие политических, экономических, научных, культурных отношений между двумя странами, а также территориальную проблему, без решения которой, на мой взгляд, невозможно и дальнейшее улучшение отношений.

Вложенные файлы: 1 файл

История российско.docx

— 38.75 Кб (Скачать файл)

Президент России подтвердил глубокую заинтересованность российской стороны в активизации экономического сотрудничества с Японией и предложил  ряд новых крупных идей, реализация которых давала бы большие выгоды России и Японии, кардинально расширяла  бы масштабы их экономического сотрудничества. Речь идет, в частности, о проекте строительства энергомоста Россия Япония, в рамках которого можно было бы экспортировать в Японию электроэнергию с электростанций на Сахалине и других районов Дальнего Востока, прокладке магистральных газопроводов в Японию и другие страны АТР с месторождений в восточной части России, строительстве тоннелей Япония Сахалин, что позволило бы связать Японию железнодорожным сообщением с Европой через Транссибирскую магистраль, и о некоторых других предположениях.

В целом, можно сказать, что  экономические отношения России и Японии находятся в благоприятном  положении и развиваются в  сторону взаимовыгодного сотрудничества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Проблема Южных Курил

Проблема Южных Курил  одна из ключевых во взаимоотношениях России и Японии. После поражения  России в войне 1904 1905 г. г. по Портсмутскому  мирному договору, навязанному России прежде всего США и Англией, острова  Итуруп, Кунашир, Шикотан, Хабомаи и  половина острова Сахалин отошли к Японии. В 1945 году после разгрома Квантунской армии в Маньчжурии, японских гарнизонов на Итурупе Кунашире, Шикотане и Хабомаи они вновь  перешли под юрисдикцию России. В  апреле 1945 года был принят Устав  ООН, который предписывал коллективные меры против любого агрессора (ст. 107 Устава ООН). Он допускал изъятие территорий государств, воевавших против союзников. В случае противоречий между действовавшими договорами и Уставом ООН преимущественную силу имел Устав ООН. Устав был  одобрен Японией в 1956 году. Отсюда можно сделать вывод, что притязания Японии на северные территории не имеют  под собой юридической силы.

Проблема Южных Курил  или так называемых северных территорий неразрывно связана с проблемой  заключения мирного договора между  Россией и Японией.

Первый шаг на пути решения  проблемы мирного договора и территориального размежевания стран был сделан в  ходе визита Президента России б. Н. Ельцина  в Токио в октябре 1993 года. В  Токийской декларации, подписанной  в ходе визита, были впервые сформулированы основные принципы дальнейших переговоров  по заключению мирного договора: Президент  Российской Федерации и премьер-министр  Японии, придерживаясь общего понимания  о необходимости преодоления  в двусторонних отношениях тяжелого наследия прошлого, провели серьезные  переговоры по вопросу о принадлежности островов Итуруп, Кунашир, Шикотан и  Хабомаи. Стороны соглашаются в  том, что следует продолжать переговоры с целью скорейшего заключения мирного  договора путем решения указанного вопроса, исходя из исторических и юридических фактов, а также принципов законности и справедливости, и таким образом полностью нормализовать двусторонние отношения. В этой связи правительство Российской Федерации и правительство Японии подтверждают, что российская Федерация является государством продолжателем СССР и что все договоры и другие договоренности между Советским Союзом и Японией продолжают применяться в отношениях между российской Федерацией и Японией.

Значительное внимание проблеме мирного договора было уделено на встрече Б. Н. Ельцина и Р. Хасимото в Красноярске (12 ноября 1997 года). Руководители стран отметили необходимость заключения мирного договора между странами и договорились приложить все  усилия для того, чтобы заключить  мирный договор к 2000 году на основе Токийской декларации.

Серьезное внимание проблеме мирного договора было уделено в  Московской декларации об установлении созидательного партнерства, подписанной 13 ноября 1998 года президентом России Б. Н. Ельциным и премьер-министром  Японии К. Обути. В ходе встречи на высшем уровне в Москве Президент  России передал премьер-министру Японии ответ на каванское предложение  японской стороны. Ответ открыл возможность  для продолжения работы по поиску взаимоприемлемого решения проблемы пограничного размежевания в обстановке всестороннего сближения России и Японии, включая углубление связей и контактов в районе Южных  Курил. С учетом этого Президент  России и премьер-министр Японии зафиксировали в Московской декларации указание правительствам двух стран  активизировать переговоры о заключении мирного договора. Было поручено создать  подкомиссии по пограничному размежеванию и по совместной хозяйственной деятельности на островах в рамках возглавляемой  министрами иностранных дел совместной комиссии по вопросам заключения мирного  договора.

Визит Президента России В. Путина в сентябре 2000 года в Японию позволил сторонам впервые за многие годы провести предметный и откровенный  разговор на высшем уровне по проблеме мирного договора. Обсуждение было исключительно полезным, поскольку  позволило значительно углубить представления сторон об их позициях. С японской стороны было вновь  разъяснено содержание ее каванского предложения и подчеркнуто, что  оно носит оптимальный характер и позволяет решить проблему без  ущерба интересов обеих стран. Президент  России, в свою очередь, изложил подход российской стороны в пользу целесообразности поиска взаимоприемлемого решения  проблемы в обстановке поступательного  развития российско-японских отношений  во всем их комплексе.

Может сложиться впечатление, что поскольку по вопросу о  принадлежности островов каждая из сторон осталась на своей позиции, продвижения  в вопросе о мирном договоре нет, и переговоры зашли в тупик. И  все же правильнее будет говорить о том, что, не смотря на реально существующие различия в подходах к вопросу  о суверенитете над Южными Курилами, как раз тупиковой ситуации удалось  избежать. Дело в том, что стороны  рассматривали территориальный  вопрос с широких позиций, руководствуясь пониманием стратегической и геополитической  важности российско-японских отношений. В результате было подписано Заявление  Президента России и премьер-министра Японии по проблеме мирного договора, которое создало прочную базу для дальнейшей совместной работы над  проблемой мирного договора и  Южных Курил.

 

 

 

 

  1. Российско-японские культурные связи

Полноценный контакт между  Россией и Японией на культурном уровне – прямой путь к установлению доверия и взаимопонимания. Если же исходить из долгосрочной перспективы, такие контакты могли бы способствовать разрешению трудных вопросов японо-российских отношений и стали бы заметным вкладом в подлинную нормализацию отношений между странами.

Вряд ли в России знают  о том, что по переводам Япония в прошлом веке обогнала все другие государства мира! C конца XIX века в  стране широко известны литературные шедевры Гоголя, Тургенева, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского, Чехова и многих других выдающихся писателей  и поэтов.

Увы, в Японии, как и  в России, молодое поколение проявляет  все меньше интереса к художественной литературе. А вот интеллигенция  старшего и среднего возраста по-прежнему любит романы Достоевского и Толстого, почти так же, как и произведения японских писателей. В последние  два года в Японии царит настоящий  бум вокруг изданных в новом переводе «Братьев Карамазовых». Этот роман, вышедший тиражом в 640 тыс. экземпляров, стал в Японии самым популярным бестселлером из произведений зарубежной литературы. Возможно, этот успех свидетельствует  о  возвращении тяги японцев к  русской литературе.

 в России начало  ХХ столетия специалисты называют  «золотым веком» японоведения. В  таких популярных тогда журналах, как «Русское богатство» и  «Нива», публиковались не только  многочисленные материалы о Стране  восходящего солнца, но и переводы  произведений японской литературы. А известный русский ученый-востоковед  Оттон Розенберг провел фундаментальное  исследование буддизма, опубликованное  в 1916 году в Японии.

В 1920-х годах в России впервые гастролировал японский театр, что стало настоящей сенсацией  для российской интеллигенции. Представители  сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и  русский реализм, были поражены совершенно иным, самобытным стилем японского  театра. Сергей Эйзенштейн и Всеволод Мейерхольд испытали глубокое влияние  театра кабуки и живописи укиёэ, позаимствовав  многое из японского изящного искусства  и японского театра. Более того, Сергей Эйзенштейн, кстати, широко известный  в Японии по фильмам «Броненосец  «Потемкин» и «Иван Грозный», решил  глубоко постичь японскую культуру, ради чего принялся изучать японский язык и поэзию хайку. А сущность использованного  в вышеназванных фильмах метода киномонтажа сам С.М. Эйзенштейн увязывал со спецификой китайских иероглифов, которую усвоил, изучая японский язык. В фильме «Иван Грозный» отчетливо  прослеживается влияние театра кабуки.

Можно утверждать, что в 1900–1930-х  годах русская интеллигенция  и русские деятели искусства  находились под заметным влиянием японской культуры и что интерес российской интеллигенции к Японии возрос в  масштабе большем, чем можно себе представить. Это факт, который сегодня  не очень хорошо известен в России.

Следует особо отметить, что в России были переведены японские классические произведения более чем  тысячелетней давности — поэтическая  антология 759 года «Собрание мириад лепестков» («Манъёсю»), «Запись о  деяниях древности» («Кодзики») 712 года, «Анналы Японии» («Нихон секи») 720 года и др. Уже в 1924–1925 годах Н.И. Конрад перевел свитки «Скорлупка цикады»  и «Вьюнок, распускающийся вечером» из «Повести о принце Гэндзи» (1001 год), которая является гордостью японского  народа, а в последние годы Т.Л. Соколова-Делюсина опубликовала полный перевод этого произведения. Все  это памятные вехи в истории культурных связей и взаимопонимания между  Японией и Россией.

Глубоки связи между Японией  и Россией и в других гуманитарных сферах. В России проявляют интерес  к японскому искусству икебана  и к чайной церемонии. В последнее  время становятся популярными игра в го и искусство бонсай. Что  касается спорта, то с 60-х годов прошлого века в России наблюдался бум японской борьбы дзюдо, а с 1980-х годов –  японской борьбы карате.

В эпоху Эдо (1603–1867. –  Прим. ред.) простые японцы почти  ничего не знали о России. Как  уже указывалось выше, в начале XVIII века Петр I основал школу японского  языка. Тогда же некоторые сановники  из окружения японского военного правительства, такие как Хакусэки Араи, через голландцев, проживавших  в японском городе Нагасаки, смогли получить кое-какие знания о «Московском  государстве». В середине XVIII века Россия через Камчатку вышла на Курильские острова. Русские стали настойчиво предлагать Японии, которая была закрыта  для иностранцев, установить торговые отношения. В период правления в  Японии Окицугу Танумы интерес к  России в Японии, в частности в  княжестве Мацумаэ (ныне остров Хоккайдо), стал возрастать. В 1792 году Хэйсукэ  Кудо написал книгу «Размышления о нравах рыжих варваров». Это было время, когда, опасаясь установления торговых отношений между Россией и Японией, голландцы, которые в тот период монополизировали всю торговлю с Японией, выступали с предупреждениями о «русской угрозе» для Японии. Кудо, учитывая пристрастность таких предупреждений, истолковал намерения русских следующим образом: на 80% – это стремление установить торговые отношения и на 20% – стремление «украсть страну» (то есть совершить агрессию). И пришел к выводу о необходимости завязать с Россией торговые отношения.

Таким образом, спорадические  контакты между Японией и Россией  начали устанавливаться уже в  эпоху Эдо, но для японского народа Россия оставалась все еще «неизвестной»  страной. По-настоящему японцы узнали о России лишь в период Мэйдзи, когда они стали с энтузиазмом читать русскую литературу. Правда, в этот период у японцев не сложилось о русском народе благоприятного впечатления. Скорее, наоборот, вмешательство трех держав, включая Россию, в Японо-китайскую войну 1894–1895 годов, вследствие чего у Японии были отняты плоды победы в этой войне, разожгло у японцев враждебные чувства в отношении России, что вскоре привело к Русско-японской войне.

Японский писатель Симэй  Футабатэй (1864–1909), который начал  изучать русский язык, следуя призыву  «изучить русский язык, чтобы противостоять  русским», стал вскоре горячим пропагандистом русской литературы и заложил  основы японской литературы нового времени. Уже в первой половине периода  Мэйдзи (1880–1890) на японский язык были переведены и стали популярны среди читателей  произведения Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.И. Гончарова и других русских писателей. Кроме того, в  Японии стала известна теория реализма В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова и других великих  русских критиков. Все они оказали  большое влияние на японскую литературу нового времени.

Можно с уверенностью сказать, что в конце XIX – начале XX века японские писатели и интеллигенция  находились под особенно сильным  влиянием русской литературы.

Русская интеллигенция помимо литературы и искусства повлияла и на развитие философии и движение общественной мысли в Японии. Тот  же Ф.М. Достоевский оказывает огромное воздействие на японцев не только как писатель, но и как мыслитель. В 1930-е годы вокруг взглядов известного русского литературоведа Льва Шестова  была проведена философская полемика между выдающимися японскими  мыслителями того времени – Киёси  Мики, Хидэо Кобаяси, Тэцутаро Каваками и Дзюн Тосакой.

Очень близки музыкальные  вкусы японцев и русских. В  Японии пользуется популярностью великая  русская классическая музыка таких  композиторов, как П.И. Чайковский, Д.Д. Шостакович, И.Ф. Стравинский, А.И. Хачатурян  и С.С. Прокофьев. Многие любители музыки в Японии восторгались в прошлом  басом Ф. Шаляпина, исполнительским  мастерством пианиста С. Рихтера, скрипача Д. Ойстраха, виолончелиста М. Ростроповича.

Кроме того, среднее и  старшее поколение Японии довольно хорошо знает такие русские песни, как «Очи черные», «Дубинушка», «Красный сарафан», «Катюша», «Тройка» и др. При  встречах японцы и русские часто  распевают русские народные песни. Нередко при этом оказывается, что  японцы знают эти песни лучше, чем русские. Вот в какой степени  русские народные песни популярны  среди японцев! Настрой русских  песен, их мелодичность необычайно привлекательны для японцев.

Информация о работе Российско-японские отношения