Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июня 2012 в 00:29, статья
1.1. Возникновении науки о переводе
это, несомненно, очень древний вид человеческойПеревод деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам
1.1. Возникновении
науки о переводе
это, несомненно, очень древний вид человеческой-Перевод
деятельности. Как только в истории человечества
образовались группы людей, языки которых
отличались друг от друга, появились и
"билингвы", помогавшие общению между
"разноязычными" коллективами. С
возникновением письменности к таким
устным переводчикам-"толмачам" присоединились
и переводчики письменные, переводившие
различные тексты официального, религиозного
и делового характера. С самого начала
перевод выполнял важнейшую социальную
функцию, делая возможным межъязыковое
общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ
к культурным достижениям других народов,
сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур. Знание иностранных
языков позволяет читать в подлиннике
книги на этих языках, но изучить даже
один иностранный язык удается далеко
не каждому.
Первыми теоретиками перевода были сами
переводчики, стремившиеся обобщить свой
собственный опыт, а иногда и опыт своих
собратьев по профессии. Понятно, что с
изложением своего "переводческого
кредо" выступали наиболее выдающиеся
переводчики всех времен и, хотя высказываемые
ими соображения не отвечали современным
требованиям научности и доказательности
и не складывались в последовательные
теоретические концепции, все же целый
ряд таких соображений и сегодня представляет
несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко
обсуждали вопрос о степени близости перевода
к оригиналу. В ранних переводах Библии
или других произведений, считавшихся
священными или образцовыми, преобладало
стремление буквального копирования оригинала,
приводившее порой к неясности или даже
полной непонятности перевода. Поэтому
позднее некоторые переводчики пытались
теоретически обосновать право переводчика
на большую свободу в отношении оригинала,
необходимость воспроизводить не букву,
а смысл или даже общее впечатление, "очарование"
оригинала. Уже в этих первых высказываниях
о целях, которые должен преследовать
переводчик, можно найти начало теоретических
споров нашего времени о допустимости
буквального или вольного перевода, о
необходимости сохранить в переводе то
же воздействие на читателя, которым обладает
оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались
сформулировать некоторое подобие "нормативной
теории перевода", излагая ряд требований,
которым должен был отвечать "хороший"
перевод или "хороший" переводчик.
Французский гуманист, поэт и переводчик
Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик
должен соблюдать следующие пять основных
принципов перевода:
В 1790 г. в книге англичанина А.
Тайтлера "Принципы перевода" основные
требования к переводу были сформулированы
следующим образом: