Многие слова
в русском языке имеют одно
(прямое) значение. Такие слова называются
однозначными или мо-посемантическими
(греч. monos — oma + semantikos— означающий).
Например, однозначны некоторые терми¬ны
(ср. полиграфические термины: монотип,
линотип, контртитул и т. д.), слова
типа автобус, автол, джем, ра- . дио и
мн. др. Но гораздо больше в лексике
слов многозначных. Свойство слов иметь
не одно, а несколько значений на¬зывается
полисемией (греч. poly — много-\-sema —
знак). Разные значения одного и того
же слова появились не сразу, а
в процессе длительного исторического
развития языка. Например, за последние
5—6 веков слово печать при¬обрело
много значений. Первоначально этим
словом на¬зывали «знак, выжигаемый
на шкуре скота, как свиде¬тельство
собственности какого-либо владельца».
Затем оно стало означать «любой
знак вообще». Следовательно, появились
вторичные, переносные (производно-номинативные)
значения: и производно-переносные,
на основе которых возникли выражения
типа печать горя, печать радости и
др., и производно-прямые, например,
печатью стали называть сначала
княжеский, а затем царский знак,
удостоверявший волю князя (царя). Такую
печать обыч¬но лили из воска, и она
подвешивалась к грамоте, доку¬менту.
Поэтому нередко ее именовали
«вислая печать». К XVI в. первое значение
слова печать — «знак собственности,
выжигаемый на шкуре скота» — уступило
мес¬то второму печать— «знак, получаемый
нерукописным способом» (литая из воска,
выгравированная на особого рода
веществе и т. д.). Еще до появления
книгопечатания на Руси в Москву попадали
книги нерукописного происхождения.
Их стали называть печатные книги, т.
е. книги с нерукописными знаками.
С появлением и развитием книгопечатания
сло¬во печать приобретало все новые
и новые значения. В XVII в. этим словом
называли: «печатный станок», «место,
где печатали» (типография), само «книгопечата¬ние»
(процесс). А в XVIII в. появились еще
значения: печатью именовали «алфавит»,
«шрифт» и «все то, что было напечатано».
К середине XIX в. последнее значение,
т. е. печать как «вся печатная литература
вообще», ис¬пользовалось чаще для
обозначения только периодиче¬ских
изданий —газет и журналов. Таким
образом, это - значение несколько сузилось,
хотя все остальные продол¬жали
существовать. В современном русском
языке известны 6 основных значений
этого слова (см. 17-томный академический
сло¬варь, т. 9). „ . Итак, слово печать
в процессе развития языка приоб¬ретало
новые значения \ т. е. явно расширяло
свои номи¬нативные функции. Соответственно
изменялись и расши¬рялись его лексические
связи: они стали разнообразнее
по своей принадлежности к разным
семантическим клас¬сам слов (ср.: печать
— знак; отпечаток; периодика; от-•
расль производства и т. д.). Нередко
наблюдается обратный процесс —
сужение значения. Например, в древнерусском
языке слово про¬бел обозначало
«белое пятно вообще». Позднее у
пере¬писчиков книг, а затем у
писарей им стали именовать только
«пустое место в тексте», которое
оставляли для того, чтобы что-то
вписать. В типографской практике этим
словом стали называть «пустые места
между слова¬ми», т. е. значение несколько
сузилось. Следовательно, расширение или
сужение смыслового объема слов обусловлено
«меной связей внутри значения одного
из слов» и является результатом
«семантических перегруппировок в
словарном составе, вызванных разви¬тием
языка». В развитии разных значений
слова существенную роль играет та
речевая ситуация, в которую оно
попада¬ет, т. е. контекстуальное окружение.
Весьма значительны во многих случаях
и внеязыковые (экстралингвистиче¬ские)
факторы (социальные, общественно-политические,
культурно-исторические, научно-технические
и т. д.). Полисемия в русском
языке не однотипна. В зависи¬мости
от признака, положенного в основу
переноса на¬звания с одного предмета,
качества или явления на дру¬гой,
различают несколько видов полисемии,
т. е. несколь¬ко способов развития разных
значений. Учитывая весьма значительную
роль семантических изменений, происходящих
на уровне одного слова, тради¬ционная
лексикология указывает два основных
способа образования новых значений,
связанных с разными типа¬ми
переносов наименований (т. е. развитием
произвол-* пых значений): 1) по сходству
и 2) по смежности, среди которых, в
свою очередь, могут быть выделены дополни¬тельные
подтипы (подгруппы). 1. Перенос наименований
по сходству внешних признаков, места
расположения, формы предме¬тов и
т. д. происходит- в результате возникновения
таких сходных образных ассоциаций,
которые в момент осуще¬ствления
переноса признаются носителями языка
наибо¬лее важными. Подобным путем
возникли, например, про¬изводные значения
слова дно (морское дно — глазное
дно, сходство места расположения),
яблоко (антбнов-ское яблоко — глазное
яблоко, сходство формы) и т. д. Перенос
подобного типа называется метафориче¬ским
(греч. metaphora — перенос).В данном случае
(как и вообще при переносе) мета-фора
не только служит средством оценки,
но и выполня¬ет номинативную функцию,
определяя и называя новое
понятие старым, но знакомым семантическим
образом, вовлекая новые явления
жизни в уже известный, устояв¬шийся
круг понятий. Иногда наблюдается метафорический
перенос наиме¬нований, закрепленных
за предметами неживой природы (т. е.
неодушевленными), на качества, действия,
свойст¬венные живым существам,
ср.: золотой браслет — золо¬той
человек, теплая комната — теплый
взгляд. Нередки случаи обратного
переноса, когда те или иные признаки,
действия живых существ становятся
ос¬новой для наименования предметов
неодушевленных: дремлет человек
— дремлет природа. Например: Дремлет
чуткий камыш (И. Никит.); злой человек
— злой ветер, огонь. Например: Злой
огонь ревет и пышет, Двух пожар¬ных
сбросил с крыши (Михалк.). К разновидности
метафорических переносов можно
от¬нести и вторичные наименования
предметов, возникаю¬щие в результате
сходства выполняемых ими функций.
Так появились, например, новые значения
слов перо, кон¬дуктор, ср.: перо (гусиное)
—перо (стальное), кондуктор (должностное
лицо, сопровождающее поезд) — кондук¬тор
(в технике — приспособление,
направляющее инстру¬мент) и др. Метафорические
переносы возникают в лексической
системе постоянно, однако не все
группы лексики одина¬ково подвержены
их влиянию. .Особенно заметным ока¬зывается
метафоризация в тех слоях
лексики, которые связаны с наименованием
актуальных для общества проб¬лем,
ср., например, в современном языке
активизацию научной лексики, связанной
с изучением космоса, и пере¬носные
значения, обусловленные этими факторами:
звезд¬ный час — об успехе, триумфе,
достижениях (ср.: звезднов небо); космические
скорости выполнения решений (ср.: космические
пространства); стыковаться в разговор-•
ной речи обозначает «встретиться»
(ср.: стыковка косми¬ческих кораблей)
и т. д. 2. Переносы наименования по смежнос¬ти—
это также вторичное название
предметов (явлений, качеств и т.
д.), но уже по их ассоциативной связи
во времени, пространстве и т. п., ср.:
Студент живет в ком¬нате №5 —
Комната № 5 приняла участие в
обсуждении нового спектакля. Такое
наименование, основанное на смежности
двух или нескольких предметов, называется
метонимией (от греч. metonymia — перенаименование).
Перенос ..названия происходит не только
в результате пространственной или
временной смежности предметов. Одно
и то же слово может называть и процесс:
плавка (литье) чугуна, стали и результат
этого процесса: Завод своевременно получил
плавку (литье). Метонимическими являются
и такие наименования, когда для обозначения
материала и предмета, изготов¬ленного
из этого материала, используют одно и
то же слово, например: хрусталь — 1) особый
вид свинцового стекла, 2) посуда, изделия
из этого стекла; фарфор — 1) минеральная
масса из лучших сортов белой глины; 2)
изделия, посуда из такой массы. Ср.: —
Есть тонкое свинцовое стекло. По-нашему
оно называется флинтглясс, а по-вашему
— хрусталь. У него блеск и звон очень
чис¬тые. Оно играет радугой, как алмаз
(Пауст.). — Соня присутствовала в зале
при укладке хрусталя и фарфора (Л. Г.).
К разновидности метонимических переносов
наимено¬вания относятся также переносы,
возникающие при на¬зывании всего предмета
по его части, и наоборот. Напри¬мер, слово
борода имеет основное номинативное значение
«волосы на нижней части лица, ниже губ,
на щеках и на подбородке». Однако им нередко
называют и человека, имеющего бороду.
Причем в данном метонимическом зна¬чении
это слово имеет оттенки, варианты: бородой
в раз¬говорной речи называют человека
с большим жизненным опытом: Тут на заседании
надо бороду в председатели (Гладк.); бородой
называют и человека, носящего боро¬ду:
[Слышен голос Держиморды:] Куда лезешь,
боро¬да? (Г.). В произведениях, посвященных
Петру I, запре¬тившему боярам носить бороду,
этим словом образно именуют противников
его реформ: Петр должен был. оставить
Москву - там шипели против него бороды
(Бел.) Метонимические переносы подобного
типа называют синекдохой {от греч. synekdoche
— соподразумевание) и нередко отделяют
их от собственно метонимических как самостоятельный
тип переноса названий . Рассмотренные
основные способы развития значений слов
в общей лексической системе языка не
исключают возможности отдельных индивидуальных,
контекстуаль¬но обусловленных употреблений
переноса названий как по метафорической,
-так и по метонимической модели. Та-кие
переносы, как правило, не находят отражения
в сло¬варных толкованиях значений слов.
Они обусловлены разными причинами, но
основная — контекстуально-сти¬листическая,
т. е. вне данного контекста подобные пере¬носы
не существуют. Например, по модели развития
об-щеязыковых переносов, основанных на
сходстве действий, создана метафора писателем
А. Калининым: Прямо ря¬дом с номером лифт
выплюнул новую партию пассажи¬ров на
этом этаже. Метонимическое смещение номинативных
функций наблюдается и при таком употреблении,
как «—Экий ты бестолковый, братец! —
укоризненно сказала телефонная трубка»,
где выделенное словосочетание, как отмечает
Д. Н. Шмелев, отнюдь не приобрело общеязыкового
зна¬чения: «человек, говорящий по телефону».
Но для подоб¬ной семантйко-стилистической
трансформации слов ис¬пользован именно
общеязыковый тип метонимического переноса
. Метафорические и в особенности метонимические
пе¬реносы названий, возникшие в условиях
синтаксических реализаций (на уровне
словосочетания, синтагмы), а затем закрепленные
языковой практикой и отраженные в существующих
словарях как определенные лексико-семантические
парадигмы ', являются относительно регу¬лярными,
общепринятыми («относительно» потому,
что связи слов с реальными конкретными
предметами, дейст¬виями, признаками непостоянны,
исторически изменчивы, поэтому изменчивы
и соответствующие вторичные ассо¬циативно-обусловленные
переносы наименований). Такие регулярные
переносы названий, ставшие обычными,
узу¬альными (от лат. usus — обычай), возникали
и продолжа¬ют возникать, играя большую
роль в обогащении лекси¬ческих запасов
языка. Наряду с ними существуют и нерегулярные,
окказио¬нальные (от лат. occasionalis — случайный)
типы метони¬мических и, в особенности,
метафорических переносов. Их появление
в значительной степени обусловлено сти¬листическими
целями и полностью зависит от контексту-ально-речевой
характеристики. Например, если без контекста
взять слово разговорно¬го стиля речи
шнырять, то значение его окажется связан¬ным
с представлением о поспешном движении
человека то в одном, то в другом направлении.
А в контексте оно может быть отнесено
не только к человеку (или вообще к живому
существу), но и к предмету неодушевленному:
По степи шныряли юркие рыжие овраокки
(Верес). Данный вид метафорического переноса
окказионален, од¬нако создан он на базе
существующего в языке типа производно-переносных
наименований по сходству. И те и другие
создают благоприятные условия для развития
лексико-семантической системы языка,
являясь одним из «ярких проявлений творческого
начала в языке. Это — и чудесный дар обобщения,
составляющий основу научного познания;
это — и блеск метафор с их образно-поэтическим
осознанием действительности; это — и
при¬чудливая игра мысли, раскрывающая
в слове все новые и новые потенции выразительности»
. Однако разные значения слова не дают
основания го¬ворить о возникновении
каждый раз новых слов, так как многозначность
— это свойство одного слова иметь не¬сколько
значений, ассоциативно связанных между
собой Литература: 1.Фомина М.И. Современный
русский язык. Лексикология. М., 1990 2.Шанский
Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык.
ч. I М., 1987 3.Шмелёв Д.Н. Современный русский
язык. Лексикология М., 1977 |