Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2013 в 19:39, статья
Слід зауважити, що багато як спеціалістів, так і користувачів-початківців, а надто пересічних людей володіють англійською мовою у недостатньому обсязі і, відповідно, запозичена інтернаціональна лексема входить в обіг у незрозумілому для користувачів значенні. Наприклад: domain – домен – частина інформаційного інтернет-простору, асоційована з певним власником; driver – драйвер – допоміжна програма, що забезпечує взаємодію інших програм з різними пристроями ЕОМ; browser – браузер/бровзер – програмне забезпечення для електронного пристрою, під'єднаного до Інтернет, що дає можливість користувачеві взаємодіяти з текстом, малюнками або іншою інформацією на веб-сторінці.
ПОПОВНЕННЯ СЛОВНИКА СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНОЮ ЛЕКСИКОЮ КОМП’ЮТЕРНОЇ ТЕМАТИКИ
Наприкінці ХХ століття людство перейшло до нового етапу науково-технічного прогресу, т. з. “інформаційної революції”. В умовах кардинальних змін в усіх сферах людської діяльності, пов’язаних із глобальною комп’ютеризацією, значною мірою зросли темпи збагачення словникового складу багатьох мов [3, с. 4].
Проблема існування інтернаціональної лексики в українській мові на сьогодні є актуальною. Не зважаючи на те, що це питання протягом тривалого часу розглядало багато вчених-лінгвістів таких як: В. В. Акуленко, Л. С. Бархударов, А. А. Бєлецький, І. К. Бєлодєд, Л. І. Борисова, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов та інші, воно все ще залишається дослідженим неповністю.
Інтернаціоналізми − це слова, що збігаються за своєю зовнішньою формою (з урахуванням закономірних відповідностей звуків і графічних одиниць у конкретних мовах), частково або повно збігаються за значенням, виражають поняття міжнародного характеру у галузі науки і техніки, політики, культури, мистецтва та функціонують у різних перш за все неспоріднених (не менше, ніж у трьох) мовах [4, с. 197].
Останнім часом
Розповсюджувачами інтернаціоналізмів з царини комп’ютерної лексики є: 1) фахівці у галузі цифрових технологій, 2) засоби масової інформації, 3) активні користувачі комп’ютерних технологій.
Зазвичай інтернаціоналізми використовують для опису нових або вже існуючих понять комп’ютерного світу. Наприклад: Щоб видалити проблемний драйвер через “Диспетчер устройств”, можна спробувати запустити Windows у безпечному режимі [5, с. 125].
Слід зауважити, що багато
як спеціалістів, так і користувачів-
Згодом відбувається незворотній процес мовної асиміляції, в наслідок чого від інтернаціональних слів утворюються деривати різних частин мови: компанія Innergie пропонує оригінальний інтерфейсний кабель Magic Cable Trio [2]; динамічна буферизація – динамічний розподіл буферної пам'яті [6]; невідоме хакерське угруповання зламало сторінку компанії Microsoft у відеохостингу YouTube і видалило весь контент [1]. Від слова “інтернет” з’явилися такі похідні: іменник – інтернетизація; прикметник – інтернетівський; складні слова – інтернет-енциклопедія, інтернет-канал, інтернет-кафе, інтерент-клуб, інтернет-користувач, інтерент-ресурс, інтернет-чат, інтернет-магазин [?] та інші.
Часто в мові спостерігається співіснування інтернаціоналізму та початкового терміна, які позначають одне й те ж поняття. Наприклад, в українській мові існує синонім до терміна “комп’ютер” – “електронно-обчислювальна машина” (ЕОМ), але з часом інтернаціоналізм “комп’ютер” витіснив з ужитку питомий термін, оскільки перший є зручнішим у використанні. Подібних прикладів чимало: “сервісна програма” − утиліта; “пристрій сполучення” –“адаптер” та інші. Тобто, у ході розвитку мови спостерігається повне або часткове витіснення українських слів інтернаціональними.
До основних причин засилля інтернаціональної лексики в українській мові у сфері комп’ютерних технологій можна віднести наступні: 1) необхідність називати нові поняття, речі, явища: “браузер”, “модем”, “буфер”, “картридж”; 2) необхідність розмежовувати поняття: укр. “програвач” − пристрій, прилад для програвання грамофонних платівок та “плеєр” (від англ. player) − а) компактний програвач з наушниками; б) комп’ютерна програма для відтворення на комп’ютері цифрового аудіо- та відеосигналу; 3) прагнення використовувати модне, сучасне слово, оскільки воно є престижним, звучить краще, по-науковому, а, отже, інтелектуально та гарно: “презентація”, а не “показ”, “представлення”, “урочистий захід”.
Вивчаючи лексику комп’ютерної
тематики, не можна не сказати про
динаміку її розвитку, інтенсивність
її збагачення новими мовними одиницями.
Бурний розвиток комп’ютерної техніки
спричинив активізацію
Література