Специальные языки фантастического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 11:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы: стремление установить использование специального языка в фантастическом тексте.
Цель конкретизуется задачами:
1) изучить теоретические аспекты специального языка;
2) провести анализ фантастических тестов;

Содержание

Введение……………………………………………………………………… .3
Глава 1 Теоретические аспекты специальных языков………………… …6
1.1. История возникновения специального языка…………… .6
1.2. Понятие «специальный язык»…………………………… .10
1.3. Классификация языков для специальных целей………....19
Глава 2 Комплексный анализ фантастического текста……………… …23

2.1. История фантастики…………………………………… … ..23
2.2.Классификация и виды фантастики…………..……………. .26
2.3. Фантастическая литература……………………………… …32

Глава 3 Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова …………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….…..42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………43

Вложенные файлы: 1 файл

специальный язык.doc

— 292.50 Кб (Скачать файл)

Обобщающими явились работы Л. Хоффмана ( 1976 -1987 гг.) на немецком языке и книга  Дж. Сэджера, Д. Дунгуоса и П.Макдональда на английском языке. С данного момента английские термины и соответствующие им аббревиатуры получают наиболее широкое распространение и с тех пор встречаются повсеместно.

При этом большинство исследователей рассматривают понятия LSP /функциональные / предметные / профессиональные языки как синонимы, напрямую связанные с использованием языка в различных областях и на различных уровнях профессиональной деятельности (например, В.М. Лейчик пишет о многочисленных языках науки, занимающих принципиально важное место). Объединяющим параметром владения ими выступает профессиональная компетентность специалиста.

Продолжая диахронический анализ, можно  сказать, что в результате активного  развития в России, так и на западе теории LSP (период с конца 1960-х до 1980-х г.г.), она постепенно входила в поле исследований прикладной лингвистики.11 Последняя определяется как направление в языкознании, занимающееся разработкой методов решения практических задач, связанных с использованием языка.

Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. в своей книге дают следующее определения:

Специальный язык - это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки определенных систем и т. п.).

Специальный язык — вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав невербальных средств, использующихся и в функции номинации специального понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал в виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). Имеются в виду экземплификация, пиктография и др.

Специальный язык — это национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации. Тенденция эта — неизбежное следствие того факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не имеют государственных, национальных, идеологических и иных границ. Интернационализация языков для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий.

Если подвести итог всех высказываний, интерес исследователей разных специальностей к языку который используют специалисты той или иной области науки и техники для общения, для понимания, для коммуникаций. Практически в каждой сфере  деятельности человека существует свой индивидуальный сленг. Особенно остро встает проблема гармонизации межъязыковых средств, когда появляется необходимость в стандартизации определенных пластов лексики.

         Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией, так как именно термины являются носителями специальной информации.

          Терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное (экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов.

В настоящее время в изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда требуется по возможности полное, всестороннее изучение как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.

Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи  считают, что язык профессиональной сферы общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет «проявление групповой речевой деятельности, в отличие от художественной речи, которую можно охарактеризовать как «проявление индивидуального речевого акта».12

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают глубокий смысл в понятие «научный диалог», видя в нем «вид речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс научного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли»

За последние десять лет в  фондах Российской государственной  библиотеки появились диссертационные  работы,  авторы  которых  оперируют понятием подъязык  в  таких  сферах,  как «подъязык информации  для потребителя» (Латыпова 2003), «подъязык медицины» (Волович 2002), «подъязык холодильной техники» (Сапожников 2003), «подъязык экологии» (Симонова 2004), «подъязык Business English» (Варламов 2004), «компьютерный подъязык» (Кошкарова 2004), «агрономический подъязык» (Хасаншина 2004), «подъязык компьютерной техники» (Беликова 2004).

     В работе Глазыриной А.И. проводится анализ существующих  определений понятия подъязык, а также разграничиваются понятия  подъязык, отраслевой язык, специальный подъязык, лингвема, подъязыковой союз, языковая подсистема, малая языковая подсистема.

Многие исследователи считают, что термин «подъязык» является  весьма удачным в плане своей внутренней формы. Пара «язык –  подъязык» хорошо вписывается в ряд «множество –  подмножество»; «система –  подсистема», заимствованный терминологиями многих отраслей знаний из математики.   

    В   настоящее время понятие «подъязыки»  часто заменяется  понятием «языки  для специальных целей». Термин «язык  для  специальных целей» является дословным переводом с английского  Language for specific purposes, чья аббревиатура LSP занимает доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, в  материалах многочисленных международных научных форумов, но и во многих других развитых языках.

    Так,  например, русскоязычный эквивалент  «LSP» –  акроним «ЯСЦ» (язык  для  специальных  целей) совершенно непопулярен среди  специалистов и не имеет широкого хождения. Этому во многом  способствует тот факт, что, начиная с 1977  года,   было  проведено 17  международных   симпозиумов   по проблемам LSP, основным   рабочим языком которым является английский. 
         В немецкоязычных странах язык профессионального общения стал именоваться, во франкоязычных странах как французский язык определённой науки или области деятельности,  например, «France medicale» или France chemie» и т. д.

Можно было бы дискутировать о достоинствах и недостатках каждого из вышеназванных терминов, но вследствие того, что английский язык стал в последние десятилетия подлинным языком  международного, делового и научного общения, своего рода эсперанто  нашего времени, – это сыграло решающую роль в выборе основополагающего термина для данного понятия.

  Современные языки для специальных целей как активно функционирующее средство коммуникации постоянно развиваются и  прогрессируют. Тенденций развития языков для специальных целей  можно выделить, по крайней мере, пять: интеграция, дифференциация,  интернационализация, унификация и экономизация (действие закона экономии).

         LSP понимаются как функциональные разновидности современных развитых национальных языков. В структуре национального языка выделяется литературный язык по принципу его нормированности и  сознательного регулирования. Он противопоставлен территориальным  диалектам и просторечию, свободно функционирующим и  развивающимся стихийно. По принципу нормируемости языки для  специальных целей могли бы быть включены в литературный язык. 13  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Классификация языков для специальных целей

Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических, морфологических и синтаксических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами.

Специфичность состава специальных  языков все же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться. Фактически особый характер носят либо только подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (символические искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т. п.), либо собственно терминологический пласт LSP.

Охарактеризовать LSP – это, прежде всего, очертить ту предметно-познавательную область с исследованием, описанием и объяснением которой он связан. Более конкретно это означает – представить фреймовую структуру самой области знания в ее онтологическом аспекте, т. е. дать представление о том, какими именно объектами занимается соответствующая отрасль знания, и какие аспекты анализа выделяются в данной отрасли как главные и наиболее существенные.

Многочисленные попытки классификации LSP велись в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном. В горизонтальной классификации выделяются язык химии, лингвистики, медицины и т. д.

Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого  конкретного языка. Вертикальная классификация  отражает дифференциацию внутри самой  науки. Например, в языке финансов выделяются внешнее финансирование, кредитование, бюджет, бухгалтерский учет, стоимость, издержки и т. д.

Полная и последовательная классификация  языков для специальных целей  была разработана Л. Хоффманном в 1976 году, который совместил принципы горизонтальной и вертикальной классификации. Такие попытки предпринимались и другими авторами, как до Л. Хоффманна, так и после него однако, классификация Л. Хоффманна представляется наиболее удачной.

Идея Л. Хоффманна о расчлененности специального языка по горизонтали  и по вертикали, привлекает тем, что она помогает лучше понять системно-функционально-коммуникативную природу не только множества специальных языков, но и специального языка с точки зрения его зависимости от конкретной области знания и деятельности – любая их этих областей действительно состоит из ряда сопряженных областей.

Л. Хоффманн, с одной стороны, дифференцирует все языки для специальных  целей по их предметной отнесенности, с другой – различает несколько  уровней внутри отдельного специального языка в соответствии с совокупностью четырех критериев:

1) степени абстрактности; 

2) специфики языковых средств; 

3) сферой функционирования;

4) участниками коммуникативных  актов.

В результате им выделяются пять основных страт, на которые может «расслаиваться»  отдельный специальный язык:

1) язык теоретических и фундаментальных наук;

2) язык экспериментальных наук;

3) язык прикладных наук и техники;

4) язык материального производства;

5) язык сферы потребления.

Л. Хоффманн подчеркивает, что предложенная им схема стратификации языка  для специальных целей, безусловно, является упрощенной и носит в некотором смысле виртуальный характер. Это означает:

1. Каждая страта характеризуется  своей степенью абстракции, языковой  формой выражения, средой функционирования  и пользователями.

2. Отдельный язык для специальных целей может иметь все пять страт, но может и не иметь некоторые из них. В принципе, для каждого языка для специальных целей можно построить простую матрицу, дающую представление о степени его стратификации.

3. В конкретных коммуникативных актах выделенные страты редко выступают в чистом виде. Так, например, экономист может сопровождать свой текст таблицами и диаграммами, т. е. осуществляется переход со страты А на страту Б и наоборот.

4. Общение может происходить  не только между коммуникативными партнерами, но и между всеми коммуникантами, указанными в соответствующей страте, т. е., например, руководители производства общаются не только с мастерами, но и с квалифицированными рабочими.

5. Специальная лексика понимается  очень широко, сюда включаются слова, связанные с данным предметным полем независимо от того, являются ли они строго дефинированными и нормированными. Семантические характеристики этой лексики существенно варьируются от страте к страте. Основным критерием при выделении языка для специальных целей является предметная его отнесенность и соответствующая коммуникативная сфера общения.

Л. Хоффманн дефинирует LSP как совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью.14

Информация о работе Специальные языки фантастического текста