Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 13:51, реферат
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.
1.Введение…………………………………………………………………..3
2.Понятие о фразеологии русского языка……………………………….4
3.Истоки фразеологизмов…………………………………………………6
4.Классификации фразеологизмов…………………………………….…8
5.Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний………….11
6.Заключение……………………………………………………..………..14
7.Библиография……………………………………………………………15
8.Приложения………………………………………………………..…….16
Классификация с точки зрения стилистики
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.
Разговорные фразеологические обороты
Разговорные фразеологические обороты – к нм относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Просторечные фразеологические обороты
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.
Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний
Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:
-ошибки в усвоении значения фразеологизма;
-ошибки в усвоении формы фразеологизма;
-образование ненормативных фразеологизмов;
-изменение лексической сочетаемости фразеологизма;
Ошибки в усвоении значения фразеологизма
Буквальное понимание
Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.
Изменение значения
В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: '' Молчалин всех в доме водит за нос ''. в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ''обманывать, вводить в заблуждение''. Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм '' метать бисер перед свиньями '', имеющий в современном языке значение '' напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого ''. В сочинении он употреблен в значении '' выдумывать, плести небылицы, обманывать '': '' Листаков все время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят ''. Так же есть ошибки в устной речи: '' Нужен он мне как банный лист ''.
Одинаковые компоненты
Смешиваются фразеологизмы,
имеющие в своем составе
Ошибки в усвоении формы фразеологизма
При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.
Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: '' Он умеет брать быков за рога '', '' Не бери ни с кого дурные примеры ''. использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: '' Он, как и прежде загреб жар чужими руками ''. Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ''Я ругала ее на чем свет стоял '', '' ___________ всегда знал, откуда ветер дул''. Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ''Это дешевле, чем пареная репа''. – сравним ''дешевле пареной репы''. ''Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места '' - сравнение '' не находит себе место''. Особый случай видоизменения фразеологизма – устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ''осовременивания'' деепричастий: ''Терпеть не могу сидеть, сложив руки ''. – сравнение ''сложа руки''. Также ''сломив голову'' и сломя голову, ''очертив голову'' и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ''средь белого дня'', ''на босую ногу'' и тому подобное, например: ''На ней были туфли на босую ногу''.
Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ''Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор''. – сравнение''дать отпор''; ''Он этого до своего гроба не забудет'' и тому подобное.
Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ''Ему было впору биться об стенку'' – сравнение ''биться головой об стенку'' и тому подобное.
Ошибка может заключаться
и в замене компонентов фразеологизма:
''Городничий сказал, что он знает, кто
в него бросает камешки'' – сравнение
''бросать камешки в чужой
Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ''народной этимологии''. Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ''полететь вверх кармашками'', ''хоть колом в голове чеши'' и т.п.
В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ''Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим'' – сравнение ''выйти из воды сухим''.
Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ''выбивать из сил'' и ''лезть из кожи''. В сочинении шестиклассника читаем: ''Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось''.
Образование ненормативных фразеологизмов
Новый фразеологизм в детской
речи всегда образуется по конкретному
образцу, – дублируется грамматическая
структура и отчасти
Изменение лексической сочетаемости фразеологизма
Существуют определенные
ограничения в сочетаемости некоторых
фразеологизмов с другими лексическими
единицами, причем эти ограничения
не обусловлены предметно
Заключение.
В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Изучение русской фразеологии,
вводит нас в лабораторию народа-
Особое значение имеет
изучение фразеологии для
Библиография:
1.Лучше меньше, да лучше.
2.Всерьёз и надолго
Информация о работе Фразеологизмы (на примерах из прозаических произведений А.С. Пушкина)