Фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2012 в 20:55, статья

Краткое описание

В статье рассматриваются вопросы обучения переводу. Делается вывод о необходимости уче-

та принципа компаративизма, обучения фоновым знаниям, разработки творческих упражнений для

обучения переводу фразеологизмов.

Вложенные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИцы.docx

— 22.45 Кб (Скачать файл)

до дна), un colosse aux pieds d’argile (колосс на глиняных ногах), porter sa croix (нести свой

крест), nul n’est prophète dans son pays (нет пророка в своем отечестве), dix commendements

(десять заповедей), le bouc émissaire (козел отпущения) и т. д. и отработать эти выражения в

разного рода переводческих  упражнениях, где одним из обязательных моментов при раз-

работке упражнений, направленнях на формирование навыков адекватного перевода фра-

зеологизмов со второго иностранного и на второй иностранный язык должен быть учтен

момент интерференции, которая возникает при обучении переводу со второго иностран-

ного языка (в данном случае – французского) на родной (в данном контексте – русский).

Как видно из изложенного  выше, изучение фразеологизмов (как  языковых единиц

так и неотъемлемых компонентов речевого отрезка) является продуктивным в плане рас-

смотрения их семантической  структуры, степени семантической  слитности их компонен-ISSN 2222-551Х. ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ ТА ПРАВА ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.

Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2011. № 1 (1)

200

тов, степени мотивированности семантики. При этом основными проблемами при работе

с фразеологическим материалом являются его понимание  и адекватный перевод. Из всех

лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но ин-

тенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разно-

образных проблем. С одной стороны, задачей филологов  является описание фразеологи-

ческого материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все

большее значение приобретает  сопоставительное изучение фразеологических систем раз-

ных языков. Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического мате-

риала двух или более  языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от тео-

ретических исследований.

Список использованной литературы

1. Абросимова Н.А.  Некоторые проблемы перевода  фразеологизмов на русский язык

(на примере рассказов  О. Генри) / Н.А. Абросимова // III Международные Бодуэновские

чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного

языкознания. – Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 118–119.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отноше-

ния, 2005. – 250 c.

3. Комиссаров В.Н.  Общая теория перевода (Проблемы  переводоведения в освеще-

нии зарубежных ученых)  / В.Н.  Комиссаров.  – М.: «ЧеРо» совместно с «Юрайт», 2005.  –

136 с.

4. Латышев Л.К.  Перевод: проблемы теории, практики  и методики преподавания  /

Л.К. Латышев. – [2-е переизд.] – М.: Просвещение, 2007. – 150 с.

5. English-Russian Phraseological Dictionary /[сост. А.В. Кунин]. – M.: Russky Yazyk, 2006. –

950 с


Информация о работе Фразеологические единицы