Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2012 в 20:55, статья
В статье рассматриваются вопросы обучения переводу. Делается вывод о необходимости уче-
та принципа компаративизма, обучения фоновым знаниям, разработки творческих упражнений для
обучения переводу фразеологизмов.
до дна), un colosse aux pieds d’argile (колосс на глиняных ногах), porter sa croix (нести свой
крест), nul n’est prophète dans son pays (нет пророка в своем отечестве), dix commendements
(десять заповедей), le bouc émissaire (козел отпущения) и т. д. и отработать эти выражения в
разного рода переводческих упражнениях, где одним из обязательных моментов при раз-
работке упражнений, направленнях на формирование навыков адекватного перевода фра-
зеологизмов со второго иностранного и на второй иностранный язык должен быть учтен
момент интерференции, которая возникает при обучении переводу со второго иностран-
ного языка (в данном случае – французского) на родной (в данном контексте – русский).
Как видно из изложенного выше, изучение фразеологизмов (как языковых единиц
так и неотъемлемых компонентов речевого отрезка) является продуктивным в плане рас-
смотрения их семантической структуры, степени семантической слитности их компонен-ISSN 2222-551Х. ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ ТА ПРАВА ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2011. № 1 (1)
200
тов, степени мотивированности семантики. При этом основными проблемами при работе
с фразеологическим материалом являются его понимание и адекватный перевод. Из всех
лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но ин-
тенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разно-
образных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологи-
ческого материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все
большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем раз-
ных языков. Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического мате-
риала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от тео-
ретических исследований.
Список использованной литературы
1. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык
(на примере рассказов О. Генри) / Н.А. Абросимова // III Международные Бодуэновские
чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного
языкознания. – Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 118–119.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отноше-
ния, 2005. – 250 c.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освеще-
нии зарубежных ученых) / В.Н. Комиссаров. – М.: «ЧеРо» совместно с «Юрайт», 2005. –
136 с.
4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания /
Л.К. Латышев. – [2-е переизд.] – М.: Просвещение, 2007. – 150 с.
5. English-Russian Phraseological Dictionary /[сост. А.В. Кунин]. – M.: Russky Yazyk, 2006. –
950 с