Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 16:24, реферат
Интеграция языков, процесс, обратный дифференциации языков. При интеграции языковые коллективы, ранее пользовавшиеся разными языками (диалектами), начинают пользоваться одним и тем же языком, т. е. сливаются в один языковый коллектив. Возможны два пути интеграции: 1) полная потеря одного языка и переход на другой, как это произошло с торками, берендеями и др. неславянскими народами, жившими на территории Древней Руси; 2) слияние языков в новый язык, обладающий чертами, отличающими его от любого из исходных языков. Так, современный английский язык есть результат интеграции древнегерманских (англосаксонских) диалектов и французского языка норманских завоевателей.
"Профессиональный диалект
Не остается неизменной и жаргонная лексика. Жаргонные слова конкурируют между собой. Все менее выразительное оказывается в большей степени подверженным исчезновению. Любопытно отметить, что из многих названий воровских притонов, как-то: гоп, хевра, хаза и малина - наиболее конкурентоспособным оказалось название малина. Другие названия или суживают свое значение, например, гоп, хевра, или исчезают (хаза).
А. М. Хирьяков рассказывает об уголовном
арестанте, который подметил изменения
в воровском жаргоне
Обычно языковой базой жаргона является просторечный стиль речи. Характерные черты просторечия придают некоторые общие черты жаргонам, например, наличие слов и выражений с ярко выраженной экспрессивной окраской. Кроме того, просторечие способствует переносу слов из одного жаргона в другой.
ИНТЕГРАЦИЯ ЯЗЫКОВ
Выделяют 3 вида интеграции: сосуществование, смешение и скрещивание языков.
Сосуществование – это длительное и устойчивое взаимовлияние смежных языков, в результате которого развиваются некоторые устойчивые общие черты в их структуре.
Смешение – объединяются в языковые союзы. В отличие от сосуществования смешение – это такой вид взаимовлияния, когда два языка сталкиваются на своем историческом пути, оказывают друг на друга значительное влияние, а потом расходятся и продолжают существовать самостоятельно.
Бывают разные степени смешения языков:
• Легкая степень смешения.
• Высокая – наблюдается в гибридных эрзацязыках.
Скрещивание – наслоение двух языков, при котором один язык растворяется в другом. То есть от двух родителей-языков рождается третий. Как правило, это результат этнического смешения носителем. Один народ поглощает другой. В результате переход от одного языка к другому сопровождается двуязычием.
Среди результатов скрещивания
отмечается наличие в том или ином языке
так называемых субстратных, суперстратных
и адстратных черт. О субстрате говорят
тогда, когда в данном языке могут быть
выделены материальные элементы или структурные
особенности, восходящие к языку прежних
обитателей данной территории, смешавшихся
с завоевателями (пришельцами) и принявшими
их язык. Теория субстрата широко распространена
в романистике, где наличием субстратной
конвергенции пытаются объяснить расхождения
между новыми романскими языками, продолжающими
один и тот же латинский язык. Безусловно,
только к субстрату эти различия не могут
быть сведены (так, римская колонизация
различных территорий происходила в разные
исторические периоды, а латинский язык
менялся с течением времени).
Реже говорят о суперстрате, имея в виду
те черты, которые данный язык заимствует
из языка пришельцев, со временем ассимилированных
коренным населением. Такая судьба, например,
постигла язык франков в романизованной
Галлии. Во французский язык вошло некоторое
количество германских элементов.
Под адстратом понимают те черты, которые
выделяются в продолжающих существовать
языках, которые находились в долгом взаимодействии
друг с другом. В отличие от субстрата
и суперстрата здесь не предполагается
этнического смешения.
Но во всех этих случаях имеет место широко
распространённое массовое двуязычие.
Функции используемых языков редко оказываются
одинаковыми. За одним из языков может
закрепляться использование в официальной
сфере, науке, образовании, богослужении,
другой язык может использоваться в более
узких сферах (например, только в семейно-бытовом
общении). Социальные функции взаимодействующих
языков могут с течением времени перераспределяться.
Хорошо известны такие примеры, как длительное
использование в разных сферах общения
двух языков (так, наряду с родными языками
в Западной Европе долго был в употреблении
латинский язык, на Руси - древнеславянский
(древнецерковнославянский), в странах
ислама - арабский. При использовании разных
форм одного и того же языка одна из этих
форм может признаваться более престижной.
Тогда говорят о диглоссии. Так, для носителя
современного русского языка наиболее
престижной формой признаётся, безусловно,
литературный язык.
В условиях массового и индивидуального
двуязычия часто наблюдаются случаи интерференции,
т.е. воздействия, ведущего к отклонениям
от нормы и системы второго языка, которые
обусловлены нормой и системой родного
языка. Проявления интерференции могут
наблюдаться и в произношении, и в употреблении
слов, и в употреблении грамматических
форм. Возможно, субстратные черты представляют
собой наследие массовой интерференции
при освоении языка пришельцев.
В рамках того или иного государственного
образования взаимодействие родственных
диалектов может иметь своим результатом
формирование койне как средства наддиалектного,
надтерриториального общения. Так, в эллинистический
период (4-3 вв. до н.э.) на ионийско-аттической
диалектной основе сложилось койне, которое
обслуживало и устно-разговорное, и письменное
общение вплоть до 2-3 вв. н.э. В социолингвистике
под койне понимают любые наддиалектные
системы общения (и прежде всего устного)
в рамках всей страны, отдельного её региона
и даже в ряде сопредельных стран.
В межэтническом общении по узкому кругу
тем может использоваться лингва франка.
Первая из таких коммуникативных систем
сложилась в средние века как конкретный
смешанный язык с элементами из европейских
языков (в частности, франкского, а также
французского, провансальского, итальянского),
арабского, турецкого. Этот язык использовался
преимущественно в Средиземноморье. Сегодня
в социолингвистике термин лингва франка
применяется по отношению к любому устному
вспомогательному средству межэтнического
общения и даже к реально существующему
языку. Так, в Западной Африке роль таких
средств общения при торговом обмене играют
хауса, бамана, в Восточной Африке эту
роль берёт на себя суахили.
К лингва франка близки тоже служащие
межэтническому общению пиджины. Под ними
имеют в виду языки, не имеющие коллектива
исконных носителей. Они возникают в результате
взаимодействия разнотипных языков и
характеризуются весьма упрощённой структурой.
Известны пиджины, сложившиеся на основе
английского, французского, испанского,
португальского языков. Если пиджин передаётся
внутри данного народа из поколения к
поколению и становится основным средством
общения, он превращается в креольский
язык.
Итогом длительного контактного взаимодействия
родственных и неродственных языков в
пределах единого географического пространства
может быть языковой союз. Он предполагает
взаимообмен между взаимодействующими
языками теми или иными структурными чертами,
касающимися фонологической, морфологической
и синтаксической систем, словаря. Особенно
интересен для исследователей Балканский
языковой союз, охватывающий такие языки,
как греческий, албанский, болгарский,
македонский, частично сербскохорватский,
румынский и молдавский, венгерский. Некоторые
исследователи (Н.С. Трубецкой и др.) допускают,
что индоевропейская языковая общность
является не результатом распада единого
праязыка, а продуктом сближения контактировавших
длительное время языков.