Фразеология
Работу
выполнил:
ученик
6-В класса
Шаталов
Алексей
Учитель
русского языка и
литературы Раздобудько
А. М.
Фразеологизм —
это устойчивое
сочетание слов, которое
выражает целостное
значение и по
функции соотносится
с отдельным словом.
Например: душа в
пятки уходит —
становится страшно;
душа нараспашку
— чистосердечный,
откровенный; душа
не лежит —
неинтересно; душа
в душу — дружно;
души не чаять
— сильно любить.
- Фразеологизмы
так же, как слова, могут иметь одно значение,
а могут несколько. Такие фразеологизмы
являются многозначными. Например, фразеологизм
считать ворон имеет следующие значения:
1) быть невнимательным (привык
на уроках ворон считать);
2) бесцельно проводить время, лодырничать
(чем ворон считать,
лучше подмети); фразеологизм сходить
с ума имеет значения: 1) терять здравый
рассудок (сошёл с
ума от горя); 2) делать глупости (не
сходи с ума, одумайся!);
3) сильно увлечься кем-либо или чем-либо
(с ума сходит по театру);
фразеологизм колоть
глаза имеет значения: 1) попрекать, стыдить
(правда глаза колет);
2) вызывать раздражение, досаду ( новое
платье колет глаза
соседям).
- Одинаковые
по строению фразеологизмы могут иметь
различные значения, то есть быть омонимичными.
Так, являются омонимами фразеологизмы
протянуть руку — просить милостыню
и протянуть руку
— помочь; гнуть спину
— раболепствовать, пресмыкаться и гнуть
спину — выполнять тяжёлую работу;
курам на смех — крайне бессмысленно
и курам на смех —
совсем мало; на
память — наизусть, не смотря в текст
и на память — для того, чтобы помнить,
не забывать кого-либо или что-либо.
- Фразеологизмы
так же, как и слова, могут выражать противоположные
значения, то есть быть антонимичными.
Например: кровь с
молоком — краше
в гроб кладут; рукой
подать — у чёрта
на куличках; во весь
дух — черепашьим
шагом; плыть по течению
— плыть против течения;
перебиваться с хлеба
на квас — жить на
широкую ногу , капля
в море — хоть отбавляй,
считать ворон — гнуть
спину.
«Море
по колено» —
ничто
не страшно.
«Мухи
не обидит» —
кроткий человек.
«Как
две капли воды» —
очень похожи друг на друга.
Стили речи
книжный
разговорный
публицистический
Исконно русские:
сматывать
удочки,
расправлять крылья
Старославянские:
как
зеницу око,
не
от мира сего
Из
разных профессий:
сгущать
краски,
ход
конем,
привести
к общему знаменателю
Крылатые
слова
из мифологии:
ахиллесова
пята,
нить
Ариадны,
дамоклов
меч
Крылатые
слова и выражения,
созданные писателем:
Голый
король
Счастливые
часов не наблюдают
- Многозначность в фразеологизмах
распространена менее чем в лексике. Большая
часть фразеологических оборотов – однозначные
вдоль и поперёк. Для доказательства многозначности
ф используют следующие признаки:
- Все значения
многозначного фразеологизма должны
быть объединены единым смысловым стержнем
высоко летать 1. занимать видное положение,
2. иметь о себе высокое мнение.
Стержень – выше обычного.
- Связь каждого
значения с разными предметами мысли
во всю мочь 1. очень быстро, 2. очень
громко, 3. очень сильно. Стержень –
интенсивность.
- Несходство
грамматических условий реализации
значений (различие в управлении, различие
связи с одуш или неодуш. предметами)
втаптывать в грязь 1. кого-либо -
оскорбить, унизить, 2. что-либо, порочить
что-либо.
- Многозначность
фо, присущая ему сама по себе не зависит
от контекста. В тоже время значения
ф может устанавливаться по контексту.
Брать слово обратно – отказываться
от данного слова. Брать свои слова
обратно – отказаться от сказанных
слов.
- Если смысловые
связи м/у значениями утрачиваются
то появляются фразеологические омонимы.
- Ф. омонимы
– фразеологические обороты, состоящие
из фонетически идентичных компонентов
и имеющие разное значение. Фраз.
омонимы появляются разными путями:
- в результате
распада значений многозначного
фразеологизма: поставить на ноги
– 1. вылечить, 2. воспитать.
- Случайное
совпадение в звучании компонентов:
пускать красного петуха –
1. устраивать пожар, 2. издавать пискливые
звуки.
- Фразеологизм
можно заменить одним словом, например:
зарубить на носу - запомнить; как в
воду глядеть - предвидеть. Лексическое
значение фразеологизма близко лексическому
значению одного слова.
- Лексическое
значение слова фразеология (совокупность
устойчивых оборотов речи и выражений;
раздел языкознания). Предмет фразеологии:
сверхсложные образования (бить баклуши,
ловить рыбку в мутной воде, выносить
сор из избы и т.д.). Свойства фразеологизмов:
смысловая цельность, устойчивость,
наличие переносного значения, эмоциональная
выразительность. Компоненты фразеологии:
- 1) составная
часть, представляющая собой переосмысленное
слово (с гулькин нос, турусы на колёсах,
китайская грамота, быть не в своей тарелке
и т.д.);
- 2) слово, входящее
во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно
(плестись в хвосте, вечно он плетется
позади всех);
- 3) устойчивые
выражения с прозрачным образом (резать
без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
- 4) фразеологизмы,
соотносимые с именами существительными
(важная птица, стреляный воробей, искра
божья и т.д.);
- 5) фразеологизмы,
соотносимые с именами прилагательными
(не лыком шит, в самом соку, без царя в
голове, кровь с молоком и т.д.);
- 6) глагольные
фразеологизмы (бить баклуши, сложить
голову, пустить корни, снимать стружку,
заварить кашу и т.д.);
- 7) фразеологические
синонимы (и был таков, и след простыл,
поминай как звали, только и видели и т.д.);
- 8) фразеологические
антонимы (на вес золо- та – гроша ломаного
не стоит и т.д.);
- 9) фразеологические
омонимы (поставить на ноги – «вылечить»
и поставить на ноги – «воспитать»).
- Слово. Свободное
сочетание слов. Фразеологизм. Пословицы,
поговорки, крылатые выражения (афоризмы),
цитаты как разновидности фразеологизмов.
Обороты
- Фразеологические
сочетания являются устойчивыми
оборотами, однако их целостное значение
следует из значений составляющих их
отдельных слов
- Часто фразеологизм
является достоянием только одного языка
(исключение составляют так называемые кальки).
- Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
- Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизмы
- содержит 11
тысяч статей с цитатами, пословицами,
поговорками, выражениями и иносказаниями,
встречающимися в русской устной
речи и литературе.
- был инспектором
училищ Санкт-Петербургского учебного
округа, многие годы занимался изучением
русской фразеологии.
В 1890 году перевел на немецкий язык Кольцова,
очень близко к оригиналу, а затем Крылова,
Измайлова, Хемницера и других писателей.
Написал несколько учебников по филологии
и языкознанию.
- А
- А все-таки она вертится!
Адвокат дьявола
Аз с Азов
Авгиевы конюшни
Ариадны нить
Аредовы веки
Ахиллесова пята