Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 12:43, доклад
Фразовые глаголы в английском языке – явление довольно распространенное. За последние 500 лет их количество увеличилось в пять раз и продолжает расти, на современном этапе количество фразовых глаголов составляет примерно 30 % (около пяти тысяч) от количества всех глаголов в английском языке. Необходимо отметить, что большинство фразовых глаголов в той или иной степени обладает экспрессивной окраской/определенными стилистическими характеристиками. В этом, очевидно, и кроется главная причина преобладания их в разговорной речи, что делает ее более динамичной и живой.
Фразовые глаголы в аспекте рассмотрения явления лакунарности
Фразовые глаголы в английском языке – явление довольно распространенное. За последние 500 лет их количество увеличилось в пять раз и продолжает расти, на современном этапе количество фразовых глаголов составляет примерно 30 % (около пяти тысяч) от количества всех глаголов в английском языке. Необходимо отметить, что большинство фразовых глаголов в той или иной степени обладает экспрессивной окраской/определенными стилистическими характеристиками. В этом, очевидно, и кроется главная причина преобладания их в разговорной речи, что делает ее более динамичной и живой.
В практике перевода нередки случаи, когда в русском языке для передачи значения фразового глагола используется однословное наименование. А так как фразовый глагол представляет собой «комбинацию глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу», то фразовый глагол в таких случаях можно рассматривать как англо-русскую лакуну. Например: The children always start acting up when it’s time to go to bed. – Дети всегда начинают проказничать, когда наступает время ложиться спать. Итак, act up является межъязыковой лакуной, т е. лакуной в английском языке, выявленной на фоне русского. Stop acting up! We are not in the circus. В данном предложении act up употреблено в значении «паясничать», и является сленгом. Примечательно, что в литературном языке слово с этим значением вообще отсутствует. Таким образом, данный «пробел, пропуск» будет сигнализировать о наличии внутриязыковой стилистической лакуны в системе английского языка. Среди молодежного сленга часто встречаются похожие случаи: mess around – тусоваться, chicken out - струсить, zone out – отключиться (в значении «совершенно ни о чем не думать»). Последнее из вышеуказанных является как межъязыковой англо-русской лакуной, так и внутриязыковой английской лакуной.
Таким образом, в ходе исследования явления лакунарности фразовые глаголы представляют собой предмет особого интереса. А учитывая тот факт, что возникают они преимущественно в недрах разговорного стиля, не приходиться сомневаться, что, с развитием всех сфер общественной жизни, лексический словарь английского языка будет регулярно пополняться все новыми фразовыми глаголами.
Информация о работе Фразовые глаголы в аспекте рассмотрения явления лакунарности