Японская письменность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 15:55, реферат

Краткое описание

В этой работе мне бы хотелось проследить за историей возникновения и развития одного из видов письменности, а именно – японской. Причина моего интереса проста. Несмотря на возникновение буквенно-звукового письма, в Японии, как и в некоторых других странах азиатского региона, до сих пор продолжают использовать иероглифы. Почему же они не откажутся от сложного и неудобного, с точки зрения европейского человека, письма в пользу простого и быстрого? Быть может, упростив себе жизнь, мы утратили нечто важное, что до сих пор хранит в себе эта «священная резьба»[3]? Ответ на этот вопрос содержится в истории японской письменности.

Вложенные файлы: 1 файл

Umida.docx

— 32.34 Кб (Скачать файл)

     Это произошло  в первом тысячелетии до нашей  эры. Нововведение обеспечило  более точную передачу звуков  речи. И вот уже около трех  тысяч лет человечество пользуется  буквенно-звуковым письмом –  этим гибким инструментом для  передачи различных событий, мыслей, чувств…

     Сегодня известно  около четырехсот видов письменности. И каждая система письма –  живая, меняющаяся, развивающаяся  цельность, причудливое сочетание  различных способов закрепления  некогда сказанного.

 

ЯПОНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ОТ ИСТОКОВ ДО НАШИХ ДНЕЙ

 

     До V-VI вв. в Японии  не было письменности. В древности  китайские иероглифы встречались  японцами в виде гравировки  на металлической посуде, привозимой  с материка. Долгое время замысловатые  знаки оставались в глазах  японцев не более чем красивым  узором: большая разница в структуре  китайского и японского языков  не позволяла сразу воспринять  их значение. Народные песни, мифы  и сказания минувших дней передавались  из уст в уста и не записывались.

     Потребность  в письменности возникла, когда  множество раздробленных княжеств  начали сливаться под началом  более сильных правителей. Выбор  в пользу китайской грамоты  оказался наиболее разумным для  того времени: географически Китай  находился достаточно близко, а  политически он представлял собой  самое влиятельное государство  на Востоке.

     Приблизительное  время появления иероглифов в  Японии можно определить при  помощи текста «Кодзики» («Записи  о деяниях древности», 712 г.). В  нем говорится о подаренных японскому императору, в середине IV в., книгах. Однако, по крайней мере, одна книга было создана после смерти императора, и он не мог получить ее. Кроме того, существует другой ранний японский источник – «Нихон сёки» («Анналы Японии», 720 г.), где рассказывается история Японского государства в тот же период, и там ни слова не сказано о появлении иероглифов. Эти факты серьезно подрывают вышеизложенную версию.

     Первая японская  миссия в Китай отправилась  в 57 г. С тех пор отношения  между странами стали бурно  развиваться. Китайские императоры  жаловали японским посланникам  и правителям печати разного  ранга, с выбитыми на них  словами на китайском языке.  Так в глазах японцев иероглифы  впервые перешли из разряда  узоров в разряд носителей  информации.

     Итак, на территории  Японии появились китайские печати  с иероглифами, но остается  открытым вопрос: много ли японцев  могло их читать? Когда в 57 г.  Японская миссия прибыла ко  двору китайского императора, членам  ее приходилось читать верительные  грамоты. Это предполагает присутствие  человека, умевшего читать иероглифы  (переводчика или атташе), и поэтому  ряд энциклопедий утверждает, что  иероглифы появились в Японии  в I в. Однако данное обстоятельство  еще не говорит о серьезном  проникновении иероглифов в японское общество.

     Широкое распространение  иероглифы приобрели в Японии  только в V-VI вв. Переселенцы с  материка и их дети служили  при японском дворе и записывали  данные о собираемых с народа  податях, а также отвечали за  отношения с соседними государствами.  Кроме того, господа разного уровня  стремились оставить о себе  память в виде родовых записей.

     В VI в. в страну пришла буддистская вера. Пока эта религия странствовала по азиатскому континенту, прошло около тысячи лет, поэтому буддизм впитал в себя культуру, религиозную науку и искусство множества стран. В отличие от старой религиозной системы синто, буддизм способствовал укреплению централизованной власти, а потому был выгоден императорскому дому. Тогдашний правитель придал буддизму статус государственной религии. Появление в Японии буддистской литературы на китайском языке и санскрите способствовало росту интереса к письменной речи. Постепенно буддистские храмы превратились в очаги просвещения, где обучались грамоте будущие чиновники и дети знатных родителей.

     Когда китайская  письменность только-только появилась  в Японии, японцы старались придерживаться  всех правил грамматики и даже  пытались читать вслух так,  чтобы произношение было китайским.  Постепенно японцы начали использовать  иероглифы для того, чтобы записывать  свой родной язык, а читать  китайские тексты стали на японский манер. Получалось, что при чтении вслух японцы, фактически, устно переводили текст с китайского на японский. Японцы начали читать китайский текст как бы по-японски. Отсюда возникла тенденция записывать китайскими иероглифами японскую речь и мысли.

     Несмотря на  огромную разницу между китайским  и японским языками, до эпохи  Нара (710-794) китайский язык считался  в Японии официальным письменным  языком. Не только государственные  документы, но и личные письма  и записки писались по-китайски.

     Для японцев  было очень сложно писать по-китайски  правильно. Недостаточное знание  китайского языка приводило к  тому, что люди путали между  собой сходные иероглифы, нарушали  порядок слов, вставляли лишние  иероглифы. Короче говоря, вид  этих текстов не позволял назвать  их стандартным китайским языком.

     Когда японцы  пытались записывать что-нибудь  с помощью иероглифов, всегда  возникала проблема разницы между  китайским и японским текстами. Самое большое отличие – порядок  слов, на втором месте – категория  вежливости японского языка, требующая  особых выражений. Иногда в  текст включались элементы чисто японской лексики, грамматический строй китайского предложения несколько японизировался, в способе выражения находились отражения реалий японской культуры и японский менталитет. Японцы неизбежно привносили в чужой язык японский оттенок.

     Китайские тексты  с японскими элементами в японской  лингвистике принято считать  уже японскими текстами.

     В начале VI в. старая система государства Японии потеряла устойчивость, усилилась борьба за власть между сильными родами, политическое положение стало опасным. В это же время на материке в Китае образовалось царство Суй (581-618), и возникла угроза того, что Япония станет колонией Китая. В 593 году взошла на престол императрица Суйко (554-628 гг., правила в 592-628 гг., тридцать третий монарх на японском престоле), а ее племянник, принц Сётоку, стал регентом. Сётоку хорошо понимал, что в такой обстановке необходимо защищать суверенитет Японии, и в течение тридцати лет прилагал немало усилий для укрепления центральной власти, весьма в этом преуспев. Одним из его великих дел было составление в 604 году «Конституции из семнадцати статей». Полный текст этого документа содержится в «Анналах Японии». Как все важные документы той эпохи, этот документ был написан на китайском языке.

     До недавних  пор считалось, что «Анналы  Японии» написаны на чистом  китайском языке, но в последнее  время ученые стали подробнее  изучать древние памятники, и  в результате оказалось, что  в «Анналах Японии» довольно  часто встречаются японская лексика  и выражения, основанные на  японском менталитете.

     Принц Стоку  стремился защищать буддийскую  веру и потому отправил миссию  в Китай, где тогда царствовала  династия Суй (581-618). Он желал перенять высокоцивилизованную континентальную культуру и выстроить подобное государство у себя.

     Для того  чтобы готовить кадры для службы  при дворе, Сётоку выстроил  университет в столице и школы  в провинции. Там преподавали  конфуцианство, право и китайскую  литературу, которая вскоре стала  главным предметом. После реформы  Тайка в 645 году вышло высочайшее  повеление всем придворным знать  иероглифы, поэтому грамотность  быстро распространилась.

     Благодаря тому, что китайское государство Тан  (618-907) приветствовало изучение японцами  китайских литературных произведений, японцы хорошо освоили иероглифику  и начали выражать свою родную  речь с помощью систем чтений  он (китайская) и кун (японская). Среди японцев появились такие,  чья душа открылась поэзии. За  сто тридцать лет (629-759) было  записано 4516 песен (вака), которые  создавались в течение 400 лет  (примерно с 313 г.). Так появился  двадцатитомный сборник «Манъёсю»  («Собрание мириад листьев») –  самый первый сборник японских  песен. Этот сборник считается  очень важным материалом для  изучения иероглифической культуры  Японии, являясь примером письма, переходного от китайского иероглифического  текста к японской письменности, так как в один и тот же  период времени сосуществовали  несколько правил использования  иероглифов.

  1. Сэйон («правильное  произношение»): использование иероглифов  с учетом китайского произношения  и смысла.

  2. Сэйкун («правильное  толкование»): использование иероглифов  с учетом китайского смысла, но  японского чтения.

  3. Сякуон («заимствованное  произношение»): использование иероглифов  без учета китайского смысла, но с учетом китайского произношения. Правило сякуон было наиболее  распространенным. Из-за того, что  этим способом написан сборник  «Манъёсю», такая письменность  получила название «манъёгана»  или «магана». Один знак передает  обычно только один слог, реже  – два или три. Иногда два  знака вместе передают один  ил два слога. Иероглифы здесь  играют роль фонетической азбуки.

  4. Сяккун («заимствованное  толкование»): использование иероглифов  без учета китайского смысла  и без учета китайского произношения, кунное чтение данного иероглифа  совпало с другим японским  словом, и это позволило использовать  этот  знак для передачи нужного  звука.

     Как было  сказано, японцы, заимствовав систему  письменности у китайцев, вначале  сохраняли несколько неестественное  положение дел, когда говорили  на родном языке, а писали  на иностранном. Впрочем, так  не могло продолжаться бесконечно, японский язык неизбежно начинал проникать и в письменную речь, вскоре возникла необходимость отражать на письме чисто японскую лексику и грамматический строй японского языка.

     В китайском языке почти нет служебных слов, тогда как в японском есть падежные показатели, связки и частицы. Кроме того, китайские глаголы не спрягаются, а потому записывать иероглифами окончания японских глаголов оказывается проблематично. Этот вопрос решали, записывая эти элементы при помощи манъёганы. Когда же нужно было записать существительное, корень глагола или прилагательного, использовали иероглифы с учетом их собственного значения. В тот же период появилась тенденция к единообразию: для записи служебных слов использовались одни и те же иероглифы. Как правило, для записи служебных слов выбирали простые и хорошо знакомые иероглифы, для удобства их форма еще более упрощалась, и зрительно они все более отличались от смысловых иероглифов. Так зародился стиль записи текста кандзи-кана-мадзири-бун («письменность из иероглифов с примесью каны»), который является стандартным для современного японского языка.

     В эпоху Хэйан  (794-1185) чтение китайских книг и  иероглифическое письмо, которое  называли мана – «настоящая  грамота», считалось исключительным  правом мужчин. Этот обычай проистекал  из принятого в китайском обществе  понятия о более высокой ценности  мужского пола по сравнению  с женским. Традиционно, в Японии было как раз наоборот: женщины пользовались преимущественными правами над мужчинами, но под влиянием материковой культуры положение дел стало меняться.

     В тот период  шло усиление позиций фонетического  письма на основе манъёганы,  которое уже полностью отделилось  от иероглифов и превратилось  в слоговую азбуку. Такое «ненастоящее»  - фонетическое – письмо назвали  кана («временные, незначительные знаки»), и так сложилось, что оно  стало популярным среди женщин.

     Форму знаков  манъёганы изменили, сделав ее  скорописной, и из форм скорописи  появилась хирагана[4]. Вначале хирагану  использовали для записи вака  и других текстов. Из-за того, что хираганой часто пользовались  женщины, эту азбуку еще называли  «оннадэ» («от руки женщины») или  «оннамодзи» («женские буквы»). В  начальный период для хираганы  было характерно существование  нескольких знаков для каждого  звука, и причина состояла в  поиске наиболее красивой формы.

     К X-XI вв. хирагана  широко распространилась, хотя форма  знаков еще отличалась от современной. Укрепление позиций хираганы имело огромное значение: она дала японцам возможность освободиться от китайской зависимости и впервые за много веков ощутить себя независимой нацией, имеющей свою собственную письменность.

     Катакана –  вторая слоговая азбука японского  языка. Изначально знаки катаканы  были вспомогательными элементами. Это были метки, созданные на  основе частей иероглифов, которые  ставили рядом с китайским  текстом для облегчения чтения, а позже начали использовать  как самостоятельные единицы.

     Важную роль  в распространении катаканы играли  школы. Сыновья аристократов должны  были не только читать китайские  тексты и стихи, но также  правильно писать и самостоятельно  сочинять на китайском языке.  Форма занятий сводилась, в  основном, к слушанию лекций. Ученики  при этом между строк китайского  текста вносили пометки. При  изучении китайской грамоты возникали  такие проблемы: во-первых, как читать  текст, где порядок слов очень  отличается от привычного, японского. Во-вторых, при отсутствии в китайском языке падежных показателей ученикам было нелегко разбираться в структуре предложений. В-третьих, встречали трудные или незнакомые иероглифы, и ученики не знали, как их читать.

     Когда ученики  встречали в тексте трудный  иероглиф, они рядом подписывали  его чтение, но поскольку канна  еще не существовала, они пользовались  манъёганой и при этом немного  упрощали форму иероглифов. Постепенно  эти знаки и превратились в  азбуку катакана.

     В отличие  от хираганы, это были «буквы  для мужчин». Официальные государственные  документы писались мужской рукой,  и эта традиция сохранялась  до специального указа Кабинета  министров Японии 1946 года. Для описания  этого вида письма используется  термин кандзи-ката-кана-мадзири-бун,  то есть письмо, использующее  иероглифы и катакану в одном  тексте. Считается, что катакана  появилась в начале эпохи Хэйан,  но первоначально, как и в  хирагане, существовало много разновидностей  фонетических значков для одного  слога.

Информация о работе Японская письменность