Орфоэпия. Предмет орфоэпии. Орфоэпические нормы и произносительные стандарты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2015 в 16:48, курсовая работа

Краткое описание

В данной научной работе мы собираемся проанализировать некоторые варианты английского языка, такие как Уэльский, Шотландский и Североирландские языки и, с помощью различных ресурсов: словарей, интервью, TV программ, фильмов и видеозаписей британских диалектов, выявить основные черты и фонетические особенности этих языков.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая1.docx

— 74.66 Кб (Скачать файл)

Шотландские диалектизмы и даже отрывки текста встречаются так же у знаменитых англоязычных авторов разного времени — от Вальтера Скотта до Ирвина Уэлша.

В настоящее время, как и в большей части Британии, шотландцы владеют двумя языками – шотландским и английским. Диглоссия не редкая вещь в таких разно-национальных странах как Британия. И чем сильнее развивается страна, тем меньший процент населения говорит на родном шотландском (гаэльском).

Скотс, или шотландский диалект, образовавшийся в результате взаимодействия английского стандарта и шотландского национального языка, распространён в равнинной Шотландии (юг и восток страны), отсюда второе название этого диалекта — равнинный шотландский (Lallans Scots, англ. Lowlands).

В настоящее время в Шотландии существует мощное движение за возрождение шотландского языка. И так же, в последнее время всё больший размах приобретает движение за признание шотландского (скотса) в качестве одного из трёх основных языков Шотландии (наряду с гэльским и английским). Но, он до сих пор не включен в программу школьного образования, хотя варианты такого включения рассматривались.

Так же анализируя цифровые записи, выложенные на сайтах BBC и YouTube, как мы это делали с уэльским диалектом, мы выявили некоторые признаки шотландского диалекта.

Во-первых, шотландский диалект так же отличается в основном интонацией и фонетикой слов. Если в уэльском диалекте преобладали восклицательные тона, была некая певучесть, из-за растягивания звуков, то в шотландском наоборот – создается ощущение, что спикер то ли проглатывает некоторые звуки, то ли вовсе их сокращает. Так же, ко всему прочему, довольно распространена раскатистая «r», которую не встретишь в стандартном английском. Хотя в Эдинбурге, столице Шотландии, речь жителей больше схожа с английским стандартом, нежели в других городах.

Так, например, вместо таких звуков, встречающихся в литературном английском, как [æ] в таких словах типа bad, family, Jay; [а:] в словах glass, ask, dance и [ɔ:] в словах water, was, what употребляется краткий звук [а], т.е. эти слова произносятся, как [bad], [man], [glas], [ask] и [watar].

А вместо краткого звука [i] в положении перед двумя согласными наоборот, может использоваться более широкий звук [ə]: mister ['məstə], fifty ['fəftr], which [hwətʃ].

Характерную черту шотландского английского языка составляет произношение заднеязычного фрикативного звука, соответствующего русскому «х» в таких словах, как loch, thought, caught: [lɔx], [tɔxt] , [kɔxt].  Довольно широко распространен и звук [hw] в таких вопросительных словах, как what, which, when, why: [hwat], [hwətʃ], [hwen], [hwai].

Такая модификация звуков делает речь шотландцев более похожей на речь германских народов, предками которых является большая часть Шотландии. Таким образом, мы слышим не родную, плавную речь носителей английского языка, а прерывистую, местами может даже грубую и твердую речь германских диалектов.

Кроме того, в речи коренных шотландцев можно услышать так называемые шотландизмы – слова, перешедшие в язык обывателей из национального шотландского языка. Это такие слова, как названия национальной одежды, предметов бытия и т.д. Например, tartan – это  разновидность шотландского пледа, kilt – это национальная мужская клетчатая юбка, keek – подсматривать, steek – закрывать , fell – очень, quaich – чашка, kebbuch – сыр, lassie – девушка, laddie – парень, молодой человек , wean – ребенок , lug – ухо, lufe – ладонь, billy – товарищ, приятель и т.д.

Шотландец в разговорной речи в значительно большей мере, чем англичанин, употребляет слияния слов (особенно глаголов с отрицанием not) и, соответственно, сокращенное произношение. При передаче особенностей произношения средствами орфографии такие слияния изображаются следующим образом: canna (cannot), darena (dare not), dinna (do not), doesna (does not), didna (did not), mebbe (may bе) twouldna (it would not), mightпa (might not), couldna (could not), winna (will not). (Потапова; Беляева, 1961, 11-12)

Таким образом, сохраняя в своей речи давно устаревшие слова древне-шотландского, коренные жители сохраняют частички своей культуры. Хотя, к сожалению, сейчас шотландский язык становится все больше похож на английский, хотя национальная интонация все еще сохранилась.

  1. Североирландский.

Остров Ирландия в политически разделен на две основные части: Республику Ирландию (Эйре) и Северную Ирландию (Ольстер), являющуюся одной из основных частей Соединенного Королевства Великобритании. Расположенный на северо-востоке острова Ирландии, Ольстер делит границу с Ирландской республикой на юг и запад.

Прежде всего необходимо заметить, что произносительные нормы для английского языка в республике Ирландия очень разные. Объяснения этому явлению следует искать в истории.

Опять-таки из-за политических влияний, а именно Англо-Ирландской войны, Ирландия и была разделена на две части, и образовался новый диалект – североирландский, смесь ирландского национального и английского стандарта языка. Английский язык проник в Ирландию в XII в. вместе с первыми завоевателями страны – англичанами. Территории же далеко к северу находятся под сильным влиянием шотландского диалекта. Прочие территории подвержены ему в гораздо меньшей степени.

Считается, что ирландский язык, наряду с шотландским и уэльским национальными языками является одним из самых древних языков в мире, т.к. восходит своими корнями к кельтской группе индо-европейских языков. В эту группу входят шотландский, гаэльско-уэльский, язык острова Мэн и корнуэльский.

Задачу возрождения культуры ирландского народа берут на себя специально организованные общества. Еще в 1876 г. было основано общество сохранения ирландского языка (Society for the Preservation of the Irish Language), из которого позднее, в 1893 г., вырастает Гаэльская лига (Gaelic League), преследовавшая те же задачи.

Белфастскими (Белфаст – столица Северной Ирландии) соглашениями 1998 года помимо английского, официальными языками региона были признаны, так называемые ольстерско-ирландский и ольстерско-шотландский.

Для обеспечения массового использования ольстерско-ирландского и ольстерско-шотландского языков были задействованы также такие сферы как телевидение и радиовещание, посредством гарантирования программ на языках меньшинств.

Исторически ольстеро-шотландский (Ulster Scots) являлся диалектом шотландских переселенцев в Ольстере и по сей день обнаруживает близкое генетическое родство с шотландским (германским) языком. Ольстерский язык не следует путать с ольстерским вариантом английского языка, который генетически связан с речью английских переселенцев, равно как и с мало употребляемым ольстерским диалектом ирландского языка. Ольстер – это одна из пяти исторических провинций Ирландии, объединяющая в настоящее время девять графств на севере острова.

Ольстеро-ирландский язык – это ирландский национальный язык, смешанный с английским национальным языком, т.е. это диалект, образовавшийся в результате влияния английских завоевателей.

Как и два предыдущих диалекта, североирландский диалект отличается от стандартного лондонского английского в первую очередь фонетикой. Но, в североирландском диалекте присутствует так же характерная орфография.

Например, используются 13 согласных (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, r, s, t); остальные буквы используются в заимствованных и иностранных словах (j, k, q, v, w, x, y, z): jíp «джип», Jab «Иов», x-ghathú «рентген».

Слушая записи носителей ирландского языка порой англичанину, или знающему английский язык довольно трудно разобрать, о чем говорит спикер. Потому, что речь ирландцев полна слов и терминов, не встречающихся в английском языке вообще. Это такие слова, как mil – мёд, gé – гусь, te – горячий, lá – день, ceol – музыка, loch – озеро, cú – пёс, muc – свинья.

Наблюдается сильная назализация звуков, т.е. изменение звука, состоящее в приобретении звуком носового тембра и вызванное поднятием нёбной занавески и выходом голоса одновременно через рот и нос.

Вместо звука [i] в словах типа sit, spirit или [i:] в словах типа he, tea произносится более открытый звук [е]: [set], ['speret], [he], [te]. А вместо короткого звука [æ] в словах типа bad, man используется более долгий звук [а:]: [ba:d], [ma:n].

Специфические черты английского языка в Ирландии обнаруживаются в области морфологии глагола: прошедшее время некоторых пра­вильных глаголов образуется по типу неправильных: to sleep – slep, to creep – crep, to catch – cotch, to gather – gother. Другие неправильные глаголы образуют формы прошедшего времени, отличные от соответствующих форм литературного английского языка: to sit – sot (he sot down оп the chair), to eat – ait, to see – seen (what you seen?). (Потапова; Беляева, 1961, 14-15)

Так, проанализировав характерные черты североирландского диалекта можно сказать, что он более привычен для англичанина, нежели напевной уэльский и раскатистый, словно гром, шотландский диалекты. Несомненно, отличия от стандарта есть, причем видимые, но, из-за междоусобиц, которые продолжаются между ирландцами и англичанами до сих пор, можно сказать, что английский стандарт все глубже и глубже проникает в культуру Ирландии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Итак, проведя тщательный анализ всей доступной информации, электронных ресурсов, печатных текстов и трудов учены-фонетистов мы пришли к заключению, что Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии – это многонациональная страна, разделенная на большие автономные части, в каждой из которых существует свой национальный язык, являющийся территориальным диалектом. Но, так же каждый диалект имеет свои ответвления, т.к. в разных городах той или иной части Британии разговаривают по-разному, существуют различные культуры и сообщества, имеющие свой диалект и свой язык. Каждая ячейка социума влияет по-своему на модификацию того или иного диалекта. Конечно, самое большое влияние на изменение языка оказывает история, исторические ценности и культура народа, но территориальный аспект тоже занимает важное место.

Так например, в столице Уэльса говорят на одном диалекте, а в других городах полуострова – на совершенно ином, из-за чего зачастую члены одного и того же народа попадают в неловкие ситуации, не понимая о чем говорит оппонент. Из-за этого могут возникнуть культурные конфликты, которые всегда и везде нежелательны и могут вылиться в нечто масштабное. Так же коренному англичанину, пользующемуся в своей повседневной коммуникации национальным стандартом языка Британии – литературным английским, зачастую очень сложно понять речь жителей Уэльса, Шотландии или Северной Ирландии, потому что произношение совершенно разное, слишком сильно модифицирован основной язык и происходит неприятие языка оппонента.

Именно из-за разнообразия различных диалектов, акцентов и вариантов одного и того же языка зачастую мало изучить только язык-стандарт. Для лучшего понимания культуры страны, для лучшего понимания самих жителей необходимо изучить основные черты диалектов основного языка. Нужно знать в какой части страны распространен такой звук, такое произношение, а в какой – иное.

Но, несмотря на разнообразие вариантов английского языка на Британских островах, считается, что диалекты постепенно изживают себя. Рассмотрев территориальные диалекты английского языка, можно выявить следующие особенности. Речь образованного населения южной Англии очень близка к нормативному произношению, в то время как отклонения от нормы напоминают кокни. В северных акцентах заметно влияние шотландского акцента, хотя имеются характеристики, присущие именно этой местности. Образованные люди говорят на такой форме Шотландского нормативного английского, которая не отличается грамматически и лексически от английского, на котором говорят в других местах, хотя и сохраняет явный шотландский акцент. Но существуют ненормативные шотландские диалекты, которые радикально отличатся от всех других модификаций английского языка.

В заключение можно отметить, что да, исходя из прослушанных записей отчетливо видно, что английский язык все глубже и глубже проникает во все культуры Британии и что в диалектах, рассмотренных в данной работе, все явственней слышны характерные черты как английского стандартного языка, так и кокни – диалекта, на котором говорит большая часть Англии. Но, несмотря на это, жители Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии все же пытаются сохранить частички своей собственной культуры, языка своих предков, чтобы полностью не раствориться в культуре страны-захватчика и окончательно не потерять древние корни, связывающие жителей той или иной республики со своими предками, со своей национальной, родной землей. 
Библиография

    1. Lloyd J. E. A history of Wales: from the earliest times to the Edwardian conquest. L.: Longmans, Green & Co, 1911.
    2. Williams D., A history of modern Wales, L.: 1965.
    3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge university press, 1997.
    4. Abercrombie D. The accents of Standard English in Scotland. Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers, 1979.
    5. Dieth, E. A Grammar of the Buchan Dialect (Aberdeenshire). Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd, 1932.
    6. Murray, J. The Dialect of the Southern Counties of Scotland, Transactions of the Philological Society. London: Berlin, Asher & Co, 1873.
    7. McKay, G. The Scots Tongue, Polyglot Publications. N. Carolina: Ireland & Lulu Publications, 2007.
    8. Jones, C. The Edinburgh History of the Scots Language. Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1997.
    9. O’Rahilly T.F. Irish dialects past and present, with chapters on Scottish and Manx. Dublin, 1972.
    10. Ó Siadhail. Learning Irish, Dublin, 1988.
    11. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М.: 2-е изд. 1984.
    12. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009.
    13. Лекант П. А., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009.
    14. Соколова М. А., Тихонова И. С., Тихонова Р. М., Фрейдина Е. Л. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Феникс+, 2010.
    15. Чирикба В. А. Аспекты фонологической типологии. М.: Наука, 1991.
    16. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
    17. Панькин В. М., Филлипов А. В. Языковые контакты. Краткий словарь. М.: Флинта, 2011.
    18. Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия варианта языка. Типология сходств и различий родственных языков. Кишинев, 1976.
    19. Афанасьев Г. Е. История Ирландии, М.: Ком Книга, 2006.

Информация о работе Орфоэпия. Предмет орфоэпии. Орфоэпические нормы и произносительные стандарты