Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Сентября 2013 в 01:25, автореферат

Краткое описание

Политические и социальные преобразования в жизни России начала
90-х годов ХХ века привели к определённым изменениям лексической системы
русского языка, которая живо отреагировала на новые потребности общества.
Большинство ключевых экономических терминов выходят из узкой сферы
употребления и осваиваются общелитературным языком. Потеря терминами
своей терминологичности и переход в сферу общего употребления свидетель-
ствует о всё большем вовлечении человека в область экономических интересов
и зависимости его от экономических процессов. Такое положение вещей не
могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой ин-
формации, художественной литературы и разговорного дискурса, которые яв-
ляются сферой функционирования общеупотребительных слов.
Смена функциональной среды оказывает влияние на терминологическую
суть специальной единицы, следовательно, влечет за собой появление новых
закономерностей существования этих единиц.

Вложенные файлы: 1 файл

ВАКовск автор_Макарова_детерминологизация терминов экономики.pdf

— 363.24 Кб (Скачать файл)
Page 1
Московский государственный областной университет
На правах рукописи
МАКАРОВА Анна Анатольевна
ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА
ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2007

Page 2

Работа выполнена на кафедре славянской филологии
Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
Войлова Клавдия Анатольевна,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Федорченко Евгения Алексеевна,
доктор филологических наук, профессор
Ермакова Нина Фёдоровна,
кандидат филологических наук, доцент
Ведущая организация:
Московский государственный
гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Защита состоится 1 ноября 2007 года в 15 часов на заседании диссерта-
ционного совета Д. 212.155.02 по защите докторских диссертаций (специально-
сти: 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспита-
ния (русский язык)) в Московском государственном областном университете по
адресу: 105005, г. Москва, ул.Ф.Энгельса, д.21-а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государ-
ственного областного университета по адресу: г. Москва, ул. Радио, д.10-а.
Автореферат разослан «____» сентября 2007 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
профессор
М.Ф. Тузова
2

Page 3

Политические и социальные преобразования в жизни России начала
90-х годов ХХ века привели к определённым изменениям лексической системы
русского языка, которая живо отреагировала на новые потребности общества.
Большинство ключевых экономических терминов выходят из узкой сферы
употребления и осваиваются общелитературным языком. Потеря терминами
своей терминологичности и переход в сферу общего употребления свидетель-
ствует о всё большем вовлечении человека в область экономических интересов
и зависимости его от экономических процессов. Такое положение вещей не
могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой ин-
формации, художественной литературы и разговорного дискурса, которые яв-
ляются сферой функционирования общеупотребительных слов.
Смена функциональной среды оказывает влияние на терминологическую
суть специальной единицы, следовательно, влечет за собой появление новых
закономерностей существования этих единиц.
Термины экономики как специальные единицы русского литературного
языка были предметом и объектом исследования разных направлений в лин-
гвистике, разных учёных. Наиболее объективно и полно теория терминов эко-
номики освещена в трудах учёных: Л.Г. Аксютенковой, С.Р. Баговой, Е.В. Кин-
чиной, М.В. Китайгородской, Т.С. Кондратьевой, Л.П. Крысина, В.В. Никити-
ной, Н.А. Назаренко, О.А. Смирновой, Б.Н. Терехова, К.В. Томашевской, где
изначально различались термины экономики и бизнеса:
экономика – 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов,
используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей
путём создания необходимых человеку благ, условий и средств существования
с применением труда; 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, от-
ношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, законо-
мерностях протекания хозяйственных процессов (БЭС);
бизнес – инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за
счёт собственных или заёмных средств на свой риск и под свою ответствен-
ность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного
дела (БЭС).
В своей работе мы сделали попытку показать их общность и различие не
только на лексико-семантическом уровне, но и на функциональном – тем са-
мым продемонстрировали свой взгляд на непринципиальное разграничение
этих понятий.
Научная новизна диссертации заключается:
1) в определении места и функций терминов экономики и бизнеса в лек-
сической системе современного русского языка;
2) в установлении роли терминов экономики и бизнеса в процессе фор-
мирования газетно-публицистического стиля;
3) в описании механизма детерминологизации – процесса недостаточно
изученного в современной лингвистике.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важ-
ностью углублённого изучения терминов в связи с ролью, которую данные лек-
сические единицы играют в период современных экономических преобразова-
3

Page 4

ний. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказыва-
ет всё более значительное влияние на состояние современного русского языка.
С одной стороны, экономическая реформа связана с пересмотром терминологии
– появлением новых, актуализацией и изменением значений существующих
терминов. С другой стороны, эти термины пополняют состав общелитератур-
ной лексики. Актуальность темы обусловлена также научным, практическим
значением изучения процессов детерминологизации. С точки зрения социолин-
гвистической теории возникает необходимость изучения заимствований, вхо-
дящих в состав терминологии экономики и бизнеса, что позволяет проследить
их зависимость от социальных и политических процессов, происходящих в со-
временном российском обществе. В работе не только всесторонне излагаются
функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологи-
зации и степень экспрессивности терминов в переносном значении, но и рас-
крывается их соотношение и закономерность семантического изменения.
Предмет исследования – терминологическая лексика экономики и биз-
неса в современном русском языке.
Объект исследования – детерминологизированная лексическая единица
как факт отражения современной языковой картины мира.
Цель работы – проанализировать причины и результаты детерминологи-
зации языковых единиц в экономической терминосистеме, лингвистический
анализ языковых единиц экономики и бизнеса в процессе их детерминологиза-
ции.
Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается реше-
ние следующих задач:
− описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезенти-
рующих экономическое содержание;
− определить экстралингвистические и интралингвистические причины
перехода терминов в общее употребление;
− проанализировать семантические преобразования, которые происхо-
дят в смысловой структуре термина, включённого в публицистиче-
ский и художественный текст;
− изучить влияние процесса детерминологизации на формирование но-
вых значений в лексических микрогруппах, а также на образование
фразеологизмов;
− установить генетические источники формирования данной термино-
логии и т.д.
Методы исследования: основным в работе является метод семантико-
структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лин-
гвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также на-
блюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением за-
кономерностей семантического изменения слов. Наряду с этим используется
приём интерпретации языковых фактов. В работе также использовались сопос-
тавительный и экспериментальный методы, элементы компонентного анализа,
4

Page 5

контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и срав-
нить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит
постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминоло-
гизации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса;
2. Миграция специальных единиц в общеупотребительную лексику про-
исходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа -
деспециализация и детерминологизация.
3. При вовлечении терминов в иную функциональную среду происходит
их качественное преобразование: разница между семантикой термина
в научном, художественном или публицистическом тексте сводится к
разному количеству понятийных признаков, реализуемых в контексте,
а также появление у термина эмоционально-экспрессивных коннота-
ций.
4. Лексическое значение термина в художественном или публицистиче-
ском контексте зависит от функции, от характера контекста, способа
ввода термина в текст.
Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы
за период с1995 по 2007 гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг
читателей, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и по-
пулярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты.; художест-
венные произведения современных авторов; образцы деловых экономических
документов, научные статьи на экономические темы; телевизионные информа-
ционные программы. Базой исследования явилась составленная картотека тер-
минов, функционирующих в текстах, насчитывающая 1200 единиц.
Теоретическая значимость определяется вовлечением в научный оборот
нового, ранее не исследованного языкового материала, новых источников и
данных экономической науки и практики, а также научным освещением про-
цессов, происходящих в одной из терминосистем русского литературного язы-
ка.
Практическая значимость проведённого исследования заключается в
том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться
в трудах по проблемам функционирования терминов, в области стилистики,
культуры речи; результаты исследования могут применяться на практических
занятиях, спецкурсах, спецсеминарах по стилистике, современному русскому
языку; выводы о способах введения термина в текст газетной и журнальной
статьи, о толковании терминов актуальны для практики журналистов; полу-
ченные данные могут стать иллюстративным материалом в методике препода-
вания русского языка делового общения.
Проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в сле-
дующем: студентам 1-го и 4-го курсов Российского государственного торгово-
экономического университета (г. Москва) с целью выявления степени освоен-
ности некоторых экономических терминов носителями языка было предложено
определить значение наиболее часто употребляемых в СМИ слов. Были выбра-
5

Page 6

ны две группы экономических терминов: 1) слова, давно функционирующие в
речи, но актуализированные в связи с новой экономической ситуацией; 2) но-
вые для русского языка иностранные слова:
бизнес, биржа, банкир, брокер, депозит, дистрибьютер, дивиденд, дилер,
инвестиции, инфраструктура, ликвидность, менеджер, маркетинг, привати-
зация, рента (анализ результатов представлен в Приложении диссертации).
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях
кафедры
и
научно-практических
конференциях
профессорско-
преподавательского состава кафедры славянской филологии и стилистики рус-
ского языка, культуры речи и риторики Московского государственного област-
ного педагогического университета. Основные наблюдения и выводы по теме
исследования представлены в опубликованных статьях.
Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой
исследования. Работа состоит из предисловия, введения, четырёх глав, заклю-
чения, приложения, библиографии, списка словарей, списка источников языко-
вого материала.
Содержание работы
В Предисловии определены объект и предмет исследования, обоснован
выбор темы, её актуальность, научная новизна, представлены цель, задачи, по-
ложения, выносимые на защиту, методика исследования, указываются источни-
ки исследования, теоретическая значимость и сфера применения практических
результатов.
Во Введении проводится разграничение понятия термин, профессио-
нальное слово, общеупотребительное слово; описывается процесс терминоло-
гизации общеупотребительной лексики в русском языке; рассматривается во-
прос о коннотационных свойствах термина; определяется роль нормы и коди-
фикации в процессе терминологизации языковых единиц.
В современной науке о языке постоянный интерес вызывают проблемы,
связанные с исследованием природы термина и отдельных терминосистем. Это
объясняется ролью терминологии в системе современного познания сущест-
вующего мира и практической деятельности человека, а также наличием ряда
нерешённых, спорных вопросов в области терминообразования. Особое значе-
ние при этом имеет выработка достаточно чёткого, однозначного определения
понятия «термин». Вопрос о сущности термина достаточно полно освещается в
трудах языковедов В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, С.В. Гринёва, В.П. Дани-
ленко, Н.П. Кузькина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.И. Моисеева, Р.Г. Пиотров-
ского, А.А. Реформатского, С.Д. Шелова и др. Различия в точках зрения сво-
дятся к признанию большей или меньшей специфичности формальной и содер-
жательной структуры терминов. Отсутствие общепринятого определения и по-
нятия термина, включающего лингвистический, филологический и профессио-
нально-коммуникативные подходы, привело к разработке в отечественной лин-
гвистике новой теории (концепция «языкового субстрата»). В.М. Лейчик в сво-
ей работе «Терминоведение: предмет, методы, структура» пишет: «Термин
лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначаю-
щая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определённой спе-
6

Page 7

циальной области знаний или деятельности» (Лейчик В.М.). Учёный предлагает
чётко разграничивать следующие определения термина: философско-
гносеологическое (в основе признак знаковости термина), которое подчёркива-
ет, что с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты
познания; при этом термины фиксируют результаты познания в специальных
областях – наука, производство, экономика, культура, спорт и т.д. При этом от-
мечаются следующие признаки терминов: а) средство закрепления результатов
познания в специальных областях знаний и деятельности; б) открытие нового
знания; логическое – в этом определении чётко показана связь термина с поня-
тием: термин – это слово или словосочетание, являющееся единством звуково-
го знака и соотнесённого с ним соответствующего понятия в системе понятий
данной области науки и техники.; семиотическое термин – это знак-
обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента
знаковой модели определённой специальной области знания или деятельности;
лингвистическое «термины это не особые слова, а только слова в особой
функции» (Винокур Г.О.). С.В. Гринёв предлагает следующую систему основ-
ных требований к термину:
1. Семантические требования: непротиворечивость семантики, однознач-
ность, полнозначность, отсутствие синонимов.
2. Требования к форме: соответствие нормам языка, краткость, дерива-
ционная способность, инвариантность, мотивированность (система-
тичность).
3. Прагматические (функциональные) требования: внедрённость (обще-
принятость, употребительность), интернациональность, современ-
ность, благозвучность, эзотеричность.
Совокупность перечисленных признаков позволяет определить термин
как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочета-
ние) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных
понятий.
Под профессионализмами мы в своей работе понимаем «слова и оборо-
ты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терми-
нов, полуофициальными названиями понятий данной профессии» (Справочник
по совр. рус. яз.). Мы согласны с мнением С.Д. Шелова, который считает кри-
терием для разграничения терминов и профессионализмов «ограниченность
употребления профессионализмов, ...но этот критерий действителен только при
условии существования параллельного термина, иначе... профессионализмы
давно приобрели бы статус терминов».
Проблема соотношения термина и общеупотребительного слова явля-
ется одной из наиболее важных в терминоведении. В современной лингвистике
в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескрип-
тивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лекси-
ческой единицы определенного типа, обладающей особой семантической и
грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного
языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину,
сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однознач-
7

Page 8

ным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов (Лотте Д.С., Ре-
форматский А.А., Канделаки Т.Л., Кияк Т.Р., Татаринов В.А.). В их исследова-
ниях термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи
и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент
сферы фиксации. При изучении термина в сфере функционирования сторонни-
ки дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления
к терминам требования как к статичному элементу сферы фиксации (Винокур
Г.О., Головин Б.Н., Даниленко В.П.). Специфика термина, по их мнению, со-
стоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой
функции. Все это означает, что любое слово может стать термином, а любой
термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Различия между тер-
мином и словом в нетерминологическом употреблении лежат не в области
свойств этих лексических единиц, а в области их функционирования. При этом
термин, являясь языковой единицей, принадлежит языку и подчиняется его за-
конам, модифицируясь в каждом конкретном случае, а поэтому он может быть
многозначным, ему присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний
при выражении определенного понятия. Современные исследования подтвер-
ждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых на
рассматриваемый объект - термин, мы полностью разделяем.
В целом анализ лингвистических материалов, посвященных проблеме
взаимодействия специальной (терминологической) и общеупотребительной
лексики, позволяет сделать следующие выводы:
1. Специальная терминологическая лексика и общенародная лексика
являются элементами единой лексической системы языка, между ни-
ми нет непроходимых границ: определённые слои общенародной лек-
сики подвергаются терминологизации, а часть терминов становится
общеупотребительной.
2. Категорическое противопоставление специальной (терминологиче-
ской) и общенародной лексики не оправдано в связи с тем, что они
характеризуются взаимосвязанностью единиц, различаются лишь
функционально.
3. При описании специфики номинаций понятий и явлений окружаю-
щей действительности необходимо различать слова по сфере упот-
ребления и функциональной нагрузке, так как последнее определено
своеобразием термина.
В своём исследовании мы исходим из того, что терминологизация пред-
ставляет собой процесс переосмысления общеупотребительной лексики, кото-
рый характеризуется разной степенью развития значения и приводит к появ-
лению качественно новых единиц языка.
Первая глава «Современная терминосистема экономики и бизнеса» со-
стоит из двух параграфов.
В первом параграфе представлена тематическая классификация терми-
нов и понятий экономики и бизнеса.
Терминология как организация специальных языковых единиц носит
системный характер, она включает в себя создаваемую в ходе классификации,
8

Page 9

систематизации и определения научных понятий систему терминов, соотнесён-
ных с системой понятий соответствующей отрасли знания. При этом систем-
ность как признак проявляется как на уровне отдельно взятого термина, так и
на уровне совокупностей терминов, формирующих различные терминосистемы.
Лейчик В.М предлагает разграничивать понятия «терминология» - стихийно
складывающаяся совокупность терминов и «терминосистема» - сознательно (не
искусственно) формируемая (конструируемая) совокупность терминов. Эконо-
мическая терминология в данном исследовании представлена терминополем с
ядерными единицами: рынок, экономический предикат, субъекты экономиче-
ской деятельности.
Во втором параграфе рассматриваются системные связи языковых
средств терминологической номинации экономики и бизнеса.
Системность терминологии на понятийном уровне проявляется в том, что
среди единиц выделяются базовые термины, доминанты в системе, выражаю-
щие родовые понятия, и дифференцирующие термины, передающие видовые
понятия:
I ступень кредит
II ступень банковский кредит
III ступень краткосрочный банковский кредит
Примеры полисемии: облигация – 1) ценная бумага, дающая её держате-
лю доход в виде фиксированного процента её нарицательной стоимости (БЭС).
В данном значении проявляется принадлежность к роду (ценная бумага); 2)
долговое обязательство, выдаваемое государством или предприятием на опре-
делённых условиях при выпуске внутреннего займа (БЭС). Во втором значении
наблюдается специфическое, видовое, отличие.
Пример межсистемной омонимии:
Бизнес-класс
1
– специальный класс финансово-экономической ориента-
ции, в программу которого входят маркетинг, бухгалтерский учёт, делопроиз-
водство и т.п. Набор школьников в бизнес-класс проводится ежегодно (Здоро-
вье школьника, № 9,2007).
Бизнес-класс
2
– места высшего разряда в самолёте, поезде и т.п., обычно
предназначенные для бизнесменов. В салоне бизнес-класса улучшенная плани-
ровка (МК, июнь 2007).
Бизнес-класс
3
– слой общества, занимающийся предпринимательством;
бизнесмены. Бизнес-класс на сегодняшний день оказывается состоятельным
(АиФ, № 33, 2006).
Термины-синонимы (дублеты) в экономической терминологии соотно-
сятся с одним и тем же понятием, характеризуя его разные качества. Основные
разновидности терминологических дублетов: сделка – операция, расходы – за-
траты, девальвация – обесценивание.
Следовательно, на терминологические системы распространяются общие
лексико-семантические закономерности функционирования и развития русско-
го литературного языка.
9

Page 10

Во второй главе «Термины экономики и бизнеса с точки зрения их про-
исхождения» рассматривается процесс заимствования иноязычных терминов
экономики и бизнеса.
В первом параграфе «Процесс заимствования – основной путь пополне-
ния терминосистемы новыми единицами» определены основные тенденции ис-
следования терминологических заимствований в русской лингвистике, выявле-
ны причины и способы заимствования иноязычных терминов, рассмотрены
этапы лексической ассимиляции заимствованного термина и отношение лин-
гвистов к активному процессу заимствования новых слов.
В работах Буянова Н.В., Додоновой Н.Э., Кинчиной Е.В., Кондратьевой
Т.С., Терехова Б.Н. экономическая терминология рассматривается как динами-
ческое образование, постоянно обновляющее и меняющее свой словарный со-
став за счет возникновения новых реалий (особенно бурно в конце XX века).
Современные тенденции в изучении термина, связанные с процессами форми-
рования новых терминосистем путём заимствования и структурно - семантиче-
скими характеристиками терминологических единиц, представляют большой
интерес для исследователей.
Процесс активизации употребления иноязычных слов является одним из
наиболее активных и социально значимых в современном русском языке. Что
способствует этому?
К экстралингвистическим причинам заимствования принято относить:
культурное влияние одного языка на другой; наличие устных или письменных
контактов стран с разными языками; повышение интереса к изучению опреде-
лённого языка; исторически обусловленное увлечение определённых социаль-
ных слоёв культурой чужой страны; условия языковой культуры социальных
слоёв, принимающих новое слово. К лингвистическим причинам можно отне-
сти: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия (ос-
новная причина заимствования); тенденция к использованию одного заимство-
ванного слова вместо описательного оборота; потребность в детализации соот-
ветствующего значения; невозможность образования производных от исконных
терминов.
Способы заимствования иноязычных терминов
Прямое заимствование («оригинальное заимствование» - Д.С.Лотте) –
процесс заимствования из языка-источника и материальной формы слова (зву-
ковой или графической), и его значения (например, бизнес, дефолт, лот).
При «переводном заимствовании» (Д.С. Лотте) усваивается принимаю-
щим языком значение или структура лексической единицы, а не материальная
форма: товародвижение (Warenbewegung), кредитоспособный (kreditfahig).
Смешанное заимствование. В этом случае одна часть слова является за-
имствованной, а другая – переведённой или существующей в данном языке:
жиросчёт (giro account), пай+щик; бирже+вик.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят
несколько этапов лексической ассимиляции: сначала иностранный термин мо-
жет в течение определённого времени использоваться как вкрапление, то есть
иноязычная лексема, обозначающая иностранные объекты, затем термин при-
10

Page 11

обретает семантические связи с исконной лексикой, начинает регулярно упот-
ребляться для обозначения аналогичных русских реалий картины мира, на
уровне формальных изменений – передача слова исконно-графическими сред-
ствами, вхождение в грамматические парадигмы и т.д. В этом случае можно го-
ворить о вхождении его в национальную терминологию. Последний этап про-
никновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда
слово широко употребляется и полностью адаптируется по правилам граммати-
ки этого языка.
Отношение к заимствованным словам
Общее мнение в современной языковедческой литературе склоняется к
тому, что заимствование не приводит к «порче» языка и только чрезмерное
употребление заимствованиями может быть вредным. Несмотря на требования
некоторых лингвистов препятствовать введению в язык заимствованных тер-
минов, большинство учёных считают это явление естественным и закономер-
ным явлением в развитии языка. Ю.Н. Караулов пишет: «…семантические де-
формации, сопровождающие вхождение новых слов в язык, так же как и вызы-
ваемые этим процессом смысловые передвижки в составе исконно русской
лексики, - все это явления временные, скоропреходящие: язык обладает мощ-
ным фильтром, который позволяет отбросить наносное и случайное, а сохра-
нить то, что отвечает его системным законам» (Караулов Ю.Н.). Возможно,
употребление иностранных терминов наиболее оправданно в научных моно-
графиях, статьях, где предпочтительно использование международной терми-
нологии, понятной носителям разных языков. Необходимо отметить, что в
большинстве случаев и заимствованный и русский термин сохраняются в рус-
ском языке, но становятся стилистическими синонимами, синонимами, разли-
чающимися оттенками значения или функционирующие в разных сферах чело-
веческого бытия.
Во втором параграфе представлены результаты проведённого нами ана-
лиза терминов экономики на основе «Историко-этимологического словаря со-
временного русского языка» (2006) и «Современного словаря иностранных
слов» (2006), которые достаточно полно демонстрируют происхождение тер-
минов экономики, функционирующих в русском языке (приведены примеры
заимствований из западноевропейских, латинского, тюркского, арабского, а
также английского языков; особое внимание уделяется заимствованиям из лек-
сического интернационального фонда). Терминология экономики и бизнеса в
современном русском языке находится в стадии формирования. На основе про-
ведённого анализа мы видим, что многие термины существовали в русском
языке с XVIII века. Появление заимствованных терминов в этот период связано
с тем, что происходят значительные перемены в общественной, политической
и экономической жизни России. В экономической терминологии, наряду с ино-
язычными, используются термины, образованные лексико-семантическим спо-
собом от слов русского языка, который является источником в образовании
русской специальной лексики и терминологии, например, долгъ, дорогой, дешё-
вый, дороговизна, оценка, поставка.
11

Page 12

В параграфе третьем представлены детерминологизированные единицы
языка экономики и бизнеса с точки зрения их происхождения. Результаты ана-
лиза позволили сделать следующие выводы:
1) среди детерминологизированных единиц языка экономики и бизнеса
преобладают слова из немецкого языка: 16 (от общего количества
проанализированных терминов – 26), 6 слов из французского языка и
4 термина из английского языка;
2) самый активный период детерминологизации единиц языка экономи-
ки и бизнеса приходится на вторую половину ХХ века, что вызвано
повышением роли экономики в обществе и связанного с этим освое-
нием терминов общеупотребительным языком. Этот процесс про-
должается и в настоящее время.
В третьей главе «Детерминологизация языковых единиц экономики и
бизнеса» анализируется процесс проникновения терминов в общеупотреби-
тельный язык, этапы освоения и причины миграции специальных единиц в об-
щелитературный язык.
В первом параграфе «Проникновение терминов в общеупотребительный
язык» рассматриваются разные точки зрения на процесс детерминологизации
специальных слов. Современное состояние и развитие русского языка во мно-
гом определяется происходящими в нём процессами терминологизации и де-
терминологизации, между которыми существует тесная связь. С одной сторо-
ны, терминологическая лексика – это общеупотребительные слова, прошедшие
путь семантических изменений, конкретизации, уточнения, получения дефини-
ций и закрепления в определённых терминосистемах. С другой стороны, тер-
минологическая лексика, закрепившись и приобретя самостоятельность, оказы-
вает влияние на общеупотребительную лексику. То есть наряду с терминологи-
зацией, наблюдается и обратный процесс - освоение общелитературным языком
специальных единиц, их детерминологизация, именно это и является целью
нашего исследования. Изучение проблемы детерминологизации идёт по двум
основным направлениям. «Узуальный» подход к рассматриваемому явлению
заключается в том, что ряд учёных (О.И. Ревуцкий, Н.И. Бойко, А.М. Соколов и
др.) связывают данное явление с потерей основополагающего свойства терми-
нов – обозначать и выражать специальное понятие. Такой взгляд восходит к
точке зрения А.А. Реформатского, согласно которой специальные слова, став-
шие широко употребительными в общелитературном языке, изменяют семан-
тику и перестают быть терминами. Сторонники «окказиональной» тенденции
(Л.А. Капанадзе, Е.Н. Толикина, М.И. Фомина и др.) считают, что термин явля-
ется таковым только в узкоспециальной области, и рассматривают все факты
выхода специальных слов за пределы терминосфер как их детерминологиза-
цию.
В диссертации выдвигается положение, близкое к взглядам Н.С. Валги-
ной, Л.К. Граудиной, С.В. Гринёва, В.М. Лейчика, Д.Н. Шмелёва и других ис-
следователей о том, что специфика процесса детерминологизации состоит в
трансформации семантического объёма специального слова путём метафориче-
12

Page 13

ского переноса наименования в окружении общеупотребительных словосочета-
ний, что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения.
Во втором параграфе подробно рассматриваются этапы проникновения
терминов в общелитературный язык. Первый этап: деспециализация терминов
- процесс проникновения термина в неспециальный текст при сохранении сво-
его основного значения, при этом меняется только сфера функционирования
термина, термин приспосабливается к новым контекстам, и эти новые контек-
сты влияют на первоначальную семантическую ёмкость термина. Реализуются
смысловые возможности специального слова, которые оказываются наиболее
удобными для общеупотребительного пользования: «Не порывая с традицией
профессионального употребления, термины служат новым целям, реализуя
свои «скрытые» смысловые и стилистические возможности, суженные прежде
специальной сферой применения» (Граудина Л.К.). Мы в своей работе придер-
живаемся мнения Н.З. Котеловой (1982), Лейчика В.М.(2006) и др. учёных,
считающих, что выход термина за пределы профессионального поля выражает-
ся в утрате термином его специфических свойств (дефинитивность, номинатив-
ность, отсутствие экспрессии) и требований к характеру терминолексемы (точ-
ность, однозначность, краткость, непротиворечивость семантики, отсутствие
синонимов). Пример деспециализации термина капитал: Пусть бизнесмены
сами ищут точки приложения своих капиталов и энергии (КП, №4, 05/2007).
Термин капитал употреблён в прямом значении: денежные средства, ценные
бумаги, недвижимость и т.п. как средство извлечения прибыли, получения до-
хода (ТССРЯ).
Функции деспециализированных единиц:
1. Номинативная функция.
3a аккредитацию филиалов иностранных организаций, создаваемых на
территории РФ - 60000 рублей за каждый филиал (Версия № 2/02/2006). Ак-
кредитация – предоставление права на получение денег или производство тор-
говых операций (БЭС).
2. Оценочная функция.
Курильские острова - это территория-компенсация, которую мы полу-
чили за жертвы войны, развязанной Японией. (АиФ №1/01/2006). Компенсация
возмещение понесённых убытков, потерь, расходов, возврат долга (БЭС).
Оценка явления происходит за счет включения его с помощью специаль-
ного слова в новую систему отношений, где полнее раскрываются качества
объекта или характеристики явления. Оценка носит ярко выраженный автор-
ский характер, так как именно автор выбирает новое тематическое поле, в кото-
рое он помещает объект.
Самый лучший уголок выставки иллюстрирует «дефицитный» период
конца 80-х и начала 90-х годов (Труд №51(87)/12/2005). Дефицитный – имею-
щийся на рынке в недостаточном количестве, не удовлетворяющий спроса
(БТССРЯ).
3. Функция повышения социальной престижности высказывания.
Компании смогут на сделках заработать, если они грамотно строят
своё кэш-флоу (Огонёк, август 2001). Термин кэш-флоу обозначает «движение
13

Page 14

наличных денег». Эта функция присуща профессиональным лексемам, упот-
ребленным в русскоязычных СМИ, так как основное проявление этой функции
отражается в использовании англоязычного эквивалента национального терми-
на. Это явление связанно с модой на англицизмы и американизмы, следова-
тельно, данную функцию можно зачислить в индивидуальный арсенал средств
русского языка.
4. Функция создания дополнительного образа и (или) комического эф-
фекта.
От дилера до киллера - один шаг (АиФ №43/11/2005). Дилер – участник
бизнеса, физическое или юридическое лицо, закупающее продукцию оптом и
торгующее ей в розницу или малыми партиями (БЭС).
Способы включения деспециализированных терминов в текст
Термин как лексическая единица, изначально не предполагающая обще-
известность, требует особого способа включения в неспециальный текст. Мож-
но выделить два основных направления введения профессиональных единиц в
такой функциональный режим, как публицистический или СМИ: термин без
комментария; термин с комментарием.
1. Термин без комментария - способ включения профессиональной еди-
ницы в общеупотребительный узус, где термин претендует на полное распозна-
вание аудиторией в силу длительного использования в текстах газет и журна-
лов или в силу априорного знания аудиторией значения слова:
С приходом на завод «Русской медной компании» налоговое отчисление
в местный бюджет поступает вовремя (АиФ №8/03/2006).
Другая причина использования термина без комментария – пробудить
интерес к данному явлению или процессу.
2. Термин с комментарием употребляется в неспециальном тексте для
разъяснения явления, процесса или нововведения. Выделяются следующие
приемы: комментарий – пояснение, комментарий – дефиниция, комментарий –
синоним, комментарий - этимология.
Второй этап: детерминологизация. Под детерминологизацией профес-
сиональной единицы, вслед за В.М. Лейчиком, мы понимаем миграцию терми-
на при «расширении семантического объема и формировании нового нетерми-
нологического значения». Терминологическая единица, попадая в неспециаль-
ный текст, приобретает новое значение, создает дополнительные образы явле-
ния, предмета, действия и т.д. в несвойственном для нее значении или отражает
события, происходящие в мире. Пример детерминологизации: Так сложился
уникальный брежневский политический капитал: только он устраивал все
группировки внутри советской элиты (АиФ №50/12/2006). Термин капитал
употреблён в переносном значении: то, что представляет для кого-либо боль-
шую ценность (ТССРЯ). Это семантическое образование возможно только по-
сле деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в
общеупотребительный язык без изменения основного значения.
Процесс детерминологизации происходит по нескольким направлениям.
Наравне с традиционным созданием переносного значения (при помощи мета-
14

Page 15

форы), можно выделить детерминологизацию, следствием которой является
формирование фразеологизма.
1. Детерминологизация с метафоризацией значения:
При переходе экономического термина в общеупотребительный узус
при помощи метафорического переноса в большинстве случаев у данной еди-
ницы появляется новое значение, в основании которого лежит сходство формы,
функций и эмоциональных впечатлений. В футбольных клубах России в разгаре
время «купли-продажи» игроков (КП № 141/09/2005). В этом примере термин
«купля-продажа» получает новое переносное значение - переманивание игро-
ков из одной команды в другую, предлагая им большой гонорар. В данном слу-
чае метафорический перенос построен на сходстве функций.
Появление метафоризированного термина, прежде всего, подчеркивает
функции, выполняемые данной единицей вне специального поля, где основной
является функция распространения научной информации. Так как любой тер-
мин, переходя из профессионального режима в другой, прежде всего деспециа-
лизируется, создавая интеллектуальную насыщенность текста, то мы можем ут-
верждать, что информативная функция выполняется каждой детерминологизи-
рованной единицей.
Помимо данной функции, метафоризированный термин выполняет
функцию создания дополнительных образов.
Из-за дальнейшего спора над Дальним Востоком и Сибирью никак не
прольется японский инвестиционный дождь (Труд №3(16)/2/2006).
Посредством экономического термина инвестиционный автор в этом
примере образно вскрывает ситуацию в российском регионе, описывая картину
возможной и долгожданной удачи. Данная профессиональная единица в соче-
тании с общелитературным словом «дождь» в неспециальном тексте получает
не только новое переносное значение, но и расширяет терминологические ряды
общеупотребительного языка.
Книга становится предметом долгого разговора, обсуждения, спора. То
есть вашим общим достоянием, «валютой общения» (Мама, №3, август 2001).
В переносном значении: общее достояние (сравнить с прямым значением, на
основе которого и возник метафорический перенос: денежная единица, приня-
тая в качестве мирового или международного платёжного средства (БЭС).
Метафорическое употребление профессиональных лексем также передает
отношение автора к событию или действующим лицам этого события.
До тех пор, пока у нас дебит будет кредит обгонять, ситуация оста-
нется неизменной (АиФ №10/04/2006). В такой образной метафоризованной
форме описаны процессы ухищрения в банковских операциях счетных работ-
ников.
То, что происходит сейчас, можно назвать девальвацией дарственной
надписи. Когда к писателю на книжной ярмарке выстраиваются очереди из
жаждущих автографа, это больше напоминает конвейерное производство, а
сам автограф обезличивается и уже не представляет такой ценности, как
раньше (АиФ, №34/08/2006). В переносном значении: утрата ценностей, значи-
мости явления, обесценивание. В данном случае при детерминологизации про-
15

Page 16

исходит расширение семантического значения слова девальвация с помощью
метафорического переноса на основе сходства функций (сравнить с прямым
значением: обесценивание национальной валюты, выражающееся в снижении
её курса по отношению к иностранным валютам (ТСРЯ). В приведенных при-
мерах чувствуется негативное отношение авторов к событиям, происходящим в
мире.
2. Детерминологизация с фразеологизацией значения.
Широкое распространение специальной терминологии, её проникновение
в различные сферы жизни приводит к тому, что в языке наблюдается процесс
детерминологизации, при котором происходит изменение сочетаемостных воз-
можностей языковых единиц, расширение их значения. Этот этап является ва-
риантом развития семантики лексической единицы. Фразеологизмы терминоло-
гического происхождения представляют собой изначально специальные соче-
тания слов, а также вводные слова в той или иной терминологической области.
Далее, мигрируя в неспециальный режим, эти фразеологизмы предстают как
словосочетания неофициального характера: актив и пассив (актив - бухгалтер-
ская часть, отражающая все принадлежащие предприятию ценности; пассив -
бухгалтерская часть баланса предприятия, отражающая источники образования
его средств и их назначения). Терминологизм актив и пассив - положительное
и отрицательное; записать в актив - зачислить в ряд успехов, достижений. При
детерминологизации узко терминологическое значение специальных единиц и
их сочетаний «заслоняются» в народном языке новыми, метафорическими, бо-
лее абстрактными значениями, например:
Ей неприятно было вспоминать, что в то время он вел «двойную бухгал-
терию»: его любовницей оказалась секретарша (АиФ, №50/12/2004). Значение
фразеологического новообразования: двойственное, двуличное поведение кого-
либо. Сравнить с прямым значением: распространённый способ регистрации
хозяйственных операций в счетах бухгалтерского учёта, суть которого состоит
в том, что о каждой хозяйственной, финансовой операции делается двойная за-
пись (БЭС).
Не волнуйся, всё будет в ажуре, мы тебя не подведём! (Банкир). Значе-
ние фразеологического новообразования: всё в порядке. Сравнить с прямым
толкованием: полное соответствие данных текущего бухгалтерского учёта, ко-
гда все счётные записи делаются в день совершения хозяйственных операций,
когда учётно-вычислительные операции выполняются в установленные сроки
(БЭС).
Сейчас кредит доверия иссякает и к журналистам: в их статьях слиш-
ком много фальши (АиФ, №25/06/2005). Значение фразеологического новообра-
зования: обеспеченный традицией авторитет средств массовой информации и
т.п. (ТСРЯ). Сравнить с прямым значением: предоставление в долг денег или
товаров на условиях возвратности и, как правило, с уплатой процентов (БЭС).
Составные термины и фразеологические единицы имеют много общего:
раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость. В то же время они
различаются характером номинации, эмоционально-экспрессивной окраской и
предстают единицами разно функционирующих языковых систем. «При преоб-
16

Page 17

разовании терминологического сочетания во фразеологическое происходит
процесс, подобный фразеологической интеграции. Компоненты составного
термина, переходя во фразеологическое сочетание утрачивает терминологиче-
ские признаки, приобретая взамен новые, порождённые этим переходом, в ре-
зультате чего всё образование получает новое фразеологическое значение и но-
вую сферу функционирования» (Гвоздарёв Ю.А.).
Как уже отмечалось, освоение терминов экономики и бизнеса общелите-
ратурным языком приводит к существенным преобразованиям семантической
структуры слова, расширению смыслового объёма понятия, накоплению новых
сем. В подобных случаях детерминологизация является индикатором их семан-
тического расширения. Этот процесс подчёркивает тенденцию слов к расшире-
нию семантики, позволяет прогнозировать возможность появления новых узу-
альных лексико-семантических вариантов.
Расширение значения при детерминологизации может иметь следующие
разновидности:
1) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и её
выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы.
Ср.: дивиденд – «прибыль, получаемая владельцем акций акционерного
общества за определённый период и представляющая собой часть прибыли, по-
лученной всем акционерным обществом за тот же период» (БЭС) -> «явная вы-
года, выигрыш».
Архисема «часть прибыли, полученная акционерным обществом» пере-
ходит в процессе детерминологизации в обобщение: «выгода, выигрыш». Ср.:
Общее собрание акционеров приняло решение не выплачивать дивиденды в
этом году, а всю прибыль акционерного общества передать в фонд развития
(Профиль, май, 2006); Лариса понимала, что её внешность, ум, тонкий вкус –
тот капитал, которым она может либо удачно распорядиться, с расчётом на
хорошие дивиденды, либо пустить на ветер. Одним словом, Лариса намерева-
лась выйти замуж «умно», то есть не столько по любви к избраннику, сколько
по любви к себе (Лиза, №5, 2001).
2) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта, со-
провождающееся утратой дифференциальных сем.
Ср.: ажиотаж – «возбуждение, волнение на рынке, вызванное искусст-
венным, спекулятивным повышением курса ценных бумаг с целью извлечения
прибыли» (БЭС) -> «сильное, чрезмерное возбуждение, волнение, связанное с
обсуждением какого-либо вопроса» (БЭС).
Архисема исходного лексико-семантического варианта «возбуждение,
волнение на рынке». В процессе детерминологизации она переходит в обобще-
ние «возбуждение, волнение, связанное с обсуждением какого-либо вопроса».
Дифференциальные семы «вызванное повышением курса», «с целью извлече-
ния прибыли» утрачиваются.
Ср.: В то время возник ажиотаж на рынке ценных бумаг (Известия,
№30, 20.02.2007); Публикация этих материалов вызвала невероятный ажио-
таж и в прессе, и в обществе (КП №191 11.2005).
17

Page 18

3)сохранение архисемы исходного лексико-семантического варианта, со-
провождающееся появлением новых дифференциальных сем.
Ср.: импорт – «ввоз в страну иностранных товаров, сырья, финансовых
средств» (ССИС) -> «появление в данной стране, как следствие проникновения
из-за рубежа, неких идеологических ценностей, образцов массовой культуры и
т.п., чуждых, по мнению части общества, национальным обычаям, традициям
данного народа» (ССИС).
Архисема «ввоз в страну» сохраняется. Во второй половине ХХ века по-
являются дифференциальные семы: «идеологические ценности», «образцы мас-
совой культуры», «чуждые».
Ср.: Импорт лекарственных препаратов в нашу страну создаёт жёст-
кие условия конкуренции между отечественными производителями аналогич-
ной продукции (Огонёк, №10, 2001); Импорт латиноамериканских телесериа-
лов просто захлестнул кинематографический рынок России. Конечно, такая
растянутая на сотни серий ширпотребная телепродукция есть типичная ду-
ховная сивуха (Медведева И.Я., 2007, 34).
Третий параграф «Причины миграции терминов экономики и бизнеса в
общелитературный язык». В работе рассмотрены следующие экстралингвисти-
ческие причины миграции профессиональных единиц в общеупотребительный
узус:
1) принадлежность термина к информационно-приоритетному или ин-
формационно-актуальному полям;
2) признание профессиональной единицы эффективным инфономиче-
ским средством современного общелитературного языка;
3) мода на интеллектуализацию высказывания;
4) демократизация общества.
Термин несет информацию из своего специального поля в общеупотре-
бительный дискурс. Однако процентное соотношение профессиональных еди-
ниц разных терминологических полей в общелитературном языке неодинаково:
из одних она проникает в общеупотребительный язык активнее, чем из других.
В связи с этим следует различать такие понятия, как информационно-
приоритетное поле и информационно-актуальное поле. Информационно-
приоритетное поле - это терминологическое поле той сферы деятельности, ко-
торая на определенном этапе стала играть существенную роль в общественной
жизни (Мелех Н.Н.). Вследствие этого данное специальное поле становится ос-
новным источником, из которого мигрирует значительное количество профес-
сиональных единиц в неспециальный регистр. В частности, большой поток пе-
рехода экономических терминов в общеупотребительный узус обусловлен теми
глобальными процессами, которые стали происходить в мировой экономике,
следовательно, и в обществе в целом в конце прошлого века и которые продол-
жаются до сих пор: быстрый рост международной торговли, развитие инвести-
ционных систем и либерализация финансовых рынков.
От информационно-приоритетного поля отличается информационно-
актуальное поле, которое носит событийный характер. Оно не столько постав-
ляет термины во вненаучный дискурс, сколько смещает пласт уже принятых
18

Page 19

терминологических лексем из пассивного словаря в активный за счет неодно-
кратного воспроизведения их за короткий промежуток времени (Мелех Н.Н.).
Обычно усвоение таких лексических единиц подкреплено эмоциональным фак-
тором, связанным с каким-либо историческим событием. Иначе говоря, мы мо-
жем утверждать, что любое терминологическое поле в разные периоды времени
может быть приоритетным, а получив подкрепление актуализации, может стать
актуальным. Например, термин дефолт, относящийся к информационно-
приориотетному полю экономики и финансов, приобретает широкую извест-
ность после событий 17 августа 1998 года в России и становится единицей ин-
формационно-актуального поля. Некоторые термины теряют свою актуаль-
ность и выходят из употребления в связи с отмиранием реалий, которые они
обозначают. Ярким примером этого явления служит слово ваучер (приватиза-
ционный чек). В начале 90-х этот неологизм, проявляя словообразовательную
активность (ваучерный, ваучеризация, ваучеризировать) пользовался большой
популярностью в языке прессы: «Ваучеры вовлекли в игру на фондовом рынке
значительные слои населения» («Московские новости», 03.01.93); широко ис-
пользовался в фельетонах, обыгрывался в структуре фразеологических единиц:
«Держи ваучер шире» («Комсомольская правда», 16.05.93). Со второй полови-
ны 90-х годов и до настоящего времени этот термин употребляется уже с иро-
ничным подтекстом: «С ваучером по жизни отправились мы пять лет назад»
(«Общая газета», № 38, 1997).
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что термин как лексема, высту-
пающая в роли наиболее объемного носителя информации, весьма часто в то же
время реализует общеязыковой принцип экономии средств. Учитывая, что
принцип экономии средств также является актуальным сегодня, можно утвер-
ждать, что терминологическая единица – «эффективное инфономическое сред-
ство (информация + экономия) современного общелитературного языка» (Ме-
лех Н.Н.). Например, Котировки растут гораздо быстрее, съедая увеличи-
вающиеся дивиденды (Ведомости, 14.07.2006). Котировка – установление курса
иностранных валют (БЭС); дивиденд – часть суммы чистой прибыли акционер-
ного общества, распределяемая между акционерами в соответствии с количест-
вом акций (БЭС).
Кроме того, существенным экстралингвистическим фактором выступает
и мода на интеллектуализацию высказывания, когда использование той или
иной терминологической лексемы становится социально престижным. Насы-
щенность общеупотребительного языка терминологическими единицами Ю.Н.
Караулов связывает с «процессом демократизации общества, под влиянием ко-
торого у простого народа «развязался язык», исчезли, существовавшие прежде,
скованность, зажатость и стандартность в речевом поведении средней языковой
личности» (Караулов Ю.Н.).
В четвёртой главе «Термины экономики и бизнеса в современном рус-
ском языке» рассматривается функционирование терминов экономики и бизне-
са в книжных и разговорных стилях современного русского языка. «Наука о
терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминооб-
разование, но и терминоиспользование, т.е. она должна заниматься системати-
19

Page 20

ческим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют ре-
альные термины в реальных текстах — производственных, технических, науч-
ных, деловых, общественно-политических. Только в этом случае терминоведе-
ние получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терми-
нов, сможет обосновать типологию терминов ...» (Головин Б.Н.). В наши дни
экономическая терминология вышла за пределы профессионального общения.
Её употребление актуализируется в различных коммуникативных ситуациях и
соответствующих типах и жанрах речи. В нашем исследовании основным фак-
тором, объединяющим «экономическую речь», является фактор темы, т.е. эко-
номика во всех её проявлениях.
В первом параграфе рассматриваются особенности функционирования
терминов экономики и бизнеса в книжных стилях языка. Естественной сферой
функционирования профессиональных слов являются официально-деловой и
научный стили языка. Важность роли терминов в нехудожественном (научном,
техническом, производственном, деловом) тексте обусловлена тем, что терми-
ны являются средством маркировки содержания текста, наиболее информатив-
ным ядром текста. Любой термин, если рассматривать его с точки зрения зало-
женной в нём информации, является сжатой заменой соответствующего раз-
вёрнутого описания или определения понятия. Например: Если ответствен-
ность за раздувание инфляции спроса лежит в основном на правительстве, то
инфляция издержек рождается чаще всего в самом производстве (Ковалёв
С.Н.). Инфляция - увеличение количества обращающихся в стране бумажных
денег и их обесценивание по отношению к золоту, сопровождающееся ростом
цен, падением реальной заработной платы (ТСРЯ). Таким образом, можно ут-
верждать, что в научном и официально-деловом стиле речи языковые единицы
экономики и бизнеса не деспециализируются и не детерминологизируются, то
есть сохраняют признаки, свойственные термину.
Отличительной особенностью публицистики как функционального стиля
является то, что в силу её содержательной и языковой специфики при обсуж-
дении экономических тем в рамках данного стиля упрощается понятийный
план и содержание переводится на популярный, неспециализированный уро-
вень. В этом разделе рассматривается функционирование терминов экономики
и бизнеса в газетах и журналах, рассчитанных на специалистов и на широкий
круг читателей. Термины в публицистическом тексте могут употребляться в
прямом или переносном значении. При деспециализации термин из своей тер-
миносистемы переходит в язык газеты, он является новым словом-термином,
которое только начинает употребляться в газетных текстах. В это время он ис-
пользуется только в прямом значении и нуждается в разъяснении. Например:
Просто напечатали больше денег. Инфляция (АиФ, №23/07/1990). В прямом
значении: увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег и
их обесценивание по отношению к золоту, сопровождающееся ростом цен, па-
дением реальной заработной платы (ТСРЯ). Если термин используется в газет-
ных текстах в переносном значении, то его окказиональный оттенок придает
тексту сильный эффект экспрессивности. Например: Устаю от того, от чего
люди отдыхают. От инфляции любимых пьес, адаптированных к современно-
20

Page 21

сти (Огонёк, №3, январь 2007). В переносном значении: обесценивание идей,
чувств и т.д.
Особенности функционирования экономических терминов в художест-
венных произведениях мы рассмотрели на примере романа В. Пелевина «Диа-
лектика переходного периода из ниоткуда в никуда» (ДПП), повести А. Горо-
хова «Банкир» и романа В. Аксёнова «Редкие земли». Термины экономики и
бизнеса в художественном тексте могут выполнять не только свою основную
номинативную функцию, но и служить средством создания образности, оце-
ночности, создания портретной и речевой характеристики. В новом стилевом
окружении термин, неэмоциональный по своей природе, может развить эмо-
ционально-экспрессивные оттенки и коннотации. При этом происходят процес-
сы деспециализации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса.
В работе мы рассмотрели ступени детерминологизации единиц языка экономи-
ки и бизнеса в художественных текстах.
1. На начальной стадии многие слова-термины входят в общелитератур-
ный обиход без понятийных сдвигов в семантической структуре (деспециали-
зация термина), реализуя в тексте прямое значение: Вся эта зловещая игра
кружилась вокруг быстро возникающих ...олигархических корпораций (РЗ). Ср.:
корпорация – совокупность лиц, объединившихся для достижения общих целей,
осуществления совместной деятельности... (БЭС).
2. На стадии образования переносных оттенков в значении термина мож-
но выделить следующие характерные процессы:
- термины реализуют скрытые семантические возможности при необыч-
ной сочетаемости со словами общего употребления. Подобные смысловые
смещения реализуют авторский замысел, придают речи яркость, выразитель-
ность. При этом контекстное значение может сопровождаться коннотациями:
Пригодились не полученные знания о природе социалистических финансов (от
них ничего не осталось в голове), а знакомства: бывший профорг курса помог
Степе зарегистрировать собственный банк (ДПП);
- термины начинают преодолевать профессиональную замкнутость, рас-
ширяют круг слов, с которыми они могут сочетаться. С появлением дополни-
тельных оттенков увеличивается их семантическая самостоятельность, возмож-
ность дальнейшего семантического развития: Ясность появилась после того,
как он тайно проконсультировался с дорогим аналитиком (Степа уважал пси-
хоанализ, считая его чем-то вроде рыночной экономики души) (ДПП);
3. Стадия приобретения словом переносного значения наступает, когда
образное представление в слове преобразуется в устоявшееся понятие с помо-
щью многократного употребления в разнообразных неспециальных контекстах,
развивающих содержание значения:
Серьезные денежные реки, попетляв по Среднерусской возвышенности,
заворачивали к черным дырам (ДПП). Выражение денежные реки имеет сино-
нимическое терминологическое сочетание: финансовые потоки.
4. На завершающей стадии детерминологизации у слова окончательно за-
крепляется общелитературное узуальное значение:
21

Page 22

Так что я тебе сегодня, можешь считать, жизнь спас, и не только
жизнь, а еще кое-что на бонус, понял, нет? (ДПП). Ср.: Бонус – дополнитель-
ное вознаграждение, поощрение, надбавка к выплате, премия (БЭС).
Во втором параграфе рассматривается функционирование терминов
экономики и бизнеса в разговорном стиле, который является важным этапом на
пути перехода специальных слов в общеупотребительный узус: в нём раньше и
полнее всего фиксируется терминология, входящая в языковое употребление.
Этот процесс семантического преобразования терминов связан с утратой чёт-
ких дефиниций терминов, то есть семантическим изменением терминов и пере-
ход их в другое стилистическое окружение.
Функции терминов экономики и бизнеса в устной разговорной речи:
1) номинативная функция
Если ко всей добытой в нашей стране нефти прибавить все пошитые
ботинки, пересчитать всё это в рублях и приплюсовать выручку химчисток –
вот вам и будет ВВП, валовой внутренний продукт (Радио, «Эхо Москвы»,
5.11.2000). В данном примере мы можем наблюдать деспециализцию термина;
2) экспрессивная функция
История, произошедшая с моим мужем, показала его не с лучшей сто-
роны. Мне бы не хотелось спекулировать на его прошлом (ТВ, «Человек и за-
кон», 24.06.2006). Термин спекулировать детерминологизировался, употреблён
в значении: стремиться извлекать выгоду из жизненной ситуации;
3) функция повышения социальной престижности высказывания
Произошла девальвация армии как таковой: расформировались части,
как катком прошлись по всей системе (ТВ, «Персона», 29.08.2007). Термин де-
вальвация детерминологизировался, употреблён в значении: обесценивание.
Анализ терминосистемы русского языка показал, что выбор человеком
того или иного термина обусловлен профессиональным параметром и типом
речи (формальным или разговорным), при этом термины экономики и бизнеса
могут употребляться:
1) в прямом значении – в публичных выступлениях, рассчитанных на
специалистов;
2) в прямом значении, но в несвойственном для терминов окружении – в
передачах на радио и телевидении, в публичных выступлениях, рассчитанных
на широкую аудиторию. При этом происходит процесс деспециализации тер-
минов;
3) в переносном значении – при этом происходит детерминологизация
специальных единиц, как правило, при неофициальном общении.
Прокомментированные нами в диссертационном исследовании типы лек-
сико-семантических сдвигов свидетельствуют о взаимодействии языковых еди-
ниц живой разговорной речи и литературно-письменного языка, в результате
которого происходит изменение семантического и стилистического поля тер-
мина, а на стыке такого взаимодействия развиваются новые семантические и
стилистические категории русского языка.
22

Page 23

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования явления де-
терминологизации единиц языка экономики и бизнеса в современном русском
языке, излагаются основные выводы.
Термины экономики и бизнеса занимают важное место в общей лексико-
семантической системе языка, так как специальные единицы - это прежде всего
элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но между тем, об-
разуя терминологическую систему, они принципиально отличаются от обще-
употребительной лексики. Между терминологической и общелитературной
лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах
деспециализации и детерминологизации профессиональных единиц, при помо-
щи которых термин, переходя в общеупотребительный узус, обогащает обще-
литературный язык.
В русском языке эти процессы прослеживаются на материалах, предло-
женных различными видами СМИ, толковыми словарями и повседневным дис-
курсом.
Объемный фактический материал позволил провести анализ закономер-
ностей, причин и особенностей процесса перехода терминологических единиц в
общелитературный язык.
В данном исследовании при анализе экономической лексики, зафиксиро-
ванной общелитературным узусом, были выявлены факторы, влияющие на ми-
грацию терминов в общеупотребительный язык.
Значение процесса детерминологизации: если детерминологизация в ХIХ
веке вела к пополнению книжных слоёв лексики, то теперь она обычно форми-
рует нейтральные и даже разговорные слои литературной лексики. Попадание
термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда осо-
бенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализа-
ции термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Де-
терминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в
результате которых они становятся многозначными лексическими единицами,
значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.
Таким образом, термины экономики и бизнеса обогащают общеупотреби-
тельный узус не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая
новые специальные лексемы с нетерминологическим значением.
Приложение содержит примеры деспециализированных и детерминоло-
гизированных единиц языка экономики и бизнеса (в таблице); результаты про-
ведённого анкетирования по степени близости к словарному толкованию тер-
минов.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикаци-
ях:
1. Коннотационные свойства современной экономической терминологии
// Семантика слова и семантика текста (выпуск III). Сборник научных трудов. –
М., 2000. – С. 67-68.
2. Проблема синонимики терминов экономики и бизнеса в современном
русском языке// Семантика слова и семантика текста (выпуск IV) Сборник на-
учных трудов. – М., 2001. – С. 50-53.
23

Page 24

3. К проблеме функционирования терминов экономики и бизнеса в сред-
ствах массовой информации // Современное русское языкознание и лингводи-
дактика. – Сборник материалов международной научно-практической конфе-
ренции, посвященной 80-летию Н.М. Шанского. – М., 2003. – С.301-303.
4. Терминологизация общеупотребительной лексики в современном рус-
ском языке (на примере экономических терминов) // Русский язык в системе
славянских языков: история и современность (выпуск I) Сборник научных тру-
дов. – М., 2006. – С. 68-70.
5. Контекст как первопричина трансформации смысловой структуры тер-
мина экономики // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. – М.,
2007. – С. 180-183.
6. Изменение смысловой структуры терминологической единицы в языке
и речи (на примере терминов экономики) // Семантика слова и семантика текста
(выпуск VIII) Сборник научных трудов. – М., 2007. – С. 77-80.
24

Информация о работе Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке