Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 17:47, реферат
Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. При общении речь современной молодежи приводит в негодование педагогов, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в подростковой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек, т.е. зашибись, улёт, отпад, супер, круто, классно, клёво и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения.
Введение 2
Глава 1. 3
Понятие термина «жаргон» 3
Глава 2. 5
Способы образования жаргонизмов 5
2.1.Калька. 5
2.2.Полукалька. 6
Глава 3. 8
Функции жаргона в обществе 8
Оглавление
Введение 2
Глава 1. 3
Понятие термина «жаргон» 3
Глава 2. 5
Способы образования жаргонизмов 5
2.1.Калька. 5
2.2.Полукалька. 6
Глава 3. 8
Функции жаргона в обществе 8
Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. При общении речь современной молодежи приводит в негодование педагогов, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в подростковой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек, т.е. зашибись, улёт, отпад, супер, круто, классно, клёво и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения.
Речь - это специфическая
форма отражения
Термины «жаргон» и «арго» пришли в русскую лингвистику из французского языка, а «сленг» - из английского. Во французской лингвистике встречаются диаметрально противоположные толкования терминов «жаргон» и «арго». Малый словарь Робер дает общеупотребительное значение термина арго «язык криминала» и лингвистическое - «нетехническая лексика, используемая некой социальной группой». Этимологически арго - сообщество злоумышленников.
Ответ на вопрос о том, что же такое жаргон в русском языке далеко неоднозначен. Толковый словарь русского языка дает следующее определение: «жаргон - речь какой-нибудь социальной или иной объединённой общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных». «Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия» дает другое толкование: «жаргон - (франц. jargon), социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией». Таким образом, определений термину «жаргон» в разных источниках очень много.
Термин «жаргон» ассоциируется с речью закрытой социальной группы, обычно враждебной обществу, например, жаргон наркоманов, тюремно-лагерный жаргон, поэтому в словосочетании «общий жаргон» есть внутреннее противоречие: жаргон по определению не может быть общим.
В настоящее время наблюдается тенденция выхода жаргона за рамки породивших его профессиональных или социальных групп, с одной стороны, и увеличение пропасти между литературной и жаргонной речью, с другой стороны, что в немалой степени связано с демократизацией и даже «вульгаризацией» общественной жизни. Жаргон теснит респектабельную речь не без помощи средств массовой информации и распространения массовой культуры, которые накладывают отпечаток на язык всей нации.
Жаргон развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Жаргон лексически и стилистически разнороден, отличается неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.
Жаргонизмы образуются по всем правилам русской орфографии. Существует несколько способов словообразования единиц жаргонной лексики:
- Калька (полное заимствование);
- Полукалька (заимствование основы).
- Перевод:
с использованием стандартной лексики в особом значении;
с использованием сленга других профессиональных групп.
Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция, которая в настоящее время получила широкое распространение, использования в повседневной речи англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе, особенно в молодежном, стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И, добавляя в свою речь английские заимствования, люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабéль.
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кéйборд - кéборд - кúборд.
Примечательно, что стилистически
нейтральные в английском языке
слова, перейдя в жаргонную лексику
русского языка, приобретают иронически-
При переходе термина из
английского языка в русский,
последний подгоняет
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных –ик, -к(а), -ок и других: «disk drive» - дискетник, «User's Manual» - мануалка, «ROM» - Ромка, «CD-ROM» - сидиромкаи т.д., также встречаются суффикс –юк, характерный в русском языке для просторечий: «CD» [compact disk] - сидюк, сидишник, «PC» [personal computer] - писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: «to connect» - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), «to click» - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: «strategic game» - стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Подобно тому, как общелитературный язык выполняет определенный набор функций, есть свои функции и у каждой языковой подсистемы, в том числе и у молодежного жаргона.
Одно из самых фундаментальных определений функции языка дал В.А. Аврорин. Под этим термином он понимает «...практическое проявление сущности языка, реализацию его назначения в системе общественных явлений, специфическое действие языка, обусловленное самой его природой, то, без чего язык не может существовать, как не существует материя без движения»). Автор отмечает, что вне функции язык представлял бы собой «...не живую систему, не energeia, а неподвижный, лишенный применения и измерений инвентарь, нечто вроде запертой на замок кладовой деталей». Именно функции придают языку движение и развитие.
Анализ научной литературы,
посвященной проблемам жаргона,
показал, что системных исследований
функций молодежного жаргона
не проводилось, не существует их подробного
описания и четкой классификации. Отдельные
исследователи затрагивали
Для решения задачи систематизации
имеющейся на данный момент информации
по функциям молодежного жаргона
мы прибегли к анализу функций
общелитературного языка и
Большинство специалистов придерживаются точки зрения полифункциональности языка. Но есть сторонники и у идеи его монофункциональности. Так, единственной функцией языка чаще всего считается коммуникативная.
Коммуникативная функция является изначальной, первичной, той самой, ради которой и появился человеческий язык. В самом общем понимании она заключается в функционировании языка в качестве важнейшего средства общения, обеспечивающего существование и развитие общества. Однако среди ученых наблюдаются различия в ее толковании.
В социально-психологическом
аспекте коммуникативная
Более широко коммуникативную функцию понимает В.И. Кодухов, трактуя ее как совокупность функции общения, экспрессивной и волюнтативной функций. Сюда же исследователь включает такие социальные функции языка как интегрирующую (язык служит средством межнационального общения) и дифференцирующую (язык служит средством общения для той или иной нации или народности).
Несмотря на такие различия в трактовке коммуникативной функции, ее существование, так или иначе, признается практически всеми исследователями.
Еще одной функцией языка исследователи называют когнитивную или экспликативную функцию, язык является важнейшим средством выражения, материализации мысли. Одновременно у языка отмечают способность не только выражать мысли, но и формировать, конструировать их. Это - так называемая конструктивная функция языка. В этой и указанной выше экспликативной функциях язык выступает как средство и орудие мышления, интеллектуальной деятельности.
Одной из наиболее социально значимых функций языка как средства обобщения является функция овладения общественно-историческим опытом или аккумулятивная.
Некоторые ученые выделяют функцию выражения национальной принадлежности говорящих. А.Г. Агаев, например, дает этой функции название «этнической» и говорит о ней как о «факторе образования и сохранения национальности», «внутриэтнического объединения». А.А. Леонтьев называет эту функцию «национально-культурной», т.к. «...язык отражает и закрепляет реалии, абстрактные понятия и т.д., «отработанные» историческим опытом данного народа, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой, общественной, культурной жизни этого народа».
Выделяется также
Перечисленные выше функции все вместе свойственны любому языку. Они действуют совокупно, хотя в каждом отдельном случае их соотношение может меняться в зависимости от конкретного общества, от той или иной языковой общности, в которой развертывается речевая деятельность. Языковая же общность, по словам Э. Сепира, может сужаться от нации (этноса) до пределов семьи, школы, профессии, преступного мира, группы друзей и т.п.
Здесь мы подходим к функциям различных социальных вариантов речи - жаргонов, профессиональных языков и т.п. Им в большей или меньшей степени присущи описанные выше функции литературного языка, но одновременно они выполняют и ряд специфических функций.