Заимствованная лексика в газетных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июля 2014 в 21:20, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.
История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.
В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях

Содержание

Введение ……………………………………………………….... ………с. 3
Глава 1. Заимствованная лексика……………………………...……..с.6
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка. ……………..с.6
1.2 Причины заимствований……………………………………. ..с. 7
1.3 Классификация заимствований……………………………… с. 9
1.4 История заимствований…………………………………….. с. 10
1.5 Адаптация заимствованных слов в речи…………………... с. 14
Глава 2. Заимствования в СМИ …………………………….………с. 19
2.1 Классификация заимствований в газете в СМИ…………... с. 19
2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований. ……с. 20
Заключение……………………………………………………………. с. 23
Список использованной литературы………………………………. с.25

Вложенные файлы: 1 файл

3 курс.docx

— 60.62 Кб (Скачать файл)

           3. Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье « Хостес – лицо ресторана» использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод – хозяева – ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.

           4. Автор речи должен быть уверен, что адресат поймет заимствование, либо обязан обеспечить ему понимание слова.

Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.

           …Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…

           …Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с «легкой руки» отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?

           Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка.»[9, с. 41]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                         Глава 2. Заимствования в СМИ

2.1 Классификация  заимствований в СМИ.

           В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.

           Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь - оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.

           Большую роль в распространении заимствованных слов (англо-американизмов) играют средства массовой информации.

           Появление  такого большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

           Одна из важных ролей в распространении английского языка и активное использование заимствованных слов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать - вкладывать капитал в различные области);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный).  [ 10 с.84 ]

2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований

«Литературная газета» общественно-политический еженедельник. 175 лет назад российской читающей публике был представлен первый номер "Литературной газеты", созданной усилиями лучших тогдашних литераторов - Пушкина, Вяземского, Дельвига и многих других. Любопытно, что первые двенадцать номеров в связи с отъездом Дельвига редактировал, по мнению специалистов, именно Пушкин, определивший дух и заложивший основные принципы нового издания, которое сразу же включилось в сложнейшую литературно-политическую борьбу того времени.  
Главными среди этих принципов были: широта взглядов на литературно-художественный процесс, стремление в "просвещении стать с веком наравне", приверженность гражданским свободам и осмысленный высококультурный патриотизм.

"ЛГ" реально единственное периодическое издание, культурологически объединяющее бывшие республики СССР. Конечно, многие связи утрачены, но со временем начинают восстанавливаться. Профили Александра Пушкина и Максима Горького, украшающие логотип "Литгазеты", одинаково близки представителям разных национальностей, убеждений. Для многих наших соотечественников, живущих далеко от Москвы, «ЛГ» является нитью, которая связывает их с Родиной.

           В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, культуры и технологий (рубрика «Литература», «Политика», «Общество», «Искусство» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.

Данное исследование заключает в себе наблюдение и выписки слов из «ЛГ» за период №48 за 2013 по №10 за 2014.

           Большинство заимствованных слов  можно отнести к квалификации общественно-политическая лексика (парламант, индустрия, террорист митинг, дискриминация,, бойкот,  автономизация, дотация, спичрайтер.) такие слова в основном встречаются в рубликах «Политика», «Общество», «Телевидение»

           Так же много заимствованных слов относящихся к квалификациям:      рекламное дело, журналистика (директор, имиджмейкер, турне, эстрада, журналист,  реклама); техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер, пейджер, сканер, органайзер, интернет.)

            В связи с тематикой газеты «ЛГ» (в основном - экономические, политические темы, новости технологий и культуры) на ее страницах встречается примерно 10-15 % заимствованных слов Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии, агент, фестиваль и др., но примерно 30-50 % и сейчас воспринимаются как «чуждые» (экспансия, ретейлер,кредит).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

           Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

           По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

           Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономические процессы в  обществе и процессы преобразований в языке. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

           Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

           Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения.

           Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

            Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

           Несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Русское слово, свое и  чужое: исследования по современному  русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской  культуры, 2004

2.Иноязычные слова в  современном русском языке / [Л.П. Крысин; отв. ред. В.В. Виноградов]; АН  СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1968

3.Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. - М.: Знак, 2008

4.Словарь модных слов: языковая картина современности / Вл. Новиков. - М.: АСТ-Пресс, 2011

5.1000 новых иностранных слов: Тысяча новых иностранных слов: [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи] / Л.П. Крысин. - М.: АСТ-Пресс, 2009

6.Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007

7.Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

8.Стилистика русского языка / Голуб И.Б - Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997

9. «Об использовании заимствованных  слов» Морозов В.Э. Журнал «Русская  речь» №1, 2009

10. Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.

11. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.

12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

13. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.

14. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика;

Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.

15. Розен Е. В. Как появляются слова?: история и современность.- М.: «Март», 2000.

 

 


Информация о работе Заимствованная лексика в газетных текстах