Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 16:55, курсовая работа
Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
Введение ………………………………………………………………………..3
1. Общие закономерности перевода делового английского языка………….5
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке……………..14
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения …………………………………………………………………………23
Заключение ………………………………………………………………………31
Список использованной литературы …………………………………………...33
3. Грамматические
особенности письменного
Разные стороны делового английского
языка изучались и описывались отечественными
учеными на протяжении полутора десятилетий.
Менее изученным в теоретическом плане
представляется грамматический аспект
английского языка делового общения.
Авторитетные грамматические своды, посвященные
Business English15, предлагают обширные
перечни грамматических форм и выполняемых
ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее
общего предназначения16 также касаются
грамматических навыков, но в выборе тех
или иных грамматических явлений ограничивают
себя рамками исходных аутентичных текстов
и некоторого набора коммуникативных
ситуаций. По этой причине предлагаемый
ими срез грамматических форм не в полной
мере отражает происходящее в реальности
делового общения на современном английском
языке. В связи с этим представляется целесообразным
обратиться к исследованию грамматического
аспекта английского языка делового общения
с опорой на различные функциональные
разновидности устной и письменной речи
деловой направленности (регистры / англ.
registers), выявляя наиболее типичные для
них соотношения грамматических форм.
Решение сформулированной задачи требует
обоснования приоритетных регистров.
Расстановка приоритетов опирается на
несколько критериев: 1) противопоставление
устной и письменной разновидностей речи
– телефонное общение (Telephoning) и техника
ведения беседы (Socializing), с одной стороны,
и деловая корреспонденция (Business correspondence)
с другой – при этом устное общение может
быть как прямым, неопосредованным (Socializing),
так и опосредованным (Telephoning); деловая
корреспонденция может осуществляться
через традиционные письма (business letter-writing)
или электронные сообщения (e-mails for business
purposes), а также относиться к одной из типичных
разновидностей – письмо-просьба, письмо-запрос,
письмо-жалоба, письмо-извинение; 2) категоризация
внутри устной речи: монологическая (Presentations),
диалогическая (Telephoning) и полилогическая
(Negotiating); 3) оценка регистра по принципу
большей или меньшей обусловленности
деловым компонентом, например: social conversation
in a business setting в отличие от purposeful business conversation.17
Таким образом, выстраивается следующая
последовательность регистров: наиболее
частотный, более простой, неизменно содержательно
обусловленный – общение по телефону
в деловых целях (Telephoning); самый распространенный
и экономичный – общение в электронном
режиме и связанная с ним, но более кодифицированная
традиционная деловая переписка (Business
correspondence); более открытый, разнообразный
устный регистр – техника ведения беседы
(Socializing); устный, но уже со значительным
компонентом собственно делового содержания
и деловой специфики – презентация (Presentations).
Такая последовательность в организации
регистров являет собой движение от простого
к сложному, от менее разнообразного к
более разнообразному, от не ограниченного
рамками мира бизнеса к более характерному
именно для делового мира.
Остановимся подробнее на одном из четырех
приоритетных регистров – деловой корреспонденции
(Business correspondence), ориентируясь на вопрос,
какова онтология основных грамматических
противопоставлений и соотношений в деловом
общении на английском языке.
Деловые письма следуют определенным
требованиям в отношении оформления и
организации содержания. Письменные сообщения
оказываются подведомственными объективно
существующим категоризациям. Иначе говоря,
в деловом мире каждое письмо отражает
особенности той или иной разновидности
писем: просьбы, извинения, жалобы, запроса,
предложения и т.п. Приведем пример:
Ms Jennifer Long
Manager
Intercity Bank plc
Jalan Thamrin 58 your ref JL/fh/246
Jakarta 11196 our ref SB/sl
Dear Ms Long 24 February 2007
Order 2789
I am writing in connection with the above order for office furniture.
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing
cabinets on time. This is as a result of problems at our supplier's
factory.
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before
13 March, as agreed.
With apologies, Yours sincerely
Mr S Basuki
Manager18
Какова онтология грамматических противопоставлений
и соотношений в представленном выше типичном
для делового мира письме? Возможны два
ответа на сформулированный вопрос. Первый
из них может ограничиться перечислением
разных грамматических форм по мере их
появления в исследуемом произведении
речи, например:
1) местоимения 1-го лица единственного
и множественного числа I и we:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing
cabinets on time.
2) полилексемные сочетания, связанные
с официально-деловым стилем писем:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before
13 March, as agreed.
3) модальные глаголы:
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing
cabinets on time.
4) глагольная форма Present Continuous:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
5) глагольная форма Future Indefinite:
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before
13 March, as agreed.
6) абсолютная форма притяжательного местоимения
2-го лица yours в заключительной формуле
вежливости Yours sincerely.19
Перечисленные выше разновидности грамматического
материала дают лишь частичное представление
об онтологии, т.е. реальном бытовании
грамматических явлений и форм в деловой
переписке: перечни грамматических форм
могут расширяться или сокращаться от
образца к образцу, ограничиваясь соотношением
формы и присущей ей концептуализации
в языковой системе. В развернутом произведении
деловой направленности системная концептуализация
важна, но не может отрываться от общей
функциональной ориентации письменного
делового сообщения и той конкретной функции,
которой та или иная форма подчиняется.
Иначе говоря, не ограничиваясь системной
концептуализацией, необходимо уточнить
параметры и границы функциональной концептуализации.
Движение, таким образом, осуществляется
от функции (и синтагматической последовательности
функций) к определенной форме или сочетанию
форм. Деловое письмо на английском языке
начинается с изложения цели его написания
– Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная
функция реализуется с помощью лексико-грамматического
комплекса, включающего глагол write в Present
Continuous, например: I am writing in connection with the above
order for office furniture или лексико-грамматическими
комплексами We are interested in... / We would like to ...
и устойчивыми фразами типа With reference to.../
Further to....
Основное содержание делового письма
– The main message of the letter – во многом определяется
той категорией, к которой оно относится,
и может реализоваться посредством одной
из следующих функций: просьба о предоставлении
информации (Requesting Information), сообщение новостей
(Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение
причин (Giving reasons) и т.п. Приведенное выше
письмо являет собой образец письма-извинения
(Letter of apology).
Для писем-извинений можно выделить две
приоритетные функции: извинение (Apologising)
и объяснение причин (Giving reasons). Для первой
из них используется глагол apologise, чаще
всего в сочетании с модальным глаголом
must в конструкции I/we must apologise for + существительное
или герундий, также глагол regret в конструкции
I/we regret to: We must apologise for the delay in delivering these
cabinets.20
Функция извинения обычно реализуется
дважды – в первом предложении основного
содержания письма и в заключительной
фразе (Complimentary close), где существительное
apology имеет форму множественного числа:
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing
cabinets on time.
With apologies...
Функция извинения сопровождается другой
функцией – сообщением о невозможности
решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным
одним из двух частотных средств We regret
to inform you that... и Unfortunately... Перечисленные
формы сочетаются с модальной конструкцией
to be unable to (одновременно реализующей маркированную
форму категории утверждения-отрицания)
или с конструкцией to be able to в отрицательной
форме: We regret to inform you that we are unable to deliver the
Linton filing cabinets on time.
Объяснение причин невыполнения обязательств,
плохого качества товаров или услуг, задержки
с поставками и т. д. опирается на устойчивые
фразы типа This is a result of... или This is/was due to...,
например: This is as a result of problems at our supplier's
factory.
Письмо-извинение может содержать обещание
принять меры для устранения недостатков
и для недопущения их повторения в будущем
– Informing of the actions to be taken. Для этих целей
используется форма Future Indefinite, где форма
глагола will указывает на дополнительное
модальное значение: You have my assurance that I will
resolve the matter to your satisfaction.
Завершающая часть делового письма –
Closing – носит ярко выраженный клишированный
характер. Наиболее частотным является
лексико-грамматический комплекс look/looking
forward + существительное или герундий глагола,
в том числе и глаголов чувственного восприятия
(verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения
с придаточными условия и конструкция
let me/us know, используемые для предложения
помощи:
We look forward to hearing from you.
I look forward to hearing from you.
Let us know if we can be of any further help.
If you need any further information, please contact us. We look forward
to hearing from you soon.21
В цитируемом письме выбор заключительной
формулы вежливости Sincerely yours зависит от
характера вступительного обращения Dear
Ms Long.
Поиск онтологии грамматики и грамматических
явлений в деловой переписке не ограничивается
распознаванием последних и уточнением
их языковой (=системной) концептуализации.
С учетом деловой направленности развернутых
произведений письменной речи оказывается
целесообразным выявление той конкретной
функции, которую определенное соотношение
грамматических форм (в единстве с лексическими
составляющими высказывания) выполняет
в соответствии с коммуникативной ориентацией
делового письма. На первый план выходит
специфика функциональной концептуализации,
присущей грамматической форме (и формам)
в развернутом произведении речи.
Планомерное изучение большого количества
развернутых произведений речи позволило
Т.Б. Назаровой и Т.В. Толстовой выявить,
во-первых, приоритетные для регистра
деловой переписки функции; во-вторых,
опорные для данных функций грамматические
формы; в-третьих, межуровневые комплексы,
свидетельствующие об устойчивой связи
в деловой переписке на современном английском
языке явлений морфологических и лексических,
морфологических и синтаксических, морфологических
и стилистических (таблица 1).
В освоении грамматики в составе английского
языка делового общения возможны два пути.
Один22 следует традиционному подходу
и последовательно внедряет принцип "от
формы к функции", ограничиваясь, как
об этом свидетельствуют материалы авторитетных
грамматических сводов, системными концептуализациями.
Таблица 123
|
|
|
|
|
|
Другой путь привлекает внимание изучающих
основы делового общения на английском
языке к истинной природе делового
английского –
Заключение
Английский язык делового
общения обладает характерными особенностями,
рассмотренными в настоящей работе.
На его формирование как отраслевого
языка, функционирующего в сфере
общения, ограниченной рамками профессиональной
деятельности бизнесменов, большое
влияние оказывают
Роль фиксации текста в письменной форме
значительно выше в деловом английском
по сравнению с другими отраслевыми языками.
Письменному тексту отдан приоритет по
сравнению с устным высказыванием. Регламентированность,
сложность, избыточность, неэмоциональность
текста в деловом английском являются
следствием адаптации речи к условиям
конкретной коммуникативной ситуации,
в которой в большинстве случаев отсутствует
непосредственное общение между коммуникантами.
Некоторым типам текста делового английского
свойственна особая ролевая структура,
несовпадающая с классической трехчастной
"адресант-текст-адресат". Смысл текста,
написанного на деловом английском –
величина постоянная. В отличие от художественного
текста здесь отсутствует приращение
смысла при каждом новом прочтении.
Подводя итоги проведенной работы, можно
сказать следующее. В современном деловом
мире невозможно обойтись без знаний английского
языка. Особенности владения деловым английским касаются многих типов деятельности
применительно к разным отраслям экономики.
Огромную важность освоения этих особенностей
подчеркивают многочисленные программы,
направленные на обучение работников
международных компаний, а также все возрастающий
спрос менеджеров, директоров и секретарей
на специализированные курсы английского
языка, адаптированные под профессиональную
область компании.
Деловой английский содержит в себе несколько
аспектов. Под этим понятием объединены
навыки бизнес-коммуникации, бизнес-корреспонденции,
профильного английского языка. Навыки
бизнес-коммуникации необходимы для общения
по телефону, проведения презентаций и
выступлений с использованием характерных
речевых оборотов и интонаций. Такие знания
необходимы сотрудникам компаний от секретарей
до топ-менеджеров и директоров. Навыки
бизнес-корреспонденции нужны для деловой
переписки, ее форм и правил. Изучение
профессиональной английской лексики
чаще всего требуется юристам, финансистам,
экономистам, медикам и специалистам других
областей.
Например, для участников валютного рынка
знание английского языка является одним
из обязательных условий успешного трейдинга.
Кроме того, знание делового английского
открывает новые горизонты, позволяет
всегда быть в курсе новых веяний и разработок,
дает возможность читать бизнес-литературу
на языке оригинала, не искаженную переводами,
порой недостаточно качественными. Владение
английским оказывается просто необходимым
для участия в международных конференциях,
а также при прохождении стажировок на
западе, обучении по программам MBA и в бизнес-школах
США и Великобритании.
Список использованной литературы
1 Драбкина И.В.
2 Савченко Т.В. Особенности речевого поведения
в сфере делового общения (на материале
русского, английского и французского
языков) / Т.В. Савченко // Вестник Удмуртского
университета. Филологические науки. –
2007. – № 5. – С. 167.
3 Чужакин А.П. Мир перевода. Устный
перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон
/ А.П. Чужакин. – М.: Р. Валент,
2002. – С. 21.
4 Овсянникова Е.В. Общие
5 Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference
/ L. Venuti. – London and New York: Routledge, 1998. –
210 p.
6 Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – Longman,
2003. – 292 p.
7 Sheldon S. The Stars Shine Down / S. Sheldon. – New York: Warner
Books, 1993. – 398 p.
8 Шелдон С. Узы крови. Звёзды
сияют с небес: Романы / С. Шелдон
/ Пер. с англ. С.А. Фридрих, В.Б.
Тетевина. – М.: АО "Издательство
"Новости", ТКО АСТ, 1996. – 592 с.
9 Комиссаров В.Н. Теория
10 Бархударов Л.С. Язык и
11 Швейцер А.Д. Перевод и
12 Бархударов Л.С. Язык и
13 Crystal D. The future of Englishes / D. Crystal // English Today
59. – 1999. – Vol. 15, № 2. – Р. 10-20.
14 Абашов Ю.М. Деловое письмо: проблемы
перевода и оформления / Ю.М. Абашов
// Когнитивно-прагматические
15 Bowen T. Build Your Business Grammar / T. Bowen. – LTP Business,
1999. – 96 p.; Emmerson P. Business Grammar Builder / P. Emmerson.
– Macmillan Publishers Limited, 2002. – 272 p.; Strutt
P. Business Grammar and Usage / P. Strutt. – Pearson Education
Limited, 2001. – 221 p.
16 Brieger N. Developing Business Contacts / N. Brieger, J. Comfort.
– Prentice Hall International, 1993. – 202 p.; Powell
M. In Company. Intermediate / M. Powell. – Macmillan Publishers
Limited, 2002. – 142 p.; Tullis G. New Insights into Business.
Students' Book / G. Tullis, T. Trappe. – Pearson Education Limited,
2002. – 176 p.
17 Назарова Т.Б. Грамматика в
деловом общении на английском
языке: от функции к формам
/ Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник
СамГУ. – 2006. – № 10. – С. 188.
18 Назарова Т.Б. Грамматика в
деловом общении на английском
языке: от функции к формам
/ Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник
СамГУ. – 2006. – № 10. – С. 189.
19 Назарова Т.Б. Грамматика в
деловом общении на английском
языке: от функции к формам
/ Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник
СамГУ. – 2006. – № 10. – С. 190.
20 Памухина Л.Г. Английский язык для делового
общения / Л.Г. Памухина. – М.: ГИС, 2006. –
С. 276.
21 Назарова Т.Б. Грамматика в
деловом общении на английском
языке: от функции к формам
/ Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник
СамГУ. – 2006. – № 10. – С. 192.
22 Bowen T. Build Your Business Grammar / T. Bowen. – LTP Business,
1999. – 96 p.; Emmerson P. Business Grammar Builder / P. Emmerson.
– Macmillan Publishers Limited, 2002. – 272 p.; Strutt P. Business
Grammar and Usage / P. Strutt. – Pearson Education Limited, 2001.
– 221 p.
23 Назарова Т.Б. Грамматика в
деловом общении на английском
языке: от функции к формам
/ Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник
СамГУ. – 2006. – № 10. – С. 193.