Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 23:55, доклад
Метафора – приписывание одному явлению свойств другого явления на основе сходства обоих явлений. Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей работе “Inquiries into Truth and Interpretation”. В главе “What Metaphors Mean” он пишет: “Metaphor is the dreamwork of language, like all dreamwork its interpretation reflects as much on the interpreter as on the originator.
Определение
Метафорические модели
Классификация метафор
Принципы их перевода
4. Адаптированные метафоры
К адаптированным метафорам Ньюмарк от носит авторские метафорические высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Пример: “German bosses…”.
5. Недавние метафоры
Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко распространённые в языке оригинала. Примеры: “with it/ in it” в значении “fashionable; “headhunter”, вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации – «хедхантер» или буквального перевода – «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры – «специалист по подбору персонала» или «охотник за
талантами».
6. Оригинальные метафоры
Под оригинальными метафорами Ньюман
подразумевает индивидуально-
В этой связи хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где используются перефразировки идиоматических выражений. “Barking up the Dogs of the Dow Tree”, что является перефразировкой идиомы “to bark up the wrong tree” – «идти по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в приобретении наиболее доходных, сточки зрения дивидендов, акций компаний, формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли стратегия Собак Доу». Ещё один пример: “Don’t Laugh at Gilded Butterflies” – перефразировка цитаты из «Короля Лира» - “We will all laugh at gilded butterflies”. Эти слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gilded butterflies – внешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь уродливую душу. Либо gilded может означать “covered in blood”. Но к нашему тексту это не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего». Последний пример: “A penny for your thoughts” – «О чём задумался?» Поскольку в статье говорится о поощрении думающих, талантливых работников, предлагающих инновационные решения проблем, наиболее приемлемым вариантом перевода, возможно, будет «Система стимулов и поощрений»
И в конце несколько цитат.
«При переводе следует добираться до непереводимого. Только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык»
Гёте
“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”
Набоков
“Nothing is utterly reliable, everything takes time and there is no such thing as free lunch”
Робинсон о надёжности перевода
Лексические утраты в процессе переводческих трансформаций неизбежны. Одна из статей на эту тему была названа «Текст, который погас» - парафраз названия повести Киплинга «Свет погас» - “The Light that Failed. Но переводчик должен стремиться к тому, чтобы вся прелесть, образность, то есть «свет» оригинала были преданы в переводе.
Информация о работе Использование метафор в англоязычных экономических текстах