Исследование фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 17:59, реферат

Краткое описание

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка .
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- Распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- Рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами;

Вложенные файлы: 1 файл

Топик1.docx

— 56.82 Кб (Скачать файл)

По грамматической структуре  они тоже выступают как предложения  или предикативные сочетания  слов.

Поговорки:

Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die

Wand hauen!” [H. Marchev. “Meine Jug”]

Или:

Wir werden aussagen, da? wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck..” [A.Segh. “Die Toten bl. jung”].

Крылатые слова:

Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht [J.W. Goethe, “Faust”].

Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr.

Von Orlean).

Устойчивые междометия:

Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie [H. Mann, “Pr. Unrat”].

в) Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями  мы называем фразеологизмы, возникающие  в результате единичного сцепления  одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов: eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний  очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche [Hand B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”].

Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления  одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:

Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen [Н.Heine, “Die rom. Schule”].

Семантические отношения  фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме

Полисемия фразеологических единиц

Исследование полисемии  помогает уточнять квантитативную и  квалитативную специфику данного  явления во фразеологии.

Прежде чем перейти  к рассмотрению семантической структуры  фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц, которые  обладают потенциальным свойством  многозначности.

Как показывает анализ, не все  разряды фразеологии имеют такую  смысловую структуру, которая может  включить новое значение или приобрести многозначность.

К числу фразеологических единиц, которые характеризуются  преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы, имеющие синтаксическую структуру  предикативных сочетаний и предложений, т.е. фразеологические выражения или  устойчивые фразы. Объясняется это тем, что обобщенный смысл, поучение, мораль, которые возникают на основе тех или иных устойчивых фраз. Например: was die Hand schreibt, dafur mu? der Kopf halten; offene Hand macht offene

Hand, 2 Kopfe sind besser als einer не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна фразеологизмам, эквивалентным словосочетаниям, включающимся в речевой акт, подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.

Слабо представлена многозадачность  также и в парных сочетаниях слов.

Можно предположить, что  и здесь отсутствие значительного  количества многозадачных фразеологизмов находится в связи с той  особенностью их функционирования, что  они, как правило, имеют довольно четкую и ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению.

Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим  образом: jimdn (vor Ha?, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen, venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben sein.

Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen;

Kopf und Kragen kosten.

Однако во фразеологии  имеются единицы, для которых  полисемия нередкое явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний.

Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща  многозадачность, является, как можно  думать, следующая.

Фразеологические средства как единицы в целостном семантически преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как члены предложения, имеют  более широкие валентные связи, а следовательно, и более широкую  потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим  единицам, оно происходит более регулярно.

Таким образом, именно характер семантики и способность к  ситуативному переосмыслению, как и  можно думать, являются причиной расширения смысловой структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений могут быть двух типов:

1. Вторичный метафорический  сдвиг;

2. Параллельный метафорический  сдвиг.

Первый процесс, т.е. вторичный  метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического  единства. Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.

Вторичный метафорический сдвиг  типичен поэтому для таких  фразеологизмов, семантика которых  в результате первичного переосмысления минимально абстрактна или более  вещественна. Это можно проследить на смысловой структуре следующих фразеологизмов: sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2)«бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache,

Krankheit ?berwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind haben.

Образование вторично-образного  значения фразеологизма через вторичный  метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое) значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

Данное обстоятельство объясняет  другой процесс расширения семантической  фразеологических единств, который  специфичен для фразеологии и  состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются несколько  первичнообразных значений фразеологизма  или омонимические фразеологические единицы.

Приобретение многозадачности  через параллельный метафорический сдвиг показывает, например, следующие  фразеологические единства обиходно- разговорной речи: einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrдt; 2) ihn (auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer

Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится, бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру - поздорову.

Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и  являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.

Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации  является также основным источником фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо,

2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.

Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного переосмысления при сохранении ассоциативной  семантической связи между новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений.

Особенно характерными в  этом отношении являются такие фразеологические единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund stopfen, eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.

Можно считать, что широкая  семантика этой фразеологической единицы  является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на основе повторяющихся  ситуативных условий, в следствии  которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота  закрепились как его узуальные  значения.

Значительное число полисемантичных  единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей.

Уточнители значении могут  быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов – существительных по категории одушевленности – неодушевленности.

Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого- либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо.

Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства может  служить далее различное предложенное управление:den Kopf verlieren – потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .

Инвентаризация полисемии  и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной  лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического  состава современного немецкого  языка, т.к. не все немецкие словари  регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые  оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами  в различных грамматических позициях.

Примеры полисемии во фразеологии  не так многочисленны. Это объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. Но для фразеологических единств со структурой словосочетания, полисемия – редкое явление:

?brigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde voll zu tun [B. Kellerm.; „Totentanz”].

“Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzдhlte er… (там же). или: j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen [H.Mann, „Henri IV, Jng.“].

Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die

Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefa?t hatte [F.Mehring, „Beitrдge zur Literaturgeschichte“].

В данных примерах уточнением значения выступают компоненты- существительные. В зависимости от того к какому существительному относится фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется его семантика.

Выводы:

В синхронном плане: а) по формальному  принципу, соответственно материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно семантическим и  функционально-стилистическим показателям. В диахронном плане: по способу образования.

А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются  на: разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно- мотивированный семантический стержень и различное  или одинаковое синтаксическое построение.

Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий  образно-мотивированный семантический  стержень и почти тождественный  лексический состав компонентов (j-m in die Hдnde geraten, j-m die Finger geraten).

Б. По семантическим и  функционально-стилистическим показателям  фразеологические синонимы разделяются  на:

1. равнозадачные синонимы;

2. идеографические синонимы;

3. стилистические синонимы.

Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные  или одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую принадлежность - das Maul halten – die Schnauze halten.

Сущность равнозадачных  фразеологических синонимов состоит  в том, что они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.

2.Идеографические синонимы  представляют собой фразеологические  единицы, выражающие единое понятие  при наличии определенных различающихся  семантических оттенках. Семантические оттенки выражают, в первую очередь, степень интенсивности характеризуемого действия: j-m die Zunge brennen – j- n mundtot machen.

3.Стилистические синонимы  представляют собой фразеологические  единицы, выражающие единое значение, но дифференцированные в функционально-  стилистическом отношении (den Mund halten – die Schnauze halten).

В. По способу образования  синонимические фразеологические единицы  могут быть:

1. собственно фразеологическими синонимами.

2. структурными синонимами.

Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения значения и функционально-стилистической характеристики разных фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации  разных переменных сочетаний слов (es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe)

2.Структурные синонимы  – это одноструктурные фразеологизмы  с почти тождественным составом  лексических компонентов и близкой  образной мотивированностью. Структурные синонимы возникают на основе наличных единиц фразеологического фонда, которые выступают при этом в функции производящих единиц. Новый, производный фразеологизм «наследует» структуру и общую образную мотивированность производном фразеологизме происходит через введение нового компонента, который в большинстве случаев является стержневым.

Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных  вариантов фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции, вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах фразеологических единств:

Информация о работе Исследование фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка