Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 02:12, курсовая работа
Целью данной работы является изучение структурно-семантических и синтаксических особенностей инфинитива, а также употребление инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведений художественной литературы.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
изучение грамматических категорий инфинитива;
исследование синтаксических особенностей инфинитива в позиции различных членов предложения в английском языке;
изучение различных конструкций с инфинитивом;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Инфинитив в системе английских глагольных форм ……….6
Инфинитив с частицей to ……………………………………………….7
. Формы инфинитива и их употребление в английском языке ……………9
1.3. Семантика инфинитивных форм и конструкций……….……..................15
Выводы по главе 1………………………………………………………...26
ГЛАВА II. Синтаксические функции инфинитива в английском языке ……………….……………………………………………………………………27
2.1. Функция определения ………….……................................................30
2.2. Функция обстоятельства ………….……........................................34
2.3. Функция дополнения………….……....................................................37
Выводы по главе 2………………………………………………………...38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………...……………..39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………
Lily is broke, she can’t ask Josh again for money, she wonders whether to ask her parents. «У Лили нет ни гроша, она не может снова попросить у Джоша деньги и раздумывает, не попросить ли у родителей» (Dawson).
I stood on the grassy track, in two minds whether to go on to the house, caught between curiosity and fear of being snubbed. «Я стоял на поросшей травой тропинке, раздумывая, стоит ли мне подняться к дому, меня раздирало любопытство и страх быть выставленным» (Fowles).
В состав инфинитивного оборота могут входить и иные вопросительные слова. В этих случаях действие, называемое инфинитивом, может относиться к другим лицам. Чаще всего подобные обороты встречаются в предложениях после глаголов речемыслительной деятельности :
Now she realized that this time could have been spent much more usefully. She should have been deciding what to wear. «Теперь она поняла, что могла провести время с большей пользой. Ей стоило подумать, что надеть» (Coe).
Sometimes she don’t (так в оригинале) know where to turn. That’s why she needs me, a woman friend. «Иногда она не знает, к кому обратиться. В таких случаях ей нужна подруга, такая как я» (Steinbeck).
Инфинитивные обороты с
а) Frigid courtesy was extended to us, as an example of how to conduct ourselves when we were adults. «На нас распространялась равнодушная вежливость, служившая примером того, как нам следует вести себя, когда мы подрастем» (Mantel).
He has already learned a great deal from Thomas and Henry about how to make money, and how the divisions and conflicts between lesser, weaker-minded people can be exploited for personal gain. «Он уже многому научился у Томаса и Генри, тому, как делать деньги, и тому, как можно использовать для личной выгоды конфликты и разногласия между мелкими, недальновидными людишками» (Coe).
б) If Joey-boy wrote a book how to rob a bank, the cops would never catch anybody. «Если бы Джой-бой написал книгу, как ограбить банк, копы никогда бы никого не поймали» (Steinbeck).
Marcus was beginning to realize that Ali was nuts, and he wasn’t sure what to do about it. «Маркус начинал понимать, что Али был не в себе, и не знал, что с этим делать» (Hornby).
She seemed almost impatient now, at a loss how to convince and mollify me. «Она, казалось, начинала терять терпение, не зная, как убедить и успокоить меня» (Fowles).
В некоторых случаях подобные обороты могут употребляться независимо от других членов предложения:
She could do the woods in winter, and the grimness of a castle wall. But how to do feelings? «Она могла описать зимний лес или мрачную стену замка. Но как описать чувства?» (McEwan)
They say that if there’s one thing the Scots know, it’s how to look after their money. «Говорят, что если шотландцы что-то и знают, это то, как следует беречь деньги» (Coe).
Для предложений, содержащих в своем составе инфинитивные обороты с вопросительными словами, характерны две основные разновидности модального значения: значение целесообразности (а) и значение возможности (б).
(а) Marcus never said anything when she cried. He didn’t know what to say. «Маркус всегда молчал, когда она плакала. Он не знал, что сказать» (Hornby).
(б) I know now where to get money to start my fortune. «Теперь я знаю, где достать деньги, чтобы сколотить состояние» (Steinbeck).
Стоит отметить, что во всех перечисленных
случаях модальные значения находят
выражение не от случая к случаю,
а достаточно регулярно. Конструкции
с инфинитивом в роли предиката
предложения и с инфинитивом
после вопросительных слов во всех
случаях приобретают модальный
оттенок, а конструкции с инфинитивом
при существительных получают способность
выражать модальные значения при
наличии сопутствующих
Выводы по главе 1:
Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие. Он не имеет ни лица, ни числа и соответствует неопределённой форме глагола в русском языке. Формальным признаком инфинитива является частица to.
В этой главе мы проанализировали употребление грамматических форм инфинитива и использование инфинитива в составе конструкций, передающих модальные оттенки значений. Подобные конструкции с инфинитивом способны передавать модальные значения возможности/невозможности, желательности/нежелательности, необходимости , целесообразности и волеизъявления.
Глава 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА
Т. К. Цветкова
выделяет следующие функции
В предложении инфинитивом может быть:
1. Подлежащее:
To see is to know Увидеть – значит узнать
It won't take you long to get there
Вам не понадобиться много времени, чтобы добраться туда
2. часть составного сказуемого
q составное именное сказуемое:
all you have to do is to write a letter
все что вам надо сделать – это написать письмо
q составное модальное сказуемое:
he must have fallen ill
должно быть он заболел
q составное видовое сказуемое:
he continued to write
он продолжал писать
3. дополнение (или часть сложного дополнения):
I didn't ask to be told the news
я не просил, чтобы мне сообщали эту новость
4. определение:
I have a lot of work to do
у меня много работы
5. обстоятельство цели:
I left my village to enter university
я уехал из своей деревни, чтобы поступить в университет
6. обстоятельство результата (со словами too или enough)
he is too young to be told such things
он слишком молод, чтобы говорить ему о таких вещах
Некоторые особенности перевода английского инфинитива
Во многих случаях английский инфинитив употребляется так же, как русский - и тогда сложностей не возникает. Один случай сразу бросается в глаза - когда фраза начинается с инфинитива: То learn English you must work. Как видите, перевод "не получается". В таком случае перед русским инфинитивом надо добавлять слова "для того, чтобы" или просто "чтобы". - Чтобы выучить английский, надо работать.
В английском языке тоже есть соответствующий оборот, в обычной речи пользуются просто инфинитивом:
Не is coming to see you. - Он приходит (приезжает), чтобы повидать тебя.
То start press the button. - Для того, чтобы начать, нажмите кнопку.
Отсутствие инфинитива у модальных глаголов
У модальных глаголов форм меньше обычного. Эти глаголы (can, must, may, shall, will) часто выделяют в отдельную категорию и называют модальными (от латинского слова modus - образ, способ; если хотите, они скроены по особому способу). Первая их особенность - отсутствие инфинитива. Это чрезвычайно важно, ошибка будет очень грубой. Если у вас возникает вопрос, почему это так, ответ найти не сложно: инфинитив называет действие или состояние, а модальные глаголы не обозначают ни того, ни другого.
Эти глаголы в английских учебниках иногда называют иначе - defective verbs - т.е. неполные, недостаточные. Все они лишены инфинитива и -ing-формы. У глагола must вообще нет ни одной формы, кроме I. У остальных имеется только II форма.
Далее мы более подробно рассмотрим функции определения, обстоятельства и дополнения.
2.1. Функция определения
Рассмотрим особенности употребления
инфинитива в функции определения.
В этой функции инфинитив всегда стоит,
также как и русский инфинитив, после определяемого
существительного:
They have no intention to order these goods. Они не намерены
(У них нет намерения) заказывать эти товары.
There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.
Есть все основания предполагать, что
груз прибудет вовремя.
Не has no desire to be appointed to this post. Он не хочет
(У него нет желания), чтобы его назначили
на эту должность.
В приведенных примерах инфинитив в функции
определения соответствует и в русском
языке инфинитиву в той же функции. Однако
в английском языке инфинитив в функции
определения используется гораздо шире,
чем в русском.
Инфинитив, определяющий существительное,
во многих случаях равен по значению определительному
придаточному предложению. Сказуемое
такого придаточного предложения выражает
действие, которое должно произойти в
будущем. На русский язык такой инфинитив
всегда переводится определительным придаточным
предложением с глаголом-сказуемым, выражающим
долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым
в форме будущего времени:
The question will be discussed at the conference shortly to open in
Moscow (= which is shortly to open in Moscow). Вопрос будет
обсужден на конференции, которая должна
вскоре открыться (вскоре откроется) в
Москве.
В функции определения
инфинитив соотнесен с
Инфинитив в функции определения часто встречается также после слов the first, the second, the third, the last и т.д. и равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:
I’m sure he will be the first to come to the meeting
– Я уверен, что он придет первым на собрание.
Инфинитив в функции определения
употребляется также для
She gave him some water to drink
– Она дала ему попить воды.
Следует также отметить,
что Simple Infinitive Passive в функции определения
иногда также равен по значению определительному
придаточному предложению, сказуемое
которого выражает возможность:
Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which
can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.
Большинство красивых домов, которые можно
видеть на улице Горького, были построены
в последние двадцать лет.
Инфинитив в функции
Такие придаточные предложения, однако,
очень редко употребляются вместо инфинитива.
Инфинитив в этом случае переводится на
русский язык глаголом в личной форме:
Не is always the first to come to the Institute (to come = that comes).
Он всегда приходит в институт первым.
Last year he was always the first to come to the Institute (to come
= that came). В прошлом году он всегда приходил
в институт первым.
I am sure he will be the first to come to the meeting (to come = that
will come). Я уверен, что он придет первым на
собрание.
Инфинитив в функции определения может
также указывать на назначение предмета,
обозначенного существительным или местоимением
(производным от some, any или по):
Не brought me a book to read. Он принес мне почитать
книгу.
She gave him some water to drink. Она дала ему попить
воды.
Give me something to eat. Дайте мне чего-нибудь поесть.
При переводе иа английский
язык таких предложений, как «Он принес
нам почитать книгу», «Дайте мне попить
воды» и т.п., придерживаясь порядка слов
в русском предложении, иногда допускаются
ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to
read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink).
Следует иметь в виду, что a book и some water,
являясь прямым дополнением к brought и give,
должны стоять после этих глаголов (за
косвенными дополнениями us и me), a to read и
to drink, являясь определением к a book и some
water, должны, подобно всякому определению,
выраженному инфинитивом, стоять после
этих существительных.
Перед инфинитивом, указывающим на назначение
предмета, может стоять относительное
местоимение which или whom с предшествующим
предлогом. Такие обороты переводятся
на русский язык инфинитивом или придаточным
предложением со сказуемым, выражающим
возможность:
Не gave her a knife with which to cut the bread. Он дал ей
нож, чтобы нарезать хлеб (которым она
могла бы нарезать хлеб).
The children have a good garden in which to play. У детей есть
хороший сад, в котором они могут играть.
I have no one to whom to speak on this question. У меня нет никого,
с кем бы я мог поговорить по этому вопросу
(= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).
Такие обороты, однако, малоупотребительны.
Относительное местоимение обычно опускается,
причем предлог ставится после инфинитива,
а при наличии прямого дополнения — после
него:
Не gave her a knife to cut the bread with. The children have no garden
to play in. I have no one to speak to on this question.
2.2. Функция обстоятельства
Рассмотрим употребление
инфинитива в функции обстоятельства
для выражения цели:
And as he said this he tried to make Miss Matfield accept a friendly leer,…
– И так как он сказал это, он постарался заставить Мисс Метфилд принять дружелюбный взгляд,…
Перед инфинитивом, выражающим цель, могут стоять союзы in order, so as «чтобы, для того чтобы». Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи. При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз «чтобы, для того чтобы»:
He worked hard so as (in order) not to lag behind the other students
– Он усердно работал, чтобы не отставать от других студентов.
Функция обстоятельства также может употребляться для выражения следствия (со словами too, enough):
His eyes were sharp enough to look after his own interest (Heym)
– Глаза у него были достаточно зоркие, чтобы позаботиться о собственной выгоде.
При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз «чтобы». В английском предложении перед инфинитивом, выражающим следствие, союзы in order и so as не употребляются. In order и so as могут стоять только перед инфинитивом, выражающим цель .
Функция обстоятельства используется и для выражения сравнения, вводимое союзами as if и as though;
She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him… (Dickens).
– Она нервно протянула руку к его губам, как будто хотела остановить его…
Также она применятся для выражения некоторых обстоятельств:
She was driven away, never to revisit this neighborhood (Bronte)
– Она была вынуждена уехать и больше не вернулась в эти места.
Следует иметь в виду, что русские
союзы чтобы, для того чтобы перед
инфинитивом могут переводится
союзом so as или in order только в том
случае, когда инфинитив выражает
цель:
Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь
вам. I came here so as (in order) to help you.
Я пригласила его (с какой целью?), чтобы
сообщить ему об этом.- I invited him so as (in order)
to tell him about it.
В других случаях союзы чтобы, для того
чтобы перед инфинитивом не переводятся:
Он слишком устал, чтобы пойти в театр.
Не is too tired to go to the theatre.
У меня нет времени, чтобы сделать эту
работу сегодня. I haven't any time to do this work today.
Перед инфинитивом, выполняющим функции
различных членов предложения, могут стоять
местоимения whom, which, what, наречия when, how,
where или союз whether. Соответствующие слова
употребляются перед инфинитивом и в русском
языке:
How to do it is the question. Вопрос в том, как это
сделать.
The difficulty was how (when, where) to cross the river.Трудность
заключалась в том, как (когда, где) переправиться
через реку.
I don't know what to answer him. Я не знаю, что ответить
ему.
Не did not know whether to go there or not. Он не знал, идти
ли ему туда или нет.
I can tell you how to do it. Я могу вам сказать, как
это сделать.
I have no idea how to get this book. Я не имею представления,
как достать эту книгу.
Информация о работе Основные синтаксические функции инфинитива в английском языке