Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2015 в 23:14, контрольная работа
Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.
2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
Введение
Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)
.1 История формирования американского варианта английского языка
.2 Изучение английского языка в США
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности американского варианта английского языка
.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка
.2 Лексические особенности американского варианта английского языка
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò |
Áðèòàíñêèé âàðèàíò |
Çíà÷åíèå ñëîâà |
account |
bill |
ñ÷¸ò |
adhesive tape |
sticking plaster |
êëåéêàÿ ëåíòà |
ageing |
aging |
ñòàðåíèå |
airplane |
aeroplane |
ñàìîë¸ò |
aisle |
gangway |
ïðîõîä ìåæäó ðÿäàìè |
alcohol |
white spirit |
ñïèðò |
antenna |
aerial |
àíòåííà |
apartment |
flat |
êâàðòèðà |
apartment house |
block of flats |
ìíîãîêâàðòèðíûé äîì |
apartment hotel |
service flats |
ãîñòèíèöà |
appetizer |
starter |
çàêóñêà |
appointment book |
diary |
åæåäíåâíèê |
archeology |
archaeology |
àðõåîëîãèÿ |
area code |
dialling code |
êîä ãîðîäà |
art gallery |
art museum |
êàðòèííàÿ ãàëåðåÿ |
ashcan/bin |
dustbin |
óðíà |
asphalt |
tarmac |
àñôàëüò |
baking soda |
bicarbonate of soda |
ïèòüåâàÿ ñîäà |
ball-point pen |
biro |
øàðèêîâàÿ ðó÷êà |
band-aid |
sticking plaster |
ëåéêîïëàñòûðü |
bedroom |
dormitory |
ñïàëüíÿ |
bill |
note |
áàíêíîòà |
billboard |
hoarding |
ðåêëàìíûé ïëàêàò |
billfold |
wallet, notecase |
áóìàæíèê |
billion |
milliard |
ìèëëèàðä |
biscuit |
scone |
ïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêà |
blackberry |
brambleberry |
åæåâèêà |
bum |
tramp |
áðîäÿãà |
bun |
bap |
áóëî÷êà |
small wallet |
purse |
æåíñêèé êîøåë¸ê |
chapstick |
lip balm |
áåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäà |
charge |
put down / enter |
çàïèñûâàòü íà ñ÷¸ò |
check |
cheque |
áàíêîâñêèé ÷åê |
check |
tick |
îòìåòèòü ãàëî÷êîé |
check |
bill |
ñ÷åò â ðåñòîðàíå |
corporation |
company |
ôèðìà |
costumes |
fancy dress |
ìàñêàðàäíûé êîñòþì |
cotton |
cotton wool |
âàòà |
crosswalk |
pedestrian crossing |
ïåøåõîäíûé ïåðåõîä |
do the dishes |
wash up |
ìûòü ïîñóäó |
elevator |
lift |
ëèôò |
french fries |
chips |
÷èïñû |
kindergarten |
nursery |
äåòñêèé ñàä |
ladybug |
ladybird |
áîæüÿ êîðîâêà |
neck |
snog |
îáíèìàòüñÿ |
pantihose |
tights |
êîëãîòêè |
pantry |
larder |
êëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâ |
pants |
trousers |
áðþêè, øòàíû |
police officer |
bobby |
ïîëèöåéñêèé |
police record |
charge sheet |
ïðîòîêîë |
sneakers |
gym shoes/plimsolls |
êðîññîâêè |
soccer |
football |
ôóòáîë |
streetcar |
tram |
òðàìâàé |
[http://www.englishouse.ru/
Ñóùåñòâóþò ðàñõîæäåíèÿ è ìåæäó àìåðèêàíñêèìè è áðèòàíñêèìè ôðàçåîëîãè÷åñêèìè åäèíèöàìè. ôðàçåîëîãèçìàìè.
Íî, êàê ïðàâèëî, áîëüøèíñòâî ôðàçåîëîãèçìîâ, ðàñïðîñòðàíåííûõ â ÑØÀ, ïî ñóòè, ÿâëÿþòñÿ âàðèàíòàìè áðèòàíñêèõ. Ýòè åäèíèöû îáíàðóæèâàþò ëèøü ÷àñòè÷íûå ðàñõîæäåíèÿ â ëåêñè÷åñêîì ñîñòàâå [Øâåéöåð, 1963: 140].
Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò |
Áðèòàíñêèé âàðèàíò |
Çíà÷åíèå ñëîâà |
Toget the big head |
Toget the smelled head |
Âàæíè÷àòü, çàçíàâàòüñÿ |
Enough to make a horse laugh |
Enough to make a cat laugh |
Óìîðà, ïîòåõà |
Tick off |
Cheese off |
Ðàäîñòü |
Get a pink slip |
Get one’s cards |
Áûòü óâîëåííûì |
In high gear |
In top gear |
Íà âñåé ñêîðîñòè |
Working devil |
Devil of work |
Òðóäîëþáèâûé ÷åëîâåê. |
Ìíîãèå ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ íåçíà÷èòåëüíû - íàïðèìåð, ìåíÿåòñÿ îäíî ñëîâî â ñëîâîñî÷åòàíèè:
Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò: Keep tabs on;
Áðèòàíñêèé âàðèàíò: Keep check on - â çíà÷åíèè “ñëåäèòü çà êåì-ëèáî”
Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî àìåðèêàíöû çà÷àñòóþ îáîçíà÷àþò êëàññ ïðåäìåòîâ èëè ÿâëåíèé îäíèì èç ñëîâ ýòîãî êëàññà. Ì.À. Ãîëäåíêîâ ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì “ hawks ”. Àìåðèêàíöû âñåõ ïòèö, â ÷àñòíîñòè, ïåðíàòûõ õèùíèêîâ íàçûâàþò “ hawks ”, òî åñòü “ÿñòðåáû ”. Òàêæå èì îòìå÷åíî óïîòðåáëåíèå ñëîâà bug - “êëîï” - â êà÷åñòâå îáîçíà÷åíèÿ âñåõ âîîáùå æóêîâ (ïîñëåäíåå çíà÷åíèå ýòîãî ñëîâà - “ýëåêòðîííîå ïîäñëóøèâàþùåå óñòðîéñòâî”, ÷òî äàëî ïîâîä è â ðóññêîì ÿçûêå íàçûâàòü òàêîãî ðîäà óñòðîéñòâà «æó÷êàìè») [Ãîëäåíêîâ 2000]
Åñëè â òå÷åíèå ðàííåãî ïåðèîäà íàèáîëëå õàðàêòåðíîé ÷åðòîé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà áûëî åãî îáîñîáëåíèå îò áðèòàíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî îáðàçöà, òî ñ òå÷åíèåì âðåìåíè ïîëîæåíèå çàìåòíî èçìåíèëîñü. Ñîâðåìåííûé ïåðèîä õàðàêòåðèçóåòñÿ çíà÷èòåëüíûì ñáëèæåíèåì AE è BE â îáëàñòè ëåêñèêè. Ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëè ðîñò êóëüòóðíûõ è ýêîíîìè÷åñêèõ ñâÿçåé ìåæäó Àíãëèåé è ÑØÀ, òåñíîå ñîòðóäíè÷åñòâî ìåæäó îáåèìè ñòðàíàìè â ïåðèîä Ïåðâîé è îñîáåííî Âòîðîé ìèðîâûõ âîéí, à òàêæå ðàçâèòèå ñîâðåìåííûõ ñðåäñòâ ìàññîâîé êîììóíèêàöèè.
Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ áðèòèöèçìîâ â AE çíà÷èòåëüíî óñòóïàåò ïî ñâîèì ìàñøòàáàì ïðîíèêíîâåíèþ àìåðèêàíèçìîâ â áðèòàíñêèé âàðèàíò. Òåì íå ìåíåå, áðèòèöèçìû îêàçûâàþò îïðåäåëåííîå âëèÿíèå íà àìåðèêàíñêóþ ëåêñèêó. Òàê, èç BE áûëî çàèìñòâîâàíî âåñüìà ðàñïðîñòðàíåííîå â ÑØÀ ñëîâî smog, îáðàçîâàííîå ïóòåì ñòÿæåíèÿ smoke è fog. Íåðåäêî áðèòèöèçì, ïîëó÷èâ ðàñïðîñòðàíåíèå â Àìåðèêå, íà÷èíàåò êîíêóðèðîâàòü ñî ñâîè àìåðèêàíñêèì àíàëîãîì. Íàïðèìåð, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau [Øâåéöåð, 1971: 184-185].
Âûâîäû ïî ãëàâå II
1. Âî âòîðîé ãëàâå ìû ðàññìîòðåëè îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ, âûÿñíèëè ôîíåòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó áðèòàíñêèì è àìåðèêàíñêèì âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïèñàëè îñíîâíûå õàðàêòåðèñòèêè àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè. Òàêæå áûëè ðàññìîòðåíû ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî è âûÿâëåíû åãî îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû îò áðèòàíñêîãî âàðèàíòà.
2. Ìû ïðèâåëè ïðèìåðû, õàðàêòåðèçóþùèå êàê ôîíåòè÷åñêèå, òàê è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ.
Çàêëþ÷åíèå
Àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îäèí èç íàöèîíàëüíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Åìó ïðèñóùà âñÿ òà ñóììà ïðèçíàêîâ, êîòîðûå õàðàêòåðèçóþò íàöèîíàëüíûé ÿçûê êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêóþ êàòåãîðèþ. Äëÿ ÿçûêîâîé ñèòóàöèè â àíãëîÿçû÷íûõ ñòðàíàõ õàðàêòåðíî òî, ÷òî àíãëè÷àíå, àìåðèêàíöû, êàíàäöû, àâñòðàëèéöû è äð., õîòÿ è ñêëîííû ïîðîé ïðåóâåëè÷èâàòü ÿçûêîâûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó èñïîëüçóåìûìè èìè âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, âìåñòå ñ òåì îùóùàþò ñâîþ ïðèíàäëåæíîñòü ê åäèíîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè. Òî, ÷òî àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ÿâëÿåòñÿ âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå îòäåëüíûì ÿçûêîì, íàõîäèò ñâîå îòðàæåíèå êàê â îáúåêòèâíîé, òàê è â ñóáúåêòèâíîé ñòîðîíå ÿçûêîâîé ñèòóàöèè.
 äàííîé ðàáîòå ìû ðàññìîòðåëè ðàçëè÷èÿ ôîíåòè÷åñêèå è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêèì è áðèòàíñêèì âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, èçó÷èëè èñòîðèþ ôîðìèðîâàíèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ è ðàçëè÷íûå òî÷êè çðåíèÿ èçâåñòíûõ ëèíãâèñòîâ ïî äàííîé ïðîáëåìå.
Ðàññìîòðåííûé ìàòåðèàë ïîçâîëÿåò ñäåëàòü ñëåäóþùèå âûâîäû:
1. Àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé ÿâëÿåòñÿ ëèøü âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå ñàìîñòîÿòåëüíûì ÿçûêîì.
2. Áûëî äîêàçàíî óòâåðæäåíèå î âçàèìíîì ïðîíèêíîâåíèè è àññèìèëÿöèè àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à òàê æå òî, ÷òî â îáùåì è öåëîì, ðîëü ñìûñëîðàçëè÷èòåëüíûõ ðàçëè÷èé íåâåëèêà, òàê êàê âàðèàíò àíãëèéñêîãî ÿçûêà, íà êîòîðîì ãîâîðÿò â ÑØÀ ïîíÿòåí íîñèòåëÿì áðèòàíñêîãî âàðèàíòà è íàîáîðîò.
3.  öåëîì, äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ.
Áèáëèîãðàôèÿ
1. Àíòðóøèíà Ã.Á. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 2004 - 288 ñ.
. Àðàêèí Â.Ä. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1985 - 254 c.
3. Àðáåêîâà Ò.È. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1977 - 240 ñ.
. Ãîëäåíêîâ Ì.À. Îñòîðîæíî! Hot dog! Ñîâðåìåííûé àêòèâíûé English. Ì., 2000 - 271 c.
. Ãîëóáöîâà Ì.Ã. Ê âîïðîñó î ôîíåòè÷åñêèõ îñîáåííîñòÿõ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî // Èíîñòðàííûé ÿçûê è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ. Òîìñê, 2007. ÑÑ. 51-54.
. Çàáîòêèíà Â.È. Íîâàÿ ëåêñèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1989 - 124 ñ.
7. Èâàíîâà È.Ï., ×àêîÿí Ë.Ï., Áåëÿåâà Ò.Ì. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ó÷åáíèê, õðåñòîìàòèÿ, ñëîâàðü. ÑÏá, 1999 - 512 ñ.
. Êàóôîâà Ë.À. Îòëè÷èòåëüíûå îñîáåííîñòè
þæíûõ äèàëåêòîâ â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì
// Óíèâåðñèòåòñêèå ÷òåíèÿ 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?
. Êðèñòàëë Ä. Àíãëèéñêèé ÿçûê êàê ãëîáàëüíûé. Ì., 2001 - 240 ñ.
10. Ëåîíîâè÷ Î.À. Òîïîíèìû ÑØÀ: Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïî àíãëèéñêîìó ÿçûêó. Ì., 2004 - 247 ñ.
. Îùåïêîâà Â.Â. ßçûê è êóëüòóðà Âåëèêîáðèòàíèè, ÑØÀ, Êàíàäû, Àâñòðàëèè, Íîâîé Çåëàíäèè. Ì., 2004 - 336ñ.
12. Òîìàõèí Ã.Ä. Dictionary of USA. Ðóññêèé ÿçûê. Ì, 1999 -
13. Øâåéöåð À.Ä. Î÷åðê ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1963 - 215 ñ.
. Øâåéöåð À.Ä. Ëèòåðàòóðíûé àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ è Àíãëèè. Ì., 1971 - 200 ñ.
. Øâåéöåð À.Ä. Ñîöèàëüíàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1983 - 216 c.
. ßçûêè ìèðà: Ðîññèéñêàÿ àêàäåìèÿ íàóê. Ãåðìàíñêèå ÿçûêè. Èíñòèòóò ÿçûêîçíàíèÿ. Ì., 2000 - 472 c.
. ßðöåâà Â.Í. Ðàçâèòèå íàöèîíàëüíîãî ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1969 - 288 ñ.
. ßðöåâà Â.Í. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà IX - XV ââ. Ì., 1985 - 248 ñ.
19. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 - 210 c.
. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.
. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.
. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960
. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -
. http:// denistutor.narod.ru/razdel8.
. http://refferat.info/
. http://www.kursy-angliskogo.
Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru
Информация о работе Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)