Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 19:06, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, относящиеся к разным отраслям науки.
Предметом данного исследования являются особенности перевода научно-технической литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и выявлении переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы.
Введение………………………………………………………………….. 3
I. Особенности текстов научно-технического характера……………... 5
1.1. Характеристика научно-технического текста…………………….. 5
1.2. Научно-техническая терминология………………………………... 6
II. Способы перевода научно-технического текста…………………… 10
2.1. Понятие и виды переводческой трансформации…………………. 10
2.2. Анализ перевода научно-технических текстов…………………… 19
Заключение………………………………………………………………. 30
Список используемой литературы……………………………………... 32
2.2.Анализ перевода научно-технических текстов.
Для анализа были выбраны следующие тексы: «Superluminal Travel Requires Negative Energies» («Сверхсветовое движение требует отрицательной энергии»), «Computers in Linguistic and Philology» («Компьютеры в лингвистике и филологии»), «For Feedmillers» («Производителям комбикорма»), «Incurable TB is Making Comeback» («Туберкулез опять неизлечим»), «Overview of Oil and Gas Waste Management» («Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности»). Данные тексты относятся к научно-техническому стилю, так как они обладают характерными особенностями этого стиля: информативность и содержательность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.
SUPERLUMINAL TRAVEL REQUIRES NEGATIVE ENERGIES. |
СВЕРХСВЕТОВОЕ ДВИЖЕНИЕ ТРЕБУЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ЭНЕРГИИ. |
|
1. Einstein's(1) special theory of relativity(2) asserts that no physical object(3) can travel faster than the speed of light(4).
|
1. Cпециальная теория относительности(2) Эйнштейна(1) показывает, что никакой физический объект(3) не может двигаться быстрее скорости света(4). |
1.транслитерация 2.калькирование 3.калькирование 4.калькирование
|
2.The theory also holds(1) that mass and energy(2) will have different values(3)depending on your frame of reference(4). |
2.Также считается(1), что масса и энергия(2) могут иметь разные величины(3) в зависимости от их структурного исходного(4). |
1.генерализация 2.калькирование 3.калькирование 4.модуляция
|
3.The idea that the mass (energy) density(1) in any one frame(2) would always be at least equal to or greater than zero is called the "weak energy condition(3)." |
3. Идея того, что плотность массы (энергии)(1) в любой структуре(2) всегда будет, по крайней мере равной или больше нулю, это можно назвать "слабое энергетическое условие(3)." |
1.грамматическая замена части речи (прил.-дополн.) 2.калькирование 3.калькирование |
4.Ken follows the reverse tack(1) in arguing that superluminal travel(2) is possible in certain warped versions of space/time(3) but that this would entail the existence of negative energy(4).
|
4.Круг познаний, следует за обратной теорией(1), доказывающей, что сверхсветовое движение(2) возможно в определенных деформированных версиях пространства/времени(3), но это должно повлечь за собой существование отрицательной энергии(4). |
1.конкретизация 2.калькирование 3.калькирование 4.калькирование
|
5.In this case the concepts of superluminal motion(1) and of negative energy(2) need to be explored. |
5.В этом случае понятия сверхс |
1.калькирование 2.калькирование
|
6.An object with negative mass(1) would be less massive) than empty space(2). |
6.Объект с отрицательной массой(1) должен быть не таким большим, чем пустое пространство(2). |
1.калькирование 2.калькирование
|
7.We don't know of any such object, but physicists have detected small regions(1) of space characterized by a very slightly negative energy density(2) (the so called Casimir effect(3)). |
7.Мы не знаем ни
одного такого объекта, но |
1.антонимический перевод 2.опущение, калькирование 3.калькирование |
8.If you combine(1) negative energy with positive energy(2) you get nothing, very different(3) from the explosion you get when you combine matter and antimatter(4). |
8.Если объединить(1) отрицательную энергию с положительной(2), не получится ничего, что весьма отличается(3), от взрыва, который получится от объединения материального и нематериального(4). |
1.генерализация 2.калькирование 3.грамматическая замена части речи (прил.-глагол) 4.грамматическая замена части речи (сущ.-прил.) |
COMPUTERS IN LINGUiSTICS AND PHILOLOGY. |
КОМПЬЮТЕРЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ФИЛОЛОГИИ. |
|
1.Computers(1) are used nowadays for different purposes(2). |
1.В настоящее время компьютеры |
1.калькирование 2.калькирование |
2.It has been recently shown that computers have been already introduced in about 2000 spheres(1) of human activity(2). |
2.Недавно установлено, что компьютеры представлены в около 2000 сферах(1) человеческой деятельности(2). |
1.калькирование 2.калькирование |
3.In philology (linguistics and literary criticism(1)) computers are already used for several decades: on the one hand, computers intensify scientific research proper(2), that is(3). |
3.В филологии (лингвистика и литературная критика(1)) компьютеры уже используются в течение нескольких десятилетий: с одной стороны, компьютеры усиливают научное надлежащее исследование(2). |
1.калькирование 2.грамматическая замена части речи (наречие-прил.) 3.опущение |
4.Computers are also used in linguistic statistics: lexicographic statistics (concordances(2) and frequency dictionaries(3), etc.), |
Компьютеры также используются в лингвистических статистических вычислениях: лексикографические статистические вычисления (соответствия(2) и словари частоты(3), и т.д.), |
1.прием лексических дополнений 2.калькирование 3.грамматическая замена части речи (прил.-сущ.) |
For Feedmillers |
Производителям комбикорма |
|
1. The group of companies is working world-wide(1) in the production of agricultural products(2), in planning, projecting and production of equipment for agriculture and processing industry(3) as well as international trade. |
Группа компаний работает на мировом рынке(1) в области производства сельскохозяйственных продуктов(2), планирования, проектирования и производства оборудования для сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности(3), а также международной торговли. |
1.модуляция 2.калькирование 3.калькирование |
2.A special main emphasis(1) of its activity(2) is planning, projecting(3) and production of complete plants and equipment for the milling and mixed feed industry(4). |
Фирма(2) делает акцент(1) на планирование(3) и производство целых заводов и отдельного оборудования для мукомольной и комбикормовой отраслей(4). |
1.грамматическая замена части речи (сущ.-глагол) 2.модуляция 3.опущение 4.калькирование |
3.As a world-wide operating production(1) and engineering company the orientation(2) lies on an integrated solution of complete projects(3). |
Как производитель мирового уровня(1) и машиностроительный завод, фирма ориентируется(2) на интегрируемые решения полных проектов(3). |
1.модуляция 2.грамматическая замена части речи (сущ.-глагол) 3.калькирование |
4.With the latest scientific and technical knowledge(1) as well as economical effectiveness(2) of the whole project are seen as a whole. |
С применением новейших достижений науки и техники(1), а также с точки зрения экономической эффективности(2) весь проект выглядит как единое целое. |
1.прием лексических добавлений 2.модуляция |
5.Among other things plants for production of mixed feed, protein concentrates(1), premixes and mineral mixtures are offered(2). |
Кроме того, фирма предлагает(2) заводы по производству комбикормов, белковых концентратов(1), премиксов и минеральных смесей. |
1.калькирование 2.конкретизация |
6.The business planning of investment is made out and the technical shape(2) of projects is being discussed in detail. |
Фирма(1) разрабатывает бизнес-планы по инвестированию и техническую сторону(2) проектов, которая обсуждается детально. |
1.прием лексических дополнений. 2.модуляция |
7.Modern technical equipment(1) will be chosen under regard of realization of most modern recipe(2) arrangement, at high economical results. |
Современное оборудование(1) выбирается с учетом реализаций новейших рецептур(2) и высоких экономических показателей. |
1.опущение 2.калькирование |
8.Of course great importance comes to(1) the arrangement of feed recipes with the use of available raw materials(2) and effective feed additives(3). |
Конечно, важное значение имеет(1) составление рецептуры комбикормов с использованием уже имеющегося сырья(2) и эффективных кормовых добавок(3). |
1.конкретизация 2.опущение 3.калькирование |
9.Part of the range of capacities is consulting at the forming of management of mixed feed plants, support at favorable purchase of raw materials(1), especially of import feed components(2). |
Консультирование в области управления производством комбикормовыми заводами, помощь в приобретении сырья(1), особенно импортных компонентов комбикормов(2), является частью деятельности фирмы. |
1.компрессия 2.конкретизация |
10.The partners(1) are also granted assistance in forming of modern marketing and sales(2) organization. |
Фирма(1) оказывает помощь партнерам в организации современного маркетинга и продажи(2). |
1.генерализация 2.калькирование |
11.An economically successful working mixed feed plant(1) is the best advertising for the firm. |
Рентабельно работающий комбикормовой завод(1)- наилучшая реклама фирмы. |
1.модуляция |
12.The carrying out of theoretical education and training of personnel(1) in mixed feed plants is part of the range of supply(2). |
Теоретическое и практическое обучение персонала на комбикормовых заводах является также частью деятельности фирмы(2). |
1.опущение 2.модуляция |
Incurable TB is making comeback |
Туберкулез опять неизлечим |
|
1.New forms of TB(1) travels quickly. |
Новая форма болезни(1) быстро распространяется. |
1.генерализация |
2.Many countries are becoming veritable incubator(1) for a new incurable form(2) of this disease. |
Многие страны становятся рассадником(1) новой неизлечимой формы(2) этого заболевания. |
1.опущение 2.калькирование |
3.Recommendations made by(1) the World Health Organization(2) provide for the appropriate methods of TB treatment. |
Существуют рекомендации(1) Всемирной организации здравоохранения(2) о том, как следует лечить туберкулез. |
1.опущение 2.калькирование |
4.This is a strict scheme of treatment(1) with four drastic remedies(2) which kill practically all tuberculous Mycobacteria(3) in six months on average. |
Это жесткая схема лечения(1) четырьмя видами сильнодействующих препаратов(2), которые в среднем за шесть месяцев полностью убивают все микробактерии(3). |
1.калькирование 2.прием лексических дополнений 3.опущение |
5.The course of treatment(1) in the United States costs USD 100 per person(2). |
Курс лечения(1) в США обходится всего в 100 долларов(2). |
1.калькирование 2.опущение |
6.The guaranteed result(1) is achieved in 96 percent of cases(2). |
Гарантированный результат(1) достигается только в 96% случаев(2). |
1.калькирование 2.опущение |
7.However, medics recently registered a new form of the disease(1). This is a drug-resistant strain of TB(2), which remains immune(3) to one or two pellets of a complex of four drugs needed. |
Однако недавно зарегистрирована новая форма этой болезни(1)- лекарственноустойчивый туберкулез(2), который одной или нескольким из этой «четверки» таблеток не поддается(3).. |
1.опущение 2.опущение 3.модуляция 4.объединение предложений |
8.This strain can cause death(1), almost like AIDS, the only difference being that you need(2) a used syringe or inflected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch TB(3). |
Она смертельна(1) почти так же, как СПИД, но если для заражения(2) СПИДом нужен грязный шприц или инфицированный сексуальный партнер, то здесь достаточно проехаться рядом с больным в метро(3). |
1.грамматическая замена части речи(глагол-прил.) 2.модуляция 3.опущение |
9.Drug-resistant TB is a direct consequence(1) of poor or insufficient treatment, which has only partial effect(2) on tuberculous Mycobacterial population(3) resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of TB in a new drug-resistant form. |
Лекарственноустойчивый туберкулез- результат(1) некачественного или недостаточного лечения, при котором в организме убивается лишь часть(2) бактерий(3), а те, у которых в результате мутаций появляется устойчивость к лекарству, выживают, размножаются и спустя некоторое время приводят к новой вспышке болезни, на которую медикаменты уже не действуют. |
1.опущение 2.модуляция 3.опущение 4.модуляция 5.объединение предложений |
10.By estimates, at least 4 percent of TB patients are drug-resistant(1). |
По оценкам, лекарственно-устойчивой формой больны не менее 4% туберкулезников(1). |
1.прием лексических дополнений |
11.As to the prisons, the situation there is more than critical(1). |
Особенно тяжелая(1) ситуация сложилась в тюрьмах. |
1.модуляция |
Overview of Oil and Gas Waste Management. |
Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности. |
|
1.Exploration and development activities(1) are characterized by drilling wells to locate(2) and extract oil/gas reserves. |
Геологоразведка и добыча ископаемых(1) характеризуется бурением скважин для определения(2) наличия и извлечения запасов нефти и газа. |
1.модуляция 2.грамматическая замена части речи (глагол-сущ.) |
2.Most significant process(1) wastes are drilling muds and cuttings. |
Наиболее значительными отходами этих операций(1) являются буровые растворы и буровой шлам. |
1.грамматическая замена части речи (прил.-сущ.) |
3.Approximately 14,000 barrels of muds and cuttings(1) from a 10,000 foot(2) deep well. |
Извлекается(3) приблизительно 14 000 баррелей буровых растворов и шлама(1) из скважины глубиной около 3 км(2). |
1.модуляция 2.конкретизация 3.прием лексических дополнений |
4.Production phase(1) follows development drilling and includes all activities necessary to bring(2) oil/gas reserves to the surface. |
Стадия добычи(1) следует за установочным бурением и включает в себя все действия, необходимые для извлечения(2) нефти и газа на поверхность. |
1.калькирование 2.грамматическая замена части речи (глагол-сущ.) |
5.Most significant wastestream(1) is produced water. |
Наиболее значительный сбросовый поток(1) образуется от воды. |
1.модуляция |
6.May discharge thousands of barrels of produced water(1) daily. |
Могут сбрасываться тысячи баррелей пластовой воды(1) в день. |
1.калькирование |
7.Drilling muds and cuttings(1). |
Буровые растворы и шлам(1). |
1.калькирование |
8.Primary components include(1) clay, bentonite and barite(2). |
Основные компоненты состоят из(1) глины, бентонита и барита(2). |
1.конкретизация 2.калькирование |
9.Concerns about presence of heavy metals, toxicity and hydrocarbons(1) (particularly for oil-based muds(2)). |
Обеспокоенность наличием тяжелых металлов, токсичности и углеводородов(1), в особенности в растворах(2) на нефтяной основе. |
1.калькирование 2.конкретизация |
10.Oil-based(1) muds/cuttings typically not discharged. Water-based muds/cuttings are typically discharged in marine environments(2). |
Буровые растворы и шлам с примесью нефти(1), как правило, не сбрасываются, буровые растворы и шлам на водяной основе, как правило, сбрасываются в море(2). |
1.конкретизация 2.опущение 3.объединение предложений |
11.Environmental impacts: physical burial of benthic fauna; oxygen depletion effects(1); sediment contamination with heavy metals and hydrocarbons(2). |
Экологические последствия: физическое захоронение придонной фауны; снижение уровня содержание кислорода(1); остаточное заражение тяжелыми металлами и углеводородами(2); изменения донной флоры и фауны(3). |
1.модуляция 2.калькирование 3.прием лексических дополнений |
12.Produced water(1). |
Пластовая вода(1). |
1.калькирование |
13.Typically(1) a highly saline wastestream with elevated levels of hydrocarbons, solids, metals, and radionuclides(2). |
Характерные признаки(1): высокий уровень содержания солей, углеводородов, твердых частиц, металлов и радионуклидов(2). |
1.модуляция 2.калькирование |
14.Most common practice in marine environments(1) is discharge following oil/water separation. |
Самая распространенная практика сбросов в морской среде(1)- сброс после сепарации нефти и воды. |
1.калькирование 2.калькирование |
15.Discharges to the sea(1) require authorization and must comply with regulatory limits. |
Сбросы в море(1) требуют разрешения и должны соответствовать нормативным ограничениям. |
1.калькирование |
Согласно подсчетам, представленным в диаграмме, преобладающим приемом перевода научно-технической лексики и текстов является калькирование(40,1%). Это объясняется тем, что в технических науках калькирование сложных по структуре терминов широко распространено. Также в последнее время замечен рост неологизмов в научно-технической сфере, основными тенденциями перевода которых является заимствование новых терминов либо их калькирование.
Модуляция(15,4%) представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что калькирование или даже дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
Наравне с модуляцией использовался такой вид переводческой трансформации как прием лексических опущений(17%). Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Следующей трансформацией по частоте использования является прием грамматических замен частей речи(9,4%). Грамматическая замена частей речи обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
Примерно в равной степени использовались прием лексических дополнений(6%) и конкретизация(6,8%). В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением.
Очень редко при переводе использовалась генерализация(3,4%), так как технические тексты подразумевают точность и структурированность.
Три раза использовалась такая трансформация, как объединение предложений(2,5%).
Всего по одному разу использовались такие переводческие трансформации как антонимический перевод(0,85%) и объединение предложений(0,85%).
Можно заметить, что при переводе не использовались такие переводческие трансформации как описательный перевод, который характерен для текстов художественной литературы или транскрипция, в основном применяемая для переводов имен собственных или реалий.
Заключение
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
1) насыщенность специальными
терминами и
2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3) расхождение в использовании
аналогичных стилистических
4) различная частотность употребления переводческих трансформаций.
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Список используемых источников
1. Комиссаров В.Н.Теория перевода. М., 1973.-205с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.-196с.
3. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.-185с.
4. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.-243с.
5. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.-198с.
6. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.-205с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.-215с.
8. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.-176с.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.-197с.
10. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.-186с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-219с.
12. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.-230с.
13.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.-243с.
14. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.-167с.
15. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.-289с.
16. Волкова З.Н. Научно-
Информация о работе Особенности перевода научно - технических текстов