Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 19:36, курсовая работа
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7
1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7
1.2 Классификация речевых актов 13
2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА 27
2.1 Нормативные аспекты перевода 27
2.2 Эквивалентность на уровне речи 37
3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
Подходы, разработанные теорией речевых актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.
Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.
Правильная передача интонации говорящего при переводе фильмов имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.
Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.
Фильм «Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.
В данном фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики - это лексика полицейских, в том числе сотрудников различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей.
В данном случае фильм предназначен для просмотра какой-то потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.
Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино - и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.
Распространенной ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.
Большой интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, классификация фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.
В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.
С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.
Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.
Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. - М.: Наука, 1999, 357с.
Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.
Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.
Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. - М.: ВШ, 1976. - 281с.
Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.
Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.
Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. - Москва, 1999, 312с.
Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. - М.: Высшая школа, 1983. - 256с.
Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.
Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. - 253с.
Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.
Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. - М.: АСАТ, 1998.-355с.
Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.
Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. - Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.
Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.
Jakobson R. Linguistics and poetics. - In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сценарий отрывков (диалогов) кинофильма, разобранных в пункте 3.1. главы 3, как наиболее подходящие для переводческого комментария.
ДИАЛОГ 1
KAY Кей
-We'll take it from here.
-Мы займёмся ими.
AGENT JANUS Агент Янус
-Who the hell are you?
-А кто вы такие?
Kay and Dee flash some form of ID.
Кей и Ди махают корочками.
KAY Кей
-INS, Division 6.
-Иммиграция, отдел № 6.
AGENT JANUS Агент Янус
-Division 6? I never heard of Division 6.
-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.
KAY Кей
-Really?
-Правда?
Kay and Dee move past him and approach the row of nervous immigrants.
Кей и Ди проходят мимо него и останавливаются у встревоженных иммигрантов.
KAY Кей
-Who you betting on?
-На которого ты бы поставил?
DEE Ди
-Tough call, Kay.
-Трудно сказать, Кей.
He walks down the row, studying the faces, greeting each one cheerily in
Spanish.
Он обходит ряд иммигрантов, изучая их лица, приветствуя каждого на испанском.
KAY Кей
-Oye! Que pasa, coma estas?
(-What's up, how are you?)
-No se preocupe, abuela. Bienvenida a los Estados Unidos.
(-Grandma, don't worry. Welcome to the United States.)
(next)
-A donde vas? Nogales? Buscando trabajo?
(-Where are you going? Nogales? Looking for work?)
(next)
-Es un placer verle aqui.
(-Pleasure seeing you here.)
- Что нового, как дела?
- Не волнуйтесь, бабушка. Добро пожаловать в США.
(подходит к следующему)
- Куда едете? В Ногалес? Ищете работу?
(подходит к следующему)
- Рад вас здесь видеть.
One by one, their faces relax, reassured by Kay's calm demeanor. When he
reaches the fifth Guy, he keeps the same cheery tone, but:
Один за одним они успокаиваются, заверенные спокойным поведением Кея. Когда он достигает пятого, он придерживается абсолютно того же тона и манеры общения, но:
KAY Кей
-Que dices si te rompo la cara?
(-What if I break your face?)
-Может, дать тебе в морду?
The Guy smiles and nods. Kay stops. His own smile broadens and he drops a
hand on the Guy's shoulder.
Парень улыбается и кивает. Кей останавливается и расплывается в улыбке. Кладёт руку ему на плечо.
KAY Кей
-No hablas ni una palabra del Espanol.
(-You don't speak a word of Spanish.)
-Ты не знаешь ни слова по-испански.
Again, the Guy smiles and nods. Kay looks back at Dee.
И снова парень улыбается и кивает головой. Кей смотрит на Ди.
KAY Кей
-We've got a winner here.
-Вот и нашли победителя.
Dee Ди
- Oh, I know.
-Да уж вижу.
KAY Кей
(turns to the rest of Mexicans)
-Los restos estan libres a irse.
(-The rest of you can leave.)
(обращается к остальным мексиканцам)
- Остальные свободны.
ДИАЛОГ 2
KAY Кей
-Give me a splay burn on the perimeter...
-...with holes at 40, 60, and 80 metres...
-Произведите отжиг по периметру поляны…
-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…
2ND INS AGENT Второй агент Службы иммиграции
-What's going on?
-Что происходит?
KAY Кей
-Excellent question. The answer you're looking for lies right here.
-Отличный вопрос. Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.
AGENT JANUS Агент Янус
-Who are you, really?
-А кто вы, если честно?
KAY Кей
-Really? I'm just a figment of your imagination.
-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения.
He holds up the neutralyzer. The Agents peer closely at it. Kay reaches
into his pocket, puts on his own black sunglasses…
Он достаёт нейтрализатор. Агенты подходят ближе и внимательно всматриваются в него. Кей вытаскивает из кармана свои чёрные очки и надевает их…
…and pushes a button on the side of the neutralyzer. A BLINDING FLASH a
tenth of a second long sears the Agents' eyeballs. They stare blankly.
…затем он включает нейтрализатор, сразу после чего происходит вспышка, ослепляющая агентов буквально на долю секунды. Несколько секунд после вспышки они безучастно смотрят на нейтрализатор.
KAY Кей
-Damn, what a gullible breed.
-Как же вы легковерны.
Behind him, TONGUES OF FIRE blast from a flame thrower held by one of the
Men in Black. Kay looks back at the INS Agents, who are just coming
around, as if awakening from a concussion.
Позади него языки пламени от огнемёта, с помощью которого производится отжиг поляны. Кей смотрит на агентов службы - они постепенно приходят в себя, словно после контузии.
ДИАЛОГ 3
A pair of feet running. They belong to a man we will know as the
PERPETRATOR. As we track with him, he SPEEDS UP and OUT OF FRAME.
Слышен бег по мостовой. Это бежит человек, который, как выяснится далее, является преступником. Следуем за ним, он ускоряет темп и скрывается из виду.
A new set of feet come into frame. These belong to JAMES EDWARDS, a NYC
COP in undercover street clothes. In the BACKGROUND, about ten feet
behind, are two other cops, trying to keep up.
Информация о работе Перевод английской устной речи на русский язык