Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2014 в 13:32, реферат
Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1) дать определение понятию «перевод»
2) выявить сущность перевода
3) определить проблемы перевода
Введение
1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России.
1.2. Перевод в современном мире
2. Проблемы перевода
2.1. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем
2.2. Лингвистические проблемы перевода
Заключение
Список использованной литературы
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.
В настоящее время преобладают информативные переводы, т.е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы, т.е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
В современном мире заметно большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода.
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональное
обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных
языков, 2000. - 192 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика:
Современный английский язык. М, 2002, 247
с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 1985. - 240 с.
4 .Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода
с русского языка на английский. М.: Университет
РАО, 2000. - 208 с.
5. Дьяконов И. М. Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Современная энциклопедия,
1990. - 682 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода.
СПб.: Союз, 2001. - 293 с.
7. Казакова Т. А. Теория перевода. СПб.:
Союз, 2010. - 223 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.:
Высшая школа, 1990. - 253 с.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода,
М: Черо, 1999. - 136 c.
10. Комиссаров B. Н. Слово о переводе. - М.:
Международные отношения, 1973. - 216 с.
11.Ланчиков В.К. Ошибки
без кавычек. \\ «Думать вслух». 2005г.
12. Миньяр-Белоручев Р.К.
Методика обучения переводу на слух. -
М.: Гардарики. 2003. -545с.
13. Райснер В.И. Теория перевода. М.: Международные
отношения, 1994. - 216 с
14. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник
лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
15.Перевод в современном мире [Электронный ресурс] : учебник / В. А. Бирюков [и др.]. – М. : РУДН, 2012. – 1 опт. диск.
16. Лясов Ф. Х. Мировая история лингвистики [Электронный ресурс] / Ф. Х. Лясов. - Электрон, журн. // Университетское управление. – 2009. – № 6