Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 13:10, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Произвести анализ переводов, выбранных для данного исследования.
Материалом исследования послужила поэзия Ф.И. Тютчева и её перевод

Содержание

Введение
Глава I. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Основные проблемы перевода
1.3 Понятие многозначности. Лексический аспект
Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Глава III. Анализ переводов
Заключение
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

Содержание.docx

— 69.16 Кб (Скачать файл)

     Ассоциативные отношения между значениями - основа для переносных значений

     Не  всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного  слова. Многие значения образуются посредством  определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в НЗ слово "небеса" в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная связь: небеса - это определенное место, а Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновение различных образных, переносных значений. Далее в этой главе мы покажем, что анализ подобных ассоциативных отношений естественно выливается в анализ конкретных фигур речи (метонимии, метафоры и т.п.).

 

Глава III. Анализ переводов

 

     Итак  сейчас мы попытаемся проанализировать тесты переводов. Для материала  мы взяли переводы Ф.М. Тютчева. Проанализируем текст "Умом Россию не понять": 

     Оригинал: Перевод:

     
To gain an insight into Russia,

To span thee is unable.

A distinctive mentality

That is just imaginable!


     
Умом  Россию не понять,

Аршином общим  не измерить:

У ней особенная  стать -

В Россию можно  только верить.


 
 
 
 
 

     Рассмотрим  лексические единицы перевода и  их значения:

     To gain - добывать, зарабатывать, выгадывать, получить, приобретать

     An insight into - проницание в суть, озарение, понимание, догадка

     To span - измерять пядями, обхватывать, охватывать

     Thee - тебя, тебе

     Unable - невозможно

     A distinctive - отличительный, характерный, особый, особенный

     Mentality - ум, склад ума, умостроение, точка зрения

     Imaginable - вообразимый

     Итак  если мы дословно разберём перевод, то вот что получится:

     Чтобы добыть понимание о России

     Измерять  пядями её невозможно!

     Особый  ум

     Вот что Вообразимо!!!

     Мы  видим перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк  по лексическим единицам от оригинала.

 

Заключение

 

     Исследование  поэтической неоднозначности позволило  сделать следующие выводы:

     В поэтическом языке могул наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).

     В поэтическом языке можно выделить две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.

     На  поэтический язык накладываются  новые, дополнительные по отношению  к языку, ограничения: требование соблюдать  определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.

     Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.

     Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.

     Единство  стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых  уровнях. Оно может дополняться  единством фонологической организации.

     Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают  значение контекстуальное.

     Полисемия - способность слова иметь не одно, а несколько значений, причем все  значения семантически связаны между  собой.

     Синтаксическая  омонимия - это явление, при котором  в одном словосочетании (предложении) можно по-разному

     выделить  или грамматически по-разному  проинтерпретировать

     члены предложения и/ или по-разному  установить или

     проинтерпретировать синтаксические связи между ними.

     Существует  два основных типа стихотворных переводов: Перестраивающий (содержание, форму);

     Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

 

Библиография

 
  1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1971.
  2. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып.6. - М., 1971.
  3. Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.
  4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. XVI. М. 1985.
  5. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990
  6. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
  7. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
  8. Падучева Е.В. Семантические исследования. Ч2: Семантика нарратива. М., 1996.
  9. Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963
  10. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975
  11. Bybee J. L. Perkins. R. Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago. 1994.
  12. Empson. W. N. Y. 1963
  13. http://www.goldpoetry.ru
  14. http://www.stihi-rus.ru
  15. www.krugosvet.ru

Информация о работе Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности