Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 13:10, курсовая работа
Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Произвести анализ переводов, выбранных для данного исследования.
Материалом исследования послужила поэзия Ф.И. Тютчева и её перевод
Введение
Глава I. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Основные проблемы перевода
1.3 Понятие многозначности. Лексический аспект
Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Глава III. Анализ переводов
Заключение
Библиография
Ассоциативные отношения между значениями - основа для переносных значений
Не всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в НЗ слово "небеса" в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная связь: небеса - это определенное место, а Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновение различных образных, переносных значений. Далее в этой главе мы покажем, что анализ подобных ассоциативных отношений естественно выливается в анализ конкретных фигур речи (метонимии, метафоры и т.п.).
Итак
сейчас мы попытаемся проанализировать
тесты переводов. Для материала
мы взяли переводы Ф.М. Тютчева. Проанализируем
текст "Умом Россию не понять":
Оригинал: Перевод:
To
gain an insight into Russia,
To span thee is unable. A distinctive mentality That is just imaginable! |
Умом
Россию не понять,
Аршином общим не измерить: У ней особенная стать - В Россию можно только верить. |
Рассмотрим лексические единицы перевода и их значения:
To gain - добывать, зарабатывать, выгадывать, получить, приобретать
An insight into - проницание в суть, озарение, понимание, догадка
To span - измерять пядями, обхватывать, охватывать
Thee - тебя, тебе
Unable - невозможно
A distinctive - отличительный, характерный, особый, особенный
Mentality - ум, склад ума, умостроение, точка зрения
Imaginable - вообразимый
Итак если мы дословно разберём перевод, то вот что получится:
Чтобы добыть понимание о России
Измерять пядями её невозможно!
Особый ум
Вот что Вообразимо!!!
Мы видим перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк по лексическим единицам от оригинала.
Исследование
поэтической неоднозначности
В
поэтическом языке могул
В
поэтическом языке можно
На
поэтический язык накладываются
новые, дополнительные по отношению
к языку, ограничения: требование соблюдать
определенные метро-ритмические нормы,
организованность на фонологическом,
рифмовом, лексическом и идейно-
Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.
Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.
Единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации.
Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.
Полисемия - способность слова иметь не одно, а несколько значений, причем все значения семантически связаны между собой.
Синтаксическая омонимия - это явление, при котором в одном словосочетании (предложении) можно по-разному
выделить или грамматически по-разному проинтерпретировать
члены предложения и/ или по-разному установить или
проинтерпретировать синтаксические связи между ними.
Существует два основных типа стихотворных переводов: Перестраивающий (содержание, форму);
Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Информация о работе Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности