Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2014 в 14:53, курсовая работа
Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть основные классификации реалий;
3) определить способы перевода реалий;
4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.
Введение……………………………………………………………………...……...........3
Глава 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода……………………4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………….............................7
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….........6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе…………………………10
Глава 2 Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте ……………………………………………………..……….13
1.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»………………………………………………………………….13
1.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»…………………………………………………………………..15
Заключение………………………………………………………………………………17
Библиографический список…………………………………………………………….
4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Италия);
5) мифология и культы: ксёндз (Польша);
6) реалии-меры и реалии-деньги: лира (Италия);
В. Общественно-политические реалии: большевики (Россия).
Классификация реалий В.С. Виноградова выглядит следующим образом[3,с.93]:
1. Бытовые реалии.
2. Этнографические и
- этнические и социальные
- божества, сказочные существа, легендарные места.
3. Реалии государственно-
- административные единицы и государственные институты;
-общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
- промышленные и аграрные
- основные воинские и
- гражданские должности и
4. Реалии мира природы:
- животные;
- растения;
- ландшафт, пейзаж.
5. Ономастические реалии:
- антропонимы;
- топонимы;
- имена литературных героев;
- названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
6. Ассоциативные реалии:
- вегетативные символы ( например:
мадроньо-поэтический символ
- анималистские символы ( например: кабуре- хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
- цветовая символика (например: зелёный- цвет надежды (Панама, Чили);
- фольклорные, исторические и литературно-
- языковые аллюзии. Они обычно содержат намёк на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Несмотря на разнообразие групп, внутри культурных реалий (этнографические, государственные, географические, бытовые), во всех случаях возникают сходные проблемы при попытке их перевода: как передать слово и соответствующее понятие из одного языка в другой, и при этом не потерять ни смысловой, ни эмоциональный элемент.
Некоторые исследователи (Федоров А.В., Верещагин Е.М.) относят реалии к разряду без эквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [11,с.135]. Однако реалия является частью исходного текста и важной составляющей любого художественного произведения, поэтому ее передача в переводческий текст является одним из условий адекватности перевода.
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе
При переводе реалии необходимо, прежде всего, осмыслить место, которое данная реалия занимает в тексте. От этого зависит то, каким образом переводчик будет пытаться донести её значение до читателя. «Свои» реалии чаще всего не нуждаются в каких-либо объяснениях. Обычно толкуются чужие бытовые реалии. Эти малознакомые или вовсе не знакомые читателю перевода слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный колорит, ради которого и допущены в тексте эти инородные элементы [4,с.81].
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [4,с.89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»[7,с.175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1.При транслитерации
2.Калькирование – передача
3.Описательный перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления (например: landslide- победа на выборах с большим перевесом голосов). Однако этот способ считается весьма громоздким и неэкономным.
4.Приближенный перевод. Такой способ перевода заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий (например: know-how - секреты производства). Применяя этот способ перевода следует помнить, что в некоторых случаях он может давать неправильное представление о характере переводимого предмета или явления.
5.Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.
Следует добавить, что А.В Фёдоров выделяет ещё один способ - гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в ПЯ, называющим соответствующее родовое понятие [11,с.59].
Л.К. Латышев предлагает также такой способ, как «Создание нового термина на ПЯ». В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолёт», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helicopter)[9,с.126]. Представляется возможным применить этот приём и при переводе реалий.
Реалия каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
Поэтому перевод реалий требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче её на другие языки.
ГЛАВА 2
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
«Игра престолов» — роман в жанре эпического фэнтези американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина, первая публикация которого состоялась в августе 1996 года. Действие романа происходит в вымышленном средневековом мире, где лето и зима длятся годами; близится новая зима, а тем временем благородные дома развязывают борьбу за трон Семи Королевств. Сопоставляя роман и его перевод на русский язык, мы проанализируем типы реалий и способы их перевода.
Как уже упоминалось в теоретической части, на данный момент не существует чёткой классификации реалий. В своей работе мы будем исходить из классификации В.С Виноградова, т.к. она является наиболее подробной. Согласно данной классификации, выделяются следующие типы реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно - административного устройства общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии.
Выделенные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии романа Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов» можно классифицировать следующим образом:
Holdfast – крепость
moleskin gloves – перчатки из кротовых шкурок
ballad - баллада
arakh - аракх
summerwine - летнее вино
bard – бард
three acres – три акра
Wildings - одичалые
the Others - иные
giants – великаны
children of the forest - дети леса
Rhoynars – ройнары
First Men – первые люди
godswood – богороща
dragon – дракон
the Dothraki – дотракийцы
the Wall – Стена
squires - сквайры
Night Watch – Ночной Дозор
guardsman – гвардеец
bannerman – знаменосец
the master of horse – мастер над конями
maester – мейстер
the Archon – архонт
the Hand of the King – десница короля
black brothers – Чёрные Братья
household guard – домашняя гвардия
Warden of the North – Хранитель Севера
direwolf – лютоволк
redwoods – краснодревы
weirwood – чардрево
the Trident – Трезубец
narrow sea – Узкое море
Winterfell – Винтерфелл
the King-beyond-the-Wall – Король за Стеной
Red Fork – Красный Зубец
Valyria – Валирия
Mad King – Безумный Король
Casterly Rock – Кастерли Рок
Free Cities – Вольные Города
Dragonstone – Драконий Камень
Kingslayer – Цареубийца
Storm’s End – Штормовой Предел
Braavos – Браавос
Daenerys – Дейенерис
crowned stag – венценосный олень
the winter is coming – зима близко
spell-forged – укреплённый заклинаниями
the blue is calling – синева зовёт
В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни. Это обусловлено большим количеством действующих лиц в романе, а также его сюжетом, который описывает подробности фантастического мира и происходящие в нём события.
2.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»
Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
При переводе данного произведения используются следующие приёмы перевода реалий:
Braavos – Браавос
Eddard – Эддард
khal – кхал
Sansa – Санса
В основном при помощи транслитерации переводятся ономастические реалии.
2) Транскрипция, например:
rhoynar – ройнар
Catelyn – Кейтилин
Aegon – Эйегон
Royce - Ройс
При помощи транскрипции также, в основном, переводятся ономастические реалии.
3) Калькирование, например:
Lord of the Seven Kingdoms – владыка Семи Королевств
bloodriders – кровные всадники
Knight of the Gate – Рыцарь Ворот
Dragonstone – Драконий Камень
Iron Throne – Железный Трон
Что касается калькирования, то этим способом переводятся, в основном, ономастические реалии и этнографические реалии.
4) Описательный перевод, например:
the shadowskin cloak – плащ из шкуры сумеречного кота
Описательный перевод характерен в основном для бытовых реалий.
5) Приближенный перевод, например:
holdfast – крепость
the sept – септа
maester – мейстер
Приближенный перевод используется для перевода бытовых реалий и реалий
государственно-
Информация о работе Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык