Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2014 в 14:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть основные классификации реалий;
3) определить способы перевода реалий;
4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...……...........3
Глава 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода……………………4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………….............................7
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….........6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе…………………………10
Глава 2 Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте ……………………………………………………..……….13
1.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»………………………………………………………………….13
1.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов»…………………………………………………………………..15
Заключение………………………………………………………………………………17
Библиографический список…………………………………………………………….

Вложенные файлы: 1 файл

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык.doc

— 120.50 Кб (Скачать файл)

6) Трансформационный перевод, например:

Protector of the Realm – Хранитель Областей

Princess Elia of Dorne – принцесса Элия Дорнийская

the master of horse – мастер над конями

В основном, при помощи трансформации переводятся ономастические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов: толкование самого понятия «реалия»; вопрос классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы), а также выделение и разграничение непосредственно способов перевода реалий.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и рассмотрены некоторые классификации реалий и наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при их переводе. При выборе способа перевода большую роль играет характер текста, место реалии в тексте и точка зрения переводчика, т.к. именно он выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт. Поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

В практической части, на базе изученного теоретического материала, мы осуществили классификацию реалий на основе романа Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов» по их тематическому признаку и по способу их перевода.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни, а наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция.

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368с.

2.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные  отношения, 1975.- 240с.

3.Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.

4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –

М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115

5.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета,2004.- 544с.

6.Голикова, Ж.А. Перевод с английского  на русский /Ж.А Голикова –  ООО «Новое знание», 2003.- С.47-60

7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.- 424с.

8.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.- 197с.

9.Латышев, Л.К.Технология перевода: НВИ-Тезаурус,2000.- С.120-287

10.Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.

11.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода:1983.- 400с.

12. Ферненко, Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.

13. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1  Date of access: 18.01.2013.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUMMARY

ANNA V. MAKAREVICH

SPECIFIC OF TRANSLATION OF ENGLISH ACTUALS ON RUSSIAN LANGUAGE

Key words: English actuals, translation, classification of actuals, onomastic actuals, domestic actuals, associative actuals, linguistic allusions, toponym, calking, transcription, transliteration, descriptive translation, approximate translation.

The objective of the research is to study the specific and methods of translation of English actuals on Russian language.

The following methods have been applied in the research: classification and systematization, sampling, quantitative method.

The scientific novelty of the research. In this research different classifications of actuals and methods of its translation has been studied. The classifications of the actuals from the novel of George R.R. Martin «A Game of Thrones» have been given. The conclusions have been made on the research results.

The practical value of the research and spheres of its application. The outcomes of the research can be used for lectures and seminars on problems of translation and lectures on words with no direct equivalents in other languages. Also it can be used for carrying out further research on this topic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 



Информация о работе Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык