Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.

Вложенные файлы: 1 файл

первая глава.docx

— 121.72 Кб (Скачать файл)

Такие метафоры называются стершимися, поскольку они не оказывают  на нас эстетико-эмоционального воздействия, не напоминают нам о первоначально  заложенном в них сравнении, а  метафоры должны вызывать именно такую  реакцию. Их нельзя по сути дела назвать  метафорами, метафорами они являются только исторически.

Основным видом метафоры является олицетворение, которое иногда называется прозопопеей или персонификацией. Суть олицетворения состоит в том, что признаки живого существа переносятся на нечто неживое, и неживое действует как существо одушевленное. Нередко олицетворяются отвлеченные понятия. Для иносказательного выражения отвлеченных понятий служит аллегория, которая является их условным обозначением, основанным, правда, на каком-то одном сходстве отвлеченного понятия и конкретного явления или предмета.

Метафора - вездесущий принцип  языка. В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений  подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий: чтобы избежать метафор, надо сперва их обнаружить. И, кстати, метафоры, которых мы избегаем, направляют наше мышление точно так  же, как и те, которые мы употребляем.

Ученые-лингвисты выделяют следующие типы метафор:

    • простая метафора
    • развернутая или расширенная метафора
    • традиционная метафора
    • композиционная или сюжетная метафора

Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: “the eye of heaven” как название солнца - это тоже простая метафора: “Sometimes too hot the eye of heaven shines” (W.Shakespeare. Sonnet XVIII).

Простая метафора может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической:

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

(W.Shakespeare. Sonnet XLIII)

Развернутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

Lord of my love, to whom in vassalage

The merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit.

(W.Shakespeare. Sonnet XXVI)

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.

Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет со- и противопоставления ее с мифологическими сюжетами: роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр», и пьеса О’Нила «Траур идет Электре».

 

Метафора как языковая единица, употребляясь в речи, несет  свою языковую нагрузку. Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобы определить ее роль в языке. Харченко В.К. выделяет следующие функции [17, с.25]:

Номинативная  функция. Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом».

Уникальная роль метафоры в системах номинации связана  с тем, что благодаря метафоре восстанавливается равновесие между  необъяснимым или почти необъяснимым, простым наименованием и наименованием  объяснимым, прозрачным, хрустальным.

Номинативные свойства метафор  просвечивают не только в пределах конкретного языка, но и на межъязыковом уровне. Образ может возникать  при дословном переводе заимствованного  слова и, наоборот, при переводе слов родного языка на другие языки.

Так, например, в латинском  языке «автор» (auctor или augeo — «увеличиваю») — это «тот, кто приумножает  какую-либо вещь, то есть сообщает ей движение, силу, крепость, опору и устойчивость».

Информативная функция. Первой особенностью информации, передаваемой посредством метафор, является целостность, панорамность образа. Панорамность опирается на зрительную природу образа, заставляет по-новому взглянуть на гностическую сущность конкретной лексики, конкретных слов, которые становятся основой, сырьем, фундаментом любой метафоры. Чтобы метафора состоялась, зародилась, сработала, у человека должен быть щедрый запас слов-обозначений.

Мнемоническая функция. Метафора способствует лучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего всасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой. В чистом виде мнемоническая функция, как, впрочем, и другие, встречается редко. Она сочетается с объяснительной функцией в научно-популярной литературе, с жанрообразующей функцией в народных загадках, пословицах, в литературных афоризмах, с эвристической функцией в философских концепциях, научных теориях, гипотезах.

Текстообразующая  функция. Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной.

Эффект текстообразования  — это следствие таких особенностей метафорической информации, как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений.

Жанрообразующая функция. Жанрообразующими можно назвать такие свойства метафоры, которые участвуют в создании определенного жанра.

Польский исследователь  С. Гайда считает, что между жанровостью  и стилем существуют непосредственные связи. Действительно, для загадок  и пословиц, од и мадригалов, лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна. Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, на подоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух).

Жанрообязательность метафоры в загадках можно доказывать и  на материале детского художественного  творчества, загадок, придуманных детьми: Стоят два зеленых берега, а  между ними не перебраться (берега реки). Рыжие звери под землей живут, землю ногами бьют (землетрясение).

Объяснительная  функция. В учебной и научно-популярной литературе метафоры играют совершенно особую роль, помогая усваивать сложную научную информацию, терминологию. Если вести речь об учебниках, то метафоры в их объяснительной функции значительно шире использовались в учебниках XIX — начала XX в., нежели в ныне действующих учебниках.

Объяснительная функция  метафор дарует нам языковую поддержку  при изучении физики, музыки, биологии, астрономии, живописи, при изучении любого ремесла. [4, с. 48]

Эмоционально-оценочная  функция. Метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Новая метафора в тексте сама по себе уже вызывает эмоционально-оценочную реакцию адресата речи.

В новом, неожиданном контексте  слово не только приобретает эмоциональную  оценку, но подчас меняет свою оценку на противоположную. Так, при метафорическом употреблении слово «раб» может  получить едва ли не положительный  заряд: «Он знал: все, кто когда-то выжил и победил, кто смог кого-то спасти или спасся сам, все и каждый были, в сущности, счастливыми рабами опыта. Только опыт — знал Жуков  — делает человека по-настоящему неуязвимым».

Конспирирующая  функция. Конспирирующей называется функция метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла. Разумеется, когда знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойства метафоры вызывают сомнения, тем более что столь образные и оригинальные метафоры прочно оседают в памяти и не требуют повторных разъяснений.

Игровая функция. Метафору иногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры. Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может, безусловную свою потребность.

Как форма языковой игры метафора широко употребляется в  художественных произведениях.

В фольклоре существовала форма, в которой лидирующей функцией метафор была игровая функция. Мы имеем в виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило, вкупе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка. Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафора поговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания: Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Родня средь дня, а как солнце зайдет—  ее черт не найдет.

Ритуальная функция. Метафора традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах, а также при выражении соболезнования, сочувствия. Такую ее функцию можно назвать ритуальной.

Развитие ритуальной функции  метафор зависит и от национальных традиций. Так, на Востоке были приняты  развернутые, пространные поздравления с множеством сравнений, эпитетов, метафор. Этическую сторону подобных приветствий  не следует сводить к лести. Это  похвала авансом, желание видеть перед собой образец мудрости и честности.

 

 

2.2 Теории метафоры

 

«Традиционная» теория метафоры.

При традиционном подходе  метафора понимается как семантический  перенос на основе сравнения двух сущностей. Такое понимание метафоры восходит к Аристотелю.

По Аристотелю, суть метафоры состоит в присвоении вещи имени, которое принадлежит другой вещи. Метафора – скрытое сравнение, основанное на сходстве свойств двух сущностей.  В рамках этой теории возникновение  метафорического значения у слов происходит следующим образом. Существует, к примеру, человек, который хитростью  добивается того, чего ему хочется. И существует животное-лиса, которое  прибегает к всевозможным уловкам  и хитростям, дабы поймать добычу. Поведение человека сравнивается с  повадками лисы, обнаруживается сходство, и хитрого человека именуют словом «лиса». У слов «лиса», «fox» возникают новые значения. Сравнение, на основе которого произошел метафорический перенос не выражено. Поэтому метафору называют скрытым сравнение и метафорические слова и выражения отличают от выраженных  сравнений – хитрый как лиса, cunning as a fox.

 

Интеракционистская  теория метафоры

Интеракционистская теория метафоры – это рассмотрение метафоры в процессе взаимодействия образующих ее компонентов. Начало этой теории было положено А. Ричардсом, а в дальнейшем она разрабатывалась М. Блэком.

А. Ричардсон считал, что  в простейшей форме метафора –  две мысли о двух различных  объектах, связанные с одним словом. Новое значение слова есть результат  взаимодействия этих мыслей

 М. Блэк  выделяет  два субъекта в модели метафоры  – основной объект и вспомогательный.  Так, в предложении «Man is a wolf» основной субъект – человек, вспомогательный – волк. Суть метафоры – приписывание основному субъекту системы стереотипных ассоциаций, связанных со вспомогательным субъектом.

 

Теория концептуальной метафоры

Возникновение этой теории связано с именами Дж. Лакоффа  и М. Джонсона, чья книга «Метафоры, которыми мы живем» увидела свет с 1980г.

Метафора рассматривается  данными учеными как фактор языка, мышления и культуры. Метафоры как  языковые выражения возможны и широко распространены именно потому, что  человеческое мышление метафорично. Мы мыслим метафорами.

Метафора – языковое отображение  аналоговых процессов человеческого  мышления. Например, анализ языковых фактов показывает, что человек проводит аналогию между спором и войной. Назвать такую метафору можно ARGUMENT IS WAR.

Your claims are indefensible. (Вы не можете отстоять ваши утверждения)

He attacked every week point in my argument. (Он разбил все слабые места в моих доводах)

Носители английского  языка говорят так потому, что  в англоязычной культуре спор частично структурируется, понимается в терминах войны.  Как отмечают Дж. Лакофф и  М. Джонсон, можно вообразить культуру, где спор был бы уподоблен танцу. С точки зрения этих ученых, метафора «спор – война» едва ли осознается. Язык спора оказывается насыщенным метафорами потому, что метафорично  само представление о споре. Выделяют три вида концептуальных метафор.

  1. Ориентационные метафоры – опора на пространственные оппозиции, например,       «верх- низ».

Happy is up, sad is down (to be in high spirits \to be in low spirits)

Как видно, «верх» ассоциируется  у человека с хорошими явлениями, «низ» с плохими.

  1. Онтологические метафоры – осмысление событий, эмоций, мыслей в терминах физических сущностей. Важнейшая из них – CONTAINER (вместилище). Его значение обусловлено физической сущностью человека как некого вместилища, имеющего ограниченную поверхность и ориентацию «в – из».

Даже если объект не имеет  четких границ, человек считает нужным их установить, что объясняется особенностями  мышления. Ограниченный объект имеет  размер и может быть оценен с точки  зрения объема содержащегося в нем  вещества.

Информация о работе Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский